王春紅
摘 要:在《死魂靈》這部作品中,果戈理用犀利的言語(yǔ)刻畫(huà)了馬尼洛夫、科羅博奇卡、諾茲德廖夫、索巴凱維奇和潑留希金五個(gè)栩栩如生的地主形象。五個(gè)性格各異、秉性各不相同的地主被果戈理刻畫(huà)得栩栩如生,活靈活現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:果戈理;死魂靈;五個(gè)地主
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-35--02
果戈理他是一位極具責(zé)任感的作家。《死魂靈》一出版立刻就引起了整個(gè)俄羅斯社會(huì)的震動(dòng)。它的面世讓人們對(duì)俄羅斯的另一個(gè)層面有了更深的認(rèn)識(shí)。整部作品中沒(méi)有什么華麗的辭藻,有的都是對(duì)生活真實(shí)的描寫(xiě),讓讀者一目了然。整個(gè)故事情節(jié)以乞乞科夫購(gòu)買(mǎi)死魂靈為線(xiàn)索,把五個(gè)地主的形象生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。
一、五地主之Манилов
隨著乞乞科夫的出現(xiàn),“甜蜜的夢(mèng)想家”地主瑪尼洛夫出場(chǎng)了。他足可以稱(chēng)得上是一個(gè)得體、有一定身份地位的人。但是與他說(shuō)話(huà)時(shí),你不會(huì)知道他喜歡什么,有的時(shí)候甚至不知道他在說(shuō)什么,他總是沉浸在自己的世界里,從他嘴里說(shuō)出來(lái)的話(huà)就如同死水一般沉寂,毫無(wú)生氣可言,讓人心生厭倦。
瑪尼洛夫還生性懶惰、空虛。他擁有二百多個(gè)農(nóng)奴,但是他卻對(duì)自己莊園的一切事物毫不知情,包括農(nóng)奴的數(shù)量。當(dāng)乞乞科夫問(wèn)他有多少已經(jīng)死的、但名字還在花名冊(cè)上的農(nóng)奴時(shí),他卻答不出來(lái),甚至得把管家叫來(lái),向他詢(xún)問(wèn)。他對(duì)莊園的一切大小事情從來(lái)都不上心,全部交給管家打理。瑪尼洛夫的標(biāo)志性符號(hào)非他的大長(zhǎng)煙桿莫屬了。他的長(zhǎng)煙桿就像長(zhǎng)在了嘴上一樣,他總是一邊抽著煙一邊在那里漫無(wú)邊際地想著,天知道他的腦子里裝的是什么!無(wú)論你什么時(shí)候去拜訪他,他的書(shū)房里總是有一樣靜止的東西,就是那本第14頁(yè)夾著書(shū)簽的書(shū),這個(gè)書(shū)簽已經(jīng)在這頁(yè)上“沉睡”了兩年多了。他總是想讓別人覺(jué)得他很有教養(yǎng),學(xué)富五車(chē),但與他交流不超過(guò)三分鐘,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)多么無(wú)聊、空虛的人,華麗的外表下隱藏著一顆僵死的靈魂。
瑪尼洛夫身上的第三個(gè)標(biāo)簽就是智力貧乏。他的外表讓人感覺(jué)他很有教養(yǎng),但他的言行卻充分暴露了他的無(wú)知。當(dāng)乞乞科夫?qū)λf(shuō)要購(gòu)買(mǎi)死去的農(nóng)奴時(shí),他居然驚愕地把嘴張得老大,瞪圓了眼睛,就連長(zhǎng)煙桿都嚇掉了,他就在這種狀態(tài)下靜止了好幾分鐘,他不理解乞乞科夫的意圖究竟何在,但是他還是絲毫沒(méi)有懷疑乞乞科夫是在做一筆投機(jī)取巧的生意。最后他居然大方地把死農(nóng)奴送給了乞乞科夫,分文未取,還自愿承擔(dān)簽立契約的費(fèi)用。這充分暴露了他的無(wú)知和低智商。
