摘 要:本研究基于《紅樓夢》的霍、楊譯本漢英平行語料庫的檢索結(jié)果,以其中所含“撒”熟語的翻譯為例,通過與《現(xiàn)代漢英詞典》《現(xiàn)代英漢漢英詞典》及《新時(shí)代漢英大詞典》對比含“撒”的文化熟詞和常用俚語的釋義,發(fā)現(xiàn)了當(dāng)代權(quán)威漢英詞典在詞目釋義、義項(xiàng)設(shè)立等方面尚存在不足。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 平行語料庫 漢英詞典
一、引言
自1987年世界上第一部真正意義上的基于語料庫編纂的Collins COBUILD Dictionary of English面世以來,以平行語料庫輔助詞典編纂的方法在國外悄然興起{1},并取得了顯著的成果。而現(xiàn)有的漢英詞典始終沒有真正建立在大規(guī)模的平行語料庫的基礎(chǔ)上,多是靠語感編纂,在條目立項(xiàng)和詞目釋義方面就存在諸如少收、漏收或劃分不合理等問題,而“在詞典(尤其是學(xué)習(xí)詞典、多功能詞典等具有很強(qiáng)針對性的詞典)的編寫過程中,用傳統(tǒng)的方法很難確定詞目的選擇范圍,往往是顧此失彼,收詞難以系統(tǒng)、全面”{2},因?yàn)椤皞鹘y(tǒng)的漢英詞典通常都是采用內(nèi)省釋義的方法,這種方法不僅具有個人性的弊端,同時(shí)也產(chǎn)生了大量在實(shí)際翻譯中毫無價(jià)值的解釋性釋義”{3}。
“楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克思都是公認(rèn)的翻譯名家,他們各自英譯的《紅樓夢》也是公認(rèn)的漢譯英名作。”{4}鑒于此,本研究嘗試通過對《紅樓夢》霍、楊譯本中中國常用漢字“撒”的文化熟詞和常用俚語及其翻譯的個案分析,并對照現(xiàn)代權(quán)威的漢英詞典的譯釋,來分析兩位公認(rèn)的翻譯名家楊憲益與霍克思是如何處理這些熟語的,以期給漢英詞典的編纂以啟發(fā)和指導(dǎo)。……