摘 要:本文通過考察多種漢語譯本,發現王爾德最著名的《快樂王子》和《夜鶯與玫瑰》兩篇童話中主要的動物擬人形象在各譯本中均用“他”和“她”指代;而《格林童話》中的動物擬人形象則多用“它”指代。結合文學倫理學批評的視角,可以將差別的原因歸結為:前者經過倫理選擇,人性因子戰勝了獸性因子;而后者或者沒有進行倫理選擇,或者在選擇過程中獸性因子占據主導地位,因而譯者對于動物擬人形象是人還是獸有不同的理解。
關鍵詞:王爾德 《格林童話》 動物擬人形象 第三人稱代詞 文學倫理學批評
一、引言
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900)是愛爾蘭著名的文學家,是歐洲唯美主義文學的代表人物。他先后創作了兩部童話集,分別為《快樂王子及其他故事》(Happy Prince and Other Fairy Tales)和《石榴之家》(The House of Pomegranates)。他最著名的兩篇童話均出自第一部童話集,分別為《快樂王子》(The Happy Prince)和《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose)。
在兒童文學作品中,往往會出現動物擬人形象,王爾德童話也不例外,例如《快樂王子》中的燕子、《夜鶯與玫瑰》中的夜鶯,分別是兩篇童話中的主要形象。由于語言表達的需要,不可避免會用第三人稱代詞指代動物擬人形象,如英語中的“he”“she”“it”“they”,漢語中的“他(們)”“她(們)”“它(們)”等。因為每種語言都有各自獨立的人稱指代系統,因此在翻譯中,譯文與原文的第三人稱指代也往往并不完全對應。特別是面對動物擬人形象時,譯者第三人稱代詞的選擇,還往往涉及如下考慮:動物擬人形象應該理解為人還是非人?(如漢語譯文中選擇“它”還是“他/她”)應該理解為女(雌)性還是男(雄)性?……