夏禹圣?史兆鑫
改革開放以來,良好的政治、經(jīng)濟和文化環(huán)境促進了現(xiàn)當代文學傳播發(fā)展,我國現(xiàn)當代文學國際傳播事業(yè)呈現(xiàn)出欣欣向榮的姿態(tài)。現(xiàn)當代文學傳播方式有多種,其中有四種在傳播過程中具有重要作用:國家譯介、國外引進、影視改編和對外漢語教學。盡管它們在傳播過程中存在一些問題,但依舊具有良好的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
自1978年實施改革開放后,我國文學的對外交流步入了一個嶄新階段。對外貿(mào)易、和平外交等重大經(jīng)濟政治決策,不僅推動了中國經(jīng)濟的穩(wěn)步增長,也使中國現(xiàn)當代文學的國際傳播事業(yè)得到了良好的發(fā)展。文學作為社會生活的表現(xiàn)形式,其發(fā)展與政策、環(huán)境息息相關(guān)。改革開放后,我國堅持文化“引進來”與“走出去”的政策,促使我國文學發(fā)展進入轉(zhuǎn)型期,也使我國大量優(yōu)秀的作品走出國門、走向世界。中國現(xiàn)當代文學在海外贏得了廣泛關(guān)注,這也為后期的“世界漢語熱”和“海外漢學繁榮發(fā)展”奠定了一定基礎(chǔ)。本文旨在探索中國現(xiàn)當代文學的四種傳播方式,反思其中存在的問題并提出建議。
一、國家機構(gòu)對外翻譯出版
2011年10月,中共十七屆六中全會明確指出:要培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機制,開拓國際文化市場。
《中國文學》雜志從1951年英文版正式創(chuàng)刊至2001年停刊,期間版本多次變化。1981年起《中國文學》衍生出“熊貓叢書”。據(jù)統(tǒng)計,至2007年底,“熊貓叢書”共出版英文版圖書149種,法文版圖書 66種,日文版圖書2種,德文版圖書1種及中、英、法、日四文對照版1種,共計200余種。
國務(wù)院新聞辦公室于2006年、2009年分別啟動“中國圖書對外推廣計劃”和“中國文化著作翻譯出版工程”。中國作協(xié)從2006年2月起啟動“中國當代文學百部精品對外譯介工程”。2009年10月,新聞出版總署“經(jīng)典中國國際出版工程”啟動。集國家政策的鼓勵,翻譯家、文學家的不懈努力,出版社、發(fā)行公司的配合與支持為一體,中國現(xiàn)當代文學作品在國際上傳播廣泛,影響深遠。國家層面的譯介工作雖然取得了一定成就,但突出的問題是對外翻譯較為零散化,沒有強有力的類似于《中國文學》雜志平臺支撐。這需要對中國文學作品進行系統(tǒng)化、集體化的翻譯,與國外知名出版社或雜志社進行相關(guān)合作,為譯介提供相關(guān)平臺。
二、三國翻譯家以及出版機構(gòu)的譯介傳播
改革開放后,世界各國震驚于中國發(fā)展模式的轉(zhuǎn)變,急于想通過中國文化作品來了解中國,這使得中國文學作品的對外傳播實現(xiàn)了一次“井噴”。隨著邦交的建立或?qū)崿F(xiàn)邦交正常化,中國文化作品的出版和傳播出現(xiàn)了世界范圍的“熱潮”。
蘇聯(lián)用俄文所做的中國現(xiàn)當代文學譯介,在世界漢學界貢獻突出,其不僅翻譯作品,而且設(shè)立了專門機構(gòu)來研究中國現(xiàn)當代文學。與其他國家相比,蘇聯(lián)漢學家對中國現(xiàn)當代文學的翻譯傳播和研究有三個較為明顯的特征:一是在創(chuàng)作方法上注重現(xiàn)實主義;其二是遵從馬克思主義觀點,對作家作品進行明確的社會歷史評論,注重其社會價值、歷史價值和現(xiàn)實意義;其三是突出革命家,尤其是有革命家身份的作家。
在法國,最早傳遞中國現(xiàn)當代文學信息的是創(chuàng)刊于1853年的《歐羅巴》文學月刊,它推出了中國新文學專號。1970-1979年,由魯阿夫人、弗朗索瓦、于如伯等漢學家通力合作,將魯迅先生的絕大多數(shù)小說、詩歌、雜文翻譯為法文。巴金的很多作品也先后被于如伯、白月桂等漢學家譯為法文發(fā)行。其他被譯為法文出版的中國現(xiàn)當代文學作品還有《駱駝祥子》《艾青詩集》《雷雨》《圍城》等。