在所有描寫(xiě)瑪尼洛夫的章節(jié)中,最讓人捧腹不止的就是他與乞乞科夫的幾次過(guò)分的謙讓。當(dāng)他們站在客廳門(mén)口時(shí),彼此謙讓?zhuān)l(shuí)也不肯先進(jìn)去,就這樣讓來(lái)讓去在客廳門(mén)口相視站立了好幾分鐘,最后兩個(gè)人側(cè)著身子同時(shí)擠了進(jìn)去。而后,為了就餐,兩個(gè)朋友又浪費(fèi)了好些時(shí)間爭(zhēng)論“誰(shuí)先請(qǐng)”的問(wèn)題,最后還是乞乞科夫側(cè)著身子擠了進(jìn)去。
瑪尼洛夫就是一個(gè)名副其實(shí)的空想家,整日只知道幻想,從不會(huì)將想法付諸行動(dòng),與生活脫軌,飽食終日,無(wú)所事事。他就是農(nóng)奴制的俄羅斯社會(huì)的一個(gè)寄生蟲(chóng),這種人生活在世上只會(huì)給社會(huì)帶來(lái)更多的負(fù)擔(dān),毫無(wú)益處可言。
二、五地主之Коробочка
這是五個(gè)地主中唯一一位女地主,是一個(gè)寡婦。她本人就像她的姓一樣,是個(gè)“小箱、絕緣紙?zhí)住⑿『凶印保龑?duì)外界一無(wú)所知,就像瑪尼洛夫?qū)ψ约旱那f園一無(wú)所知一樣,她不知道地主索巴凱維奇,也不知道瑪尼洛夫,但她卻不是瑪尼洛夫那樣的空想家,她是一個(gè)行動(dòng)者,是一個(gè)理財(cái)高手。她房間里的一切都透著“古典風(fēng)”:古舊的條紋花紙、老式小鏡子、古老的紙牌等等。她的破舊衣衫如果不小心破了或者是穿到自然壞時(shí),她也不會(huì)扔,而是找一些早已攢好的毛線(xiàn)、破內(nèi)衣之類(lèi)的給縫補(bǔ)好接著穿。她在使用東西時(shí)也甚是謹(jǐn)慎,就算是用得再破的東西也不會(huì)扔掉,而是等到將來(lái)立遺囑時(shí)把它們都當(dāng)寶貝一樣傳給下一代。這都足以鑒證她的勤儉。科羅博奇卡莊園里所有的資源都會(huì)被充分利用,她不會(huì)閑置一寸土地,也不會(huì)讓任何人破壞她的土地。
當(dāng)乞乞科夫問(wèn)她有沒(méi)有死掉的農(nóng)奴時(shí),她非常準(zhǔn)確地回答出了十八個(gè),這與瑪尼洛夫有著天壤之別,而且還在為要繼續(xù)為他們交人頭稅而嘆息。就在這時(shí),乞乞科夫向她提出了購(gòu)買(mǎi)這些死去農(nóng)奴的想法,而她卻愚蠢到以為乞乞科夫要把他們從土里刨出來(lái)的地步。而當(dāng)乞乞科夫說(shuō)要給她十五盧布時(shí),她突然意識(shí)到死魂靈還可以賣(mài)錢(qián),這可是她以前從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)的事。她沉思起來(lái),看到這件事確實(shí)對(duì)她有好處,于是開(kāi)始刨根問(wèn)底,向乞乞科夫提各種問(wèn)題,她生怕自己出售死魂靈的價(jià)格低了,吃了虧。
科羅博奇卡人如其名,她就是孤陋寡聞、固步自封的封建地主的典型代表。在她身上我們找不到哪怕是一絲有教養(yǎng)的人的影子。她把生活中的一切事物都金錢(qián)化,用貪婪自私的眼光看待一切。她的莊園、錢(qián)財(cái)就是她生存的土壤,就是“小盒子”的全部?jī)?nèi)容。
三、五地主之Ноздрёв
乞乞科夫本想去拜訪索巴凱圍奇,但卻在半路上遇到了諾茲德廖夫。諾茲德廖夫總是以“輸了個(gè)精光”出場(chǎng)。諾茲德廖夫與人是“自來(lái)熟”,還沒(méi)有和乞乞科夫認(rèn)識(shí)幾分鐘就以“你”相稱(chēng)了。他喜歡與人稱(chēng)朋道友,然而他卻不是真心對(duì)待朋友,不遵守交往的道德準(zhǔn)則,他與誰(shuí)的關(guān)系越密切就越要破壞誰(shuí)的名聲。乞乞科夫當(dāng)時(shí)在收購(gòu)死魂靈時(shí),在五個(gè)地主中與他的關(guān)系最好,但最后也是他當(dāng)眾揭穿了乞乞科夫收購(gòu)死魂靈的隱私,讓乞乞科夫吃盡了苦頭。
