999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

企業外宣資料翻譯原則與方法

2017-04-26 21:25:38王惠
牡丹 2016年24期
關鍵詞:企業宣傳文化背景語言

王惠

企業外宣資料作為展示企業風采的窗口在對外宣傳中發揮著十分重要的作用。本文歸納總結了企業外宣資料翻譯的特點,從譯文的預期效果、譯入語的語言特點及文化背景三個方面來探討企業外宣資料翻譯的原則,結合實例闡述了企業外宣資料翻譯常用的幾種策略與方法。

在經濟全球化趨勢下,各國之間的貿易往來日益密切,越來越多的中國企業開始走出國門,加入國際市場激烈的競爭中。企業外宣翻譯貫穿于企業技術和商貿活動開展的各個環節中,對樹立企業形象、提高產品的知名度有十分重要的作用。企業外宣資料的翻譯是企業拓展國外市場的前提,良好地翻譯對外宣傳資料有助于企業產品順利地進入國際市場,因而對企業翻譯的研究就顯得尤為重要和緊迫。

一、企業外宣資料翻譯的原則

作為旨在喚起讀者好感的企業外宣資料在翻譯時要求譯者一定要充分考慮譯語讀者的特點,在翻譯過程中應從譯語讀者角度出發,根據譯文的預期目的與功能決定自己的翻譯策略與方法。

(一)譯文應符合原文預期效果

企業宣傳資料具有信息功能,企業在宣傳自己時,通常會使用一些描述性較強的詞句,中文企業宣傳材料尤其如此。而瀏覽企業宣傳資料的外國人則主要想了解該企業的實用信息,所以在文本翻譯時譯者應更多地突出譯文的“信息功能”,刪除和簡化過多描述企業的渲染信息。

(二)譯文應符合譯入語的語言特點與習慣

語言對比研究表明,具有不同語言文化背景的人的思維方式是不同的。許多企業外宣資料的句子表達由于受中文語言思維及表達習慣的影響,其翻譯往往是將譯文與原文進行逐字對應翻譯,忽略了目的語讀者的文化背景及語言習慣,因而常常造成讀者理解困難,甚至是誤解。西方企業外宣資料的特點是簡潔明快、直抒其意,表達時力求準確客觀,因而在遣詞造句、修辭風格上注重簡潔樸實、明快利落、流暢自然。

例1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.

從上例中我們不難發現英文企業宣傳資料的特點即用詞簡單,多使用簡單句與主動語態進行描述。

(三)譯文應考慮讀者的文化背景

翻譯并非是語言的逐字對應及轉換,其更深刻的內容是文化信息的傳遞。譯者首先要精通源語言與目標語,同時也要深入了解語言的文化背景與內涵,注意源語與目標語的文化特征及其差異,充當對接文化內涵的橋梁。因此譯者在翻譯過程中應根據目的語的特點對文本進行適當處理,翻譯時或簡化,或歸化。涉及我國特有的文化背景及語言習慣時,譯者可通過解釋說明及意譯的方法來幫助讀者更好地了解信息。下面筆者將舉例說明各種翻譯方法的運用。

二、企業外宣資料翻譯方法

(一)歸化法

歸化法即指在翻譯中最大限度地把源語本土化,采用目標語讀者習慣的表達方式來翻譯原文內容,有助于讀者更好地理解。

在翻譯“龍頭企業”時,有譯者翻譯成“dragon-head enterprise。如此翻譯會讓外國人感到費解,因為在西方人眼里dragon是邪惡的象征,將企業比作dragon head會讓其感到一頭霧水,如翻譯成leading enterprise則明了易懂。

(二)簡化法

中文企業外宣資料重視描述與渲染,偏重文本的“呼喚”功能,這對于漢語讀者,能起到強調作用,加深印象。但由于文化背景的不同,這種描述在譯語讀者眼里可能會顯得冗長累贅。因而在處理文本時,譯者要著重提取實用信息,刪繁就簡。

例2.格力公司總部位于中國風景如畫的南海濱城——珠海,在全球建有重慶、合肥、鄭州、武漢、石家莊、蕪湖、長沙、巴西、巴基斯坦等10大生產基地。

The company has its head-quarters in Zhuhai,a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan..

該譯文省略了原文國內各基地的名稱,因為外國客戶并不了解中國的城市名稱,他們只關注企業規模。譯文經簡化處理后既言簡意賅,又實現了突出主題信息的目的。

(三)增補注釋法

企業翻譯中經常會涉及一些有中國特色的詞匯,外國讀者很難理解其確切含義。為了達到對外宣傳的目的,應該運用增補注釋法對其進行處理。

例3.其中“混合動力客車用鎳氫電磁組及其管理模塊”入選國家“863”計劃。

Among its products,“Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module”was chosen into the state“863 Program”.

看到上面的譯文,外國讀者會對863計劃感到一頭霧水,因此增補注釋就顯得尤為重要,上述譯文應添加對“863”計劃的解釋。863 program: The program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.

三、結語

企業外宣資料翻譯要實現其通過傳遞信息來吸引顧客的最終目的,就需要在翻譯時既要盡可能完整地傳達出原文的信息、內涵,又要考慮譯文的可讀性和讀者的接受性。譯者在翻譯過程中要靈活運用各種翻譯方法對譯文進行處理,最大限度地把源語本土化,從而達到譯文的預期效果。

(上海商學院外語學院)

猜你喜歡
企業宣傳文化背景語言
新形勢下航天企業宣傳思想工作的研究
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
以人為本落實新時代企業宣傳思想工作使命任務
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
讓語言描寫搖曳多姿
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
新媒體對企業宣傳平臺的沖擊及應對
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人啪精品视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产成人一区在线播放| 成人国产免费| 日韩高清一区 | 亚洲人成网站日本片| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲激情99| 国产亚洲精品自在久久不卡| 久久精品只有这里有| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 最近最新中文字幕免费的一页| 波多野结衣视频网站| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲性色永久网址| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 成人一级黄色毛片| 欧美一级片在线| 国产精品久久精品| 国产成人精品三级| 亚洲欧美极品| 国产18在线| 色综合五月婷婷| 欧美色图第一页| 亚洲无线视频| 国产精品一老牛影视频| 国国产a国产片免费麻豆| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲成a人片在线观看88| 国产福利不卡视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 四虎成人在线视频| 亚洲精品无码人妻无码| 91亚洲国产视频| 久久福利网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 日韩一级二级三级| 欧美中文字幕无线码视频| av大片在线无码免费| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 九色视频线上播放| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 五月综合色婷婷| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 日韩av电影一区二区三区四区| 韩日无码在线不卡| 日本精品视频| 国产女人在线视频| 丰满人妻久久中文字幕| 蝌蚪国产精品视频第一页| 久久亚洲欧美综合| 国产女主播一区| 99视频在线看| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲天堂网视频| 国产原创自拍不卡第一页| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产福利观看| 亚洲av综合网| 亚洲精品欧美重口| 欧美午夜小视频| 亚洲人在线| 国产青榴视频| 五月婷婷丁香综合| 在线观看视频99| 黄色网站在线观看无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲日本www| 青青久久91| 特级毛片免费视频| 午夜免费视频网站| 久久精品嫩草研究院| 97国产精品视频自在拍| 欧美人与牲动交a欧美精品| 真实国产精品vr专区| 少妇精品在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本免费高清一区| 亚洲人妖在线|