萬向興+楊芳芳
摘 要:老子是我國古代偉大的自然主義哲學家。《道德經》是中國第一部完整的哲學著作,是道家思想的重要的來源。本文通過對《道德經》中節選部分的三個英譯本進行比較,探討譯者對原文所包含的哲學思想和文化內涵的理解,總結不同譯本的特點。
關鍵詞:《道德經》;阿瑟·韋利;許淵沖;劉殿爵
作者簡介:萬向興(1979-),男,漢族,云南寧洱人,碩士,云南師范大學外國語學院副教授,研究方向:英語語言文學研究;楊芳芳(1992-),女,漢族,云南曲靖人,云南師范大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英語筆譯研究。
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-36--01
一、引言
《道德經》雖只有五千余字,卻詞意錘煉、博大精深,是中國哲學著作的源泉,開創了中國古代哲學本體論的學說。此外,《道德經》還是一部閃爍著“美”的智慧的古代經典,其語言非但不枯燥艱澀,還凝練簡潔,充滿詩意,采用大量的韻語、排比和對偶,參差錯落,極富音樂感和美感。德國哲學家尼采將《道德經》形容成一個“永不枯竭且滿載寶藏的井泉”,道看似高深莫測,實際無處不在。《道德經》對中國文化的影響已經深入中國文化的血脈中,甚至成為東方智慧的代表。本文通過對《道德經》中節選部分的阿瑟·韋利、許淵沖、劉殿爵三個英譯本進行比較,探討譯者對原文所包含的哲學思想和文化內涵的理解,總結不同譯本的特點
二、《道德經》節選英譯賞析
1.五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。
在這里老子指出物欲文明生活的弊害,尋求官能的刺激,流逸奔競。老子喚醒人們摒棄外界物欲生活的誘惑,持守內心得安足。根據陳鼓應《老子注釋及評介》,原文中“五色”:青、黃、赤、白、黑,泛指五顏六色。 “五音”:宮、商、角、徵、羽,概指種種音樂聲響。“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。三個譯本中“五音”都直譯為“the five colors”,劉殿爵將“五音”譯為“the five notes”, “notes”指a single sound of a particular length and pitch, made by the voice or a musical instrument; the written or printed sign for a musical note單音;音調;音符,因此,劉殿爵對這句話的翻譯更好地傳達了原文的意思?!澳棵ぁ敝秆刍潄y而不是眼瞎;“耳聾”指聽覺不靈;“口爽”指味覺差失。劉殿爵譯文中對“blind”、“deaf”的使用稍有不妥。
2 曲則全,枉則直,洼則盈,敝則新,少則得,多則惑。
老子在這句話中指出事物在對立關系中產生,我們必須對于事物的兩端都能觀察到,并且從正面去透視負面意義,對于負面意義的把握更能顯現出正面的內涵。 原文中“曲”指委屈而不是彎曲。 韋利譯文中用“twist”指彎曲,許淵沖譯文中用“stoop”指彎腰;俯身,而劉殿爵用“bow down”指屈從,準確的傳達原文意思?!巴鳌敝盖?,“直”指伸展,許淵沖用“wrong”和“right”這對反義詞來表達,對原文意思的理解略有偏頗。
3.道生一,一生二,二生三,三生萬物。
本句話所說的“一”、“二”、“三”是指道創生萬物時的活動歷程?!耙弧?、“二”、“三”作為哲學概念,不能簡單地看作數字。韋利將“道”音譯為“Tao”,而劉殿爵意譯為“The way”。韋利將“萬物”以為“ten thousand”,許淵沖和劉殿爵分別將其譯為“all things” “myriad creatures”更準確地表達其哲學意義。
4.信言不美,美言不信。善者不辯,辯者不善。
老子指出華美之言雖動聽往往虛飾不實,善者的言論止于理,符于實,而嘵嘵巧辯的人是因為言行的欠虧而求自我掩飾。韋利的譯文“The good man does not prove by argument”忠實地表達出原文善良的人不會為自己嘵嘵巧辯的意思。而劉殿爵則將原文意譯為“Good words are not persuasive”,而“persuasive”指令人信服,譯文的意思與原文意思有所不同。
三、結論
古代漢語精約義博,文辭華美,由于譯者的翻譯策略、文化背景、意識形態、翻譯目的等的不同,他們的譯文也各有特點。韋利的譯本更為突出歸化色彩,在翻譯字詞時,試圖在英語中找到功能對等的詞,對某些句子的翻譯采用字對字翻譯策略,追求對典籍原文的忠實。許淵沖譯文簡潔洗練,盡量兼顧原文的意美、音美、形美。 劉殿爵英文造詣極高,中文根基深厚,其譯文在結構上盡量與原文保持一致,譯文通順流暢,忠實于原文,可讀性強。譯者 Edmund Ryden評價劉殿爵先生英譯的 《道德經》 在 1963 年出版, 是迄今為止最好的譯本。
參考文獻:
[1]陳鼓應著. 老子注釋及評介[M]. 北京:中華書局出版,1984.
[2]何其莘,仲偉合,許鈞主編. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]劉單平.《孟子》三種英譯本比較研究[D]. 山東大學,2011.
[4]劉殿爵譯.《道德經》(英漢雙語)[M]. 中國對外出版社,2012.
[5]文軍,羅張.《道德經》英譯研究在中國[J]. 上海翻譯,2012.
[6]許淵沖譯. 道德經:漢英對照[M]. 北京:海豚出版社,2013.