摘 要:本文借助語(yǔ)料庫(kù),探索不同語(yǔ)言思維習(xí)慣下譯者的翻譯詞匯選擇的離合性。通過(guò)對(duì)比《紅樓夢(mèng)》的霍、楊譯本,發(fā)現(xiàn)了譯者語(yǔ)言思維習(xí)慣不同的霍譯和楊譯在翻譯選擇上的差異,然后對(duì)比BNC的英文原創(chuàng)小說(shuō)庫(kù)來(lái)驗(yàn)證語(yǔ)言思維習(xí)慣對(duì)譯者翻譯詞匯選擇的深層影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言思維習(xí)慣 霍譯語(yǔ)料庫(kù) 楊譯語(yǔ)料庫(kù) BNC原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù) amid/amidst/midst 離合性
一、引言
“翻譯本體探究,可坐實(shí)于思維和語(yǔ)言,其他研究均屬外圍研究”{1}。“在不同的文化系統(tǒng)中成長(zhǎng)起來(lái)的人總是帶著他所屬文化的特質(zhì)”{2},形成一種特色鮮明的語(yǔ)言思維習(xí)慣,而“思維支配著表達(dá)法”{3},譯者的“思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程”{4}。翻譯表達(dá)也是譯者思維方式的折射,因?yàn)椤把哉Z(yǔ)表達(dá)與思想表達(dá)在形式上非常相似”{5}。“大量的實(shí)踐證明,在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,從理解到表達(dá),從內(nèi)容、風(fēng)格到語(yǔ)言,中外譯者都會(huì)表現(xiàn)出很大的不同。”{6}
作為最受中外學(xué)者和讀者認(rèn)可和推崇的經(jīng)典文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》,其兩個(gè)全譯本的兩組作者(以霍克斯為首和以楊憲益為首)分別來(lái)自英國(guó)和中國(guó),最具有“西西互譯”與“中西互譯”研究代表價(jià)值,而且這兩個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)符合Baker所提倡的類比語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)“涵蓋相似的領(lǐng)域、采用相同的語(yǔ)言、有著相似的時(shí)間跨度并具有可比的文字長(zhǎng)度”{7}。
鑒于此,本研究嘗試通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍、楊譯本中amid/amidst/midst使用特征的個(gè)案分析,并對(duì)照BNC英文原創(chuàng)小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù),在數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)料庫(kù)研究方法下,通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的觀察和描寫(xiě)來(lái)分析霍譯和楊譯在各自語(yǔ)言思維習(xí)慣影響下翻譯詞匯選擇的離合性特征。……