諾茲德廖夫喜歡湊熱鬧,哪里人多就去哪里,但凡是他所到之處總是會(huì)惹出一堆亂子來(lái)。他總是給人一種精神亢奮的感覺(jué),聊起一個(gè)話(huà)題就會(huì)沒(méi)完沒(méi)了。和他在一起你不會(huì)感到寂寞無(wú)聊,我們簡(jiǎn)直可以用“樣樣通”來(lái)形容他,因?yàn)闊o(wú)論你和他說(shuō)到什么他都能和你聊幾句,甚至有時(shí)還會(huì)給你一些建議。
在他所有的特點(diǎn)中,嗜賭成性是最鮮明的。諾茲德廖夫的賭性已經(jīng)到了狂熱的程度。他為了賭博可以不惜一切代價(jià)。當(dāng)知道乞乞科夫要買(mǎi)的是死魂靈時(shí),他不和他討論價(jià)錢(qián),卻要以打賭論輸贏,并且還非要乞乞科夫買(mǎi)下他不需要的東西。而當(dāng)乞乞科夫拒絕買(mǎi)他想出售的東西時(shí),他則一反常態(tài),拿出惡霸的架勢(shì),破口大罵。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)這招沒(méi)有用時(shí),又要求與乞乞科夫下棋賭輸贏,而他在下棋的過(guò)程中屢次做手腳,弄得乞乞科夫拒絕和他再下棋,此時(shí)諾茲德廖夫一反常態(tài),居然叫自己的農(nóng)奴棒打乞乞科夫。,最后乞乞科夫在慌亂中匆忙逃走了。
《死魂靈》中每個(gè)地主都形象各異,諾茲德廖夫則屬于惡霸類(lèi)型地主的典型代表。他的肆無(wú)忌憚、異想天開(kāi)、毫無(wú)目的的行動(dòng)和瑪尼洛夫那漫天的幻想同樣毫無(wú)意義可言。
四、五地主之Собакевич
乞乞科夫終于和索巴凱維奇見(jiàn)面了。索巴凱維奇的整個(gè)名字很是有意思:他的姓Собакевич是“狗”的意思,然而他的名字Манилов卻是“熊”。他整個(gè)一人就是動(dòng)物的化身,而實(shí)際上他本人也與名字很匹配。他膀大腰圓,粗壯有力,結(jié)實(shí)健康,似乎沒(méi)有什么可以摧毀他強(qiáng)壯的身體。可能是因?yàn)樗哪X袋太沉,而脖子太細(xì),無(wú)論你和他說(shuō)什么,他的頭總是低著,他的脖子似乎不足以堅(jiān)挺到支撐住他的頭。
在索巴凱維奇身上還有一個(gè)惡習(xí),就是非常喜歡在背后講別人的壞話(huà)。無(wú)論你對(duì)他提到誰(shuí),在他的嘴里從來(lái)不會(huì)說(shuō)出這個(gè)人的優(yōu)點(diǎn),哪怕是一點(diǎn)。他說(shuō)省長(zhǎng)是強(qiáng)盜,說(shuō)警察局長(zhǎng)是劊子手,總之,他不會(huì)看到別人閃光的一面,因?yàn)樗膬?nèi)心就很邪惡。
雖然索巴凱維奇長(zhǎng)得像熊,但是在他愚蠢、猙獰的面目下卻有著一顆狡詐、機(jī)警、敏銳的心。當(dāng)乞乞科夫?qū)λf(shuō)想要從他這購(gòu)買(mǎi)死了的農(nóng)奴時(shí),他仍然面無(wú)表情,低著腦袋,但卻一語(yǔ)道破:“你要買(mǎi)的是死魂靈吧?”并干脆地說(shuō)愿意將死魂靈出賣(mài)給乞乞科夫。可無(wú)論如何令乞乞科夫沒(méi)有想到的是他居然開(kāi)口出價(jià)每個(gè)死魂靈一百盧布!而乞乞科夫給的價(jià)錢(qián)是八十戈比!最搞笑的是在砍價(jià)的過(guò)程中索巴凱維奇像乞乞科夫一一列舉死去農(nóng)奴的各種長(zhǎng)處以此來(lái)抬高價(jià)錢(qián)。經(jīng)過(guò)一番激烈緊張的斗爭(zhēng),最終索巴凱維奇以每個(gè)魂靈兩盧布半的價(jià)格賣(mài)給了乞乞科夫,這可是乞乞科夫收購(gòu)的最貴的死魂靈了。
索巴凱維奇是兇惡頑固而又精明無(wú)比的地主,他是俄國(guó)在農(nóng)奴制逐步趨于沒(méi)落時(shí)的地主典型,是專(zhuān)制制度的支柱,是農(nóng)奴血汗的無(wú)情榨取者。