中國現(xiàn)當代文學被翻譯成日文開始于1949年前后,當時中國文學的傳播主要在日本民間進行。郭沫若、老舍、丁玲、趙樹理、茅盾等中國民主革命時期的優(yōu)秀作家頗受日本文學界關(guān)注,其作品逐漸被翻譯成日文。此外,毛澤東的《在延安文藝座談會上的講話》、胡可的《戰(zhàn)斗里成長》、周立波的《暴風驟雨》、柳青的《銅墻鐵壁》等中國優(yōu)秀現(xiàn)當代文學作品也逐步被森茂、鮑秀蘭等漢學家譯為日文版。中日邦交正常化后,中國現(xiàn)當代文學從“民間傳播”向“官方傳播”轉(zhuǎn)變。
綜上可知,外國翻譯家看重中國文學作品的時代性特征。這啟示人們文學創(chuàng)作要能夠反映時代精神,可以將我國當代優(yōu)秀的文化積淀于文學作品中,向世界傳播時代中國理念。
三、影視改編文學作品傳播
比起文字傳播,影視傳播顯得更直白、更有吸引力。現(xiàn)如今,由文學作品改編的影視作品層出不窮,影視作品正以全新的方式刷新著人們對文學作品的認識,影視輸出成了文化傳播的重要渠道。在這樣的潮流下,越來越多的“中國故事”走出了國門。
目前,中國電影對外傳播的主題是關(guān)于中華傳統(tǒng)文化與民族精神、近現(xiàn)代中國的苦難歷史與抗爭以及中國當下社會的反思和批判。傳播渠道主要有中國電影海外推廣公司、中國政府主辦的國內(nèi)外電影活動和國際電影節(jié)等。
中國電影海外傳播內(nèi)容相對單一,題材雷同,辨識度不高。當前,古裝和搞笑喜劇泛濫成災(zāi),西方觀眾難以理解和欣賞。部分影片內(nèi)容空洞、老套荒誕,主題含混復(fù)雜,傳統(tǒng)歷史文化元素過多,常常給海外觀眾造成理解上的障礙。
中國文學作品有著豐厚的歷史底蘊,由此改編而成的影視作品,一方面要繼承其豐厚的內(nèi)涵,保留最根本、最具有特色的一部分;另一方面,影視作品在表現(xiàn)形式方面也應(yīng)化繁為簡,適應(yīng)國際形勢的需要,放眼全球,要以更包容的姿態(tài)傳播中國的價值觀。
四、對外漢語中的現(xiàn)當代文學教學
隨著我國世界漢語教育事業(yè)的發(fā)展,文學教學重要性日益凸顯。現(xiàn)當代文學教學不僅能夠幫助留學生感悟中文的語言文字表達之美,而且對留學生的口語、閱讀和寫作等方面的學習都有重要作用。
現(xiàn)階段我國對外漢語教學中,現(xiàn)當代文學選取的教材以《博雅漢語》和《漢語高級教程》等為主流。在對外漢語的教學中,文學作品的意義在于能夠促進漢語學習,幫助學生了解漢語語境,培養(yǎng)其語感和交際能力。此外,文學作品的趣味性使得留學生在學習過程中不會感到枯燥。文學作品還能傳播中國文化,因為其中承載著中國社會、歷史、地理、人文風俗以及思想價值等要素。留學生從文學作品中能夠了解中國文化的具體特征,在潛移默化中感受中國文化的獨特魅力。
但是,現(xiàn)階段對外漢語中的現(xiàn)當代文學教學也存在許多問題,比如文學作品教材中存在“重古代輕現(xiàn)當代”和“重現(xiàn)代輕當代”的現(xiàn)象。所以,應(yīng)當加強當代文學作品的教學權(quán)重,留學生既要學習文言文,更應(yīng)多學習當下中國通用的現(xiàn)代漢語。大多數(shù)教師以“考級”為目的,僅對文學作品中語言知識點進行講解,卻忽略了其作品的深層價值。文學教學與語言教學不是相互排斥的,甚至在漢語高級學習階段,二者還能夠相互促進。正確對待對外漢語的文學教學,對世界漢語教育事業(yè)的發(fā)展和我國現(xiàn)當代文學的對外傳播具有積極意義。
五、結(jié)語
隨著中國改革開放的深化,我國文化體制和文化事業(yè)領(lǐng)域正在進行自上而下的改革,文化外交事業(yè)正在逐步發(fā)展。中國現(xiàn)當代文學作為我國文化領(lǐng)域的重要組成部分,其傳播廣度深度處于逐步擴大的狀態(tài)。現(xiàn)階段,我國現(xiàn)當代文學作品對外傳播事業(yè)雖然存在著一系列困難,但更要直面這些困難,形成現(xiàn)當代文學獨有的傳播體系,推動我國文化事業(yè)走出國門,并在世界范圍內(nèi)占據(jù)相應(yīng)地位。
(江蘇大學文學院)