五、五地主之Плюшкин
普柳什金是果戈理筆下五個(gè)地主形象最為經(jīng)典絕倫的一個(gè)。如果用蓬頭垢面、衣衫襤褸來(lái)形容一個(gè)人疲憊不堪、衣著不整的話(huà),那這八個(gè)字用來(lái)形容普柳什金簡(jiǎn)直就是小巫見(jiàn)大巫。當(dāng)乞乞科夫見(jiàn)到他時(shí),仔細(xì)觀察了很長(zhǎng)時(shí)間也沒(méi)能確定出他的性別。他穿的衣服極像女士的睡衣,頭上的小圓帽也是鄉(xiāng)下女仆戴的那種,脖子上圍的也不知是襪子還是什么破布,直到最后乞乞科夫看見(jiàn)了他的胡子才敢確定原來(lái)是個(gè)男的。
普柳什金不僅僅是把自己“裝扮”得如此不堪入目,他的一切附屬物都是如此:屋子像暗無(wú)天日的地窖,已經(jīng)停止走動(dòng)的鐘上掛滿(mǎn)了蜘蛛網(wǎng),桌子的螺絲掉的所剩無(wú)幾,一把瘸腿的椅子還依然在那里堅(jiān)持著,不知道什么顏色的飲料里浮著三只蒼蠅,還有一根不知剔了多少次牙的牙簽。他的房間角落里、倉(cāng)庫(kù)里堆滿(mǎn)了各種你能想到的、想不到的東西。無(wú)論是什么東西——半張破紙片、一個(gè)舊鞋跟、別人用過(guò)的臟布、一塊破瓷片、甚至是一堆雞毛,只要他看見(jiàn)了那就別想逃走,他一定會(huì)迅速地?fù)炱饋?lái)然后將其放入自己的雜物堆。東西只要被歸到了他的“寶庫(kù)”,無(wú)論誰(shuí)都休想將其拿出來(lái),就連他的親生女兒也別想從他這得到哪怕是一點(diǎn)點(diǎn)東西。他的女兒看他穿得實(shí)在是太寒磣了,就給他買(mǎi)了一件衣服,他把衣服收下了,但卻沒(méi)有給兩個(gè)外孫任何東西,只是把桌子上的紐扣給他們玩了一會(huì)兒。普柳什金的吝嗇已經(jīng)到了極點(diǎn),他不愧為歐洲三大吝嗇鬼之一。
乞乞科夫也能稱(chēng)得上是一個(gè)說(shuō)謊的人,卻被普柳什金本人以及屋內(nèi)的種種景象震撼住了,他居然不知道該怎么開(kāi)口和普柳什金談要購(gòu)買(mǎi)死魂靈的事。當(dāng)他得知普柳什金有一百二十個(gè)死去的農(nóng)奴時(shí)驚叫了起來(lái),而當(dāng)他要購(gòu)買(mǎi)這些死魂靈時(shí),輪到普柳什金激動(dòng)了,甚至管乞乞科夫叫“救命恩人”。
普柳什金無(wú)論是從外形上還是性格特點(diǎn)上都堪稱(chēng)是五地主之最,果戈理以其高超精湛的筆法將其本質(zhì)毫無(wú)保留地暴露在了讀者面前,他就是當(dāng)時(shí)俄國(guó)農(nóng)奴制社會(huì)的一個(gè)縮影。果戈理筆下的五個(gè)地主形象都各具特色、各有特點(diǎn)。每一個(gè)人物的特點(diǎn)都被果戈理展現(xiàn)得淋漓盡致,果戈理筆下的靈魂世界盡顯了當(dāng)時(shí)俄羅斯最真實(shí)、最不為人知的一面,讓當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì)都為之震感。《死魂靈》中五個(gè)地主的形象更是栩栩如生,他們都步入了歐洲經(jīng)典人物形象的畫(huà)廊,經(jīng)久不衰。
參考文獻(xiàn):
[1]Б. Мейлаха, Русские писатели о литературном труде[M]. Ленинград, Советскийписатель 1955.
[2]Вадим Кожанов, Размышления о русской литературе[M].Издательство: Современник, 1991.
[3]В.А.Ковалев, Н. А. Грязнова, Творческая индивидуальность и литературныйпроцесс[M]. Ленинград: Наука, 1987.