內(nèi)容提要:中國新聞是國際新聞的重要組成部分,隨著我國的綜合國力逐步提升,國際新聞也將中國作為重點關(guān)注對象。互聯(lián)網(wǎng)全球化的大背景下,使得全世界人民的交流更加便利,中國的新聞熱詞也被傳播到國外,英語是國際通行語言,因此新聞熱詞的準(zhǔn)確傳播取決于英語對新聞熱詞的翻譯。由于新聞熱詞的翻譯對英語新聞的準(zhǔn)確傳播具有重要的意義,因此本文主要研究的是正確的翻譯新聞熱詞,通過闡述新聞熱詞的概念和意義,提出準(zhǔn)確的翻譯方法,為精準(zhǔn)傳播中國新聞提供參考,為我國新聞和文化傳播提供新的助力。
關(guān)鍵詞:中國新聞;新聞熱詞;英語新聞
一、中國的新聞熱詞
(一)中國新聞熱詞的概念。新聞熱詞是新時代誕生的產(chǎn)物,反映了一個國家在某一時間段內(nèi)人民群眾對社會普遍關(guān)注的問題或者事情。中國新聞熱詞主要是我國在一定時間內(nèi)人民群眾主要關(guān)注的熱點事件,也包括對一類新聞的總結(jié)和關(guān)鍵詞提取。新聞熱詞中的“熱”字表示該詞是從熱點新聞事件、熱點話題和熱點社會輿論中提取出來,表達(dá)了一段時間內(nèi)人民普遍關(guān)注和認(rèn)知的詞語。另外,新聞熱詞還能夠代表一個國家的思想潮流,反映該國家或地區(qū)民眾的普遍思想態(tài)度,了解一個國家或地區(qū)的文化,就從新聞的熱詞開始。新聞熱詞還強(qiáng)調(diào)新聞的概念,一個國家的信息主要通過新聞進(jìn)行傳播,通過對該國家或地區(qū)的新聞,能夠了解該國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化和民生等等,因此新聞具有巨大的影響力。新聞熱詞是對一類新聞的代表詞,所以新聞熱詞對社會和國際都具有深遠(yuǎn)的影響作用。
(二)中國新聞熱詞的意義。 中國新聞熱詞也創(chuàng)造了一些新的英文,例如“Dama”代表了“中國大媽”,由于中國的存款利率降低,人們投資的方式匱乏,中國大媽將自己富余的資金購買黃金,為了購買大量的黃金,中國大媽走到全世界搶購黃金,導(dǎo)致黃金價格上漲。因此“中國大媽”成為新聞熱詞,這個詞風(fēng)靡了全球。英文新聞報道時引用“Dama”這個詞做“中國大媽”的英語,這個詞表達(dá)的含義被全世界所認(rèn)可和理解。中國新聞熱詞對中國新聞在英語中的傳播具有重要意義。精準(zhǔn)的翻譯中國新聞和表達(dá)中國新聞的熱詞意義加快了中國新聞在國際上的傳播。
二、新聞熱詞的特征
(一)具有時代特征。新聞熱詞是社會事件中的熱點和重點,備受民眾關(guān)注,具有新鮮感和鮮明的時代特征。一般情況下,新聞熱詞具有強(qiáng)烈的時效性,與社會發(fā)生的重大事件有必然聯(lián)系。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和推廣賦予了新聞熱詞新的特性,即具有評判現(xiàn)代社會的能力,隨之產(chǎn)生的新聞熱詞也在隨著社會發(fā)展而不斷更新。新聞熱詞的產(chǎn)生和人類的思維意識以及社會發(fā)展有密切聯(lián)系,現(xiàn)代人利用網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)隨時接收新鮮事物和社會動態(tài),對于社會百態(tài)的思考和自我認(rèn)知每時每刻都在發(fā)生。這樣產(chǎn)生的熱詞不但具有社會性,更具有鮮明的時代感,隨著各類社會事件的產(chǎn)生而不斷的發(fā)生改變。比如:“炒房客”就是從社會生活中產(chǎn)生的熱詞,炒房客是指自身具有充裕的財產(chǎn)和資金鏈,并將其投入地勢較好的樓盤,通過宣傳造勢等手段將房價抬高,轉(zhuǎn)手倒賣樓盤,使自身獲得價格差,牟取暴利的一群人。再比如說,萬達(dá)董事長王健林在參加《魯豫有約》的訪談節(jié)目時談到他經(jīng)常和年輕人交流未來,但有些年輕人心高氣傲,想法很好卻不能腳踏實地地干事業(yè),所以王健林在節(jié)目中對年輕人提出了忠告“想做首富是對的,(這是)奮斗的方向,但是最好先定一個能達(dá)到的小目標(biāo),比方說我先掙它一個億。你看看能不能用幾年,就掙到一個億”。這句話一經(jīng)首富的嘴里說出后,得到了網(wǎng)友的瘋狂刷屏。在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的時代,每天都會有新的網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生,而這些熱詞也被當(dāng)做了時代的鮮明寫照。
(二)反映社會特性。作為網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的快速產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)媒體成為深受民眾歡迎的交流平臺,多種多樣的應(yīng)用軟件和實時動態(tài)系統(tǒng)為新聞熱詞的產(chǎn)生奠定了堅實的基礎(chǔ)。熱詞不但讓民眾及時了解社會動態(tài),引人深思,也側(cè)面體現(xiàn)了民眾對當(dāng)前社會問題的看法和態(tài)度。網(wǎng)上媒體不但是新聞熱詞生長的有利土壤,同時加快了熱點話題的傳播和發(fā)酵,更讓隱藏在問題背后的大眾思想得到了及時曝光,越發(fā)地促進(jìn)了熱詞的繁衍。新聞熱詞體現(xiàn)了民生、民愿、民情,正確引導(dǎo)民眾的思想向著積極的方向前進(jìn),傳播正能量,不但能夠體現(xiàn)熱詞的社會特性,更是提高我國國民素質(zhì)的有利手段。
三、新聞熱詞翻譯方法
近年來,熱詞的使用已經(jīng)不僅僅局限于我國,在國外熱詞的傳播和使用也相當(dāng)廣泛,所以如何正確地表達(dá)熱詞的含義,就要在翻譯的時候考慮熱詞的起因和使用范圍,深刻把握熱詞的內(nèi)在意義。翻譯過程中,不但要注意詞匯的準(zhǔn)確性,更要把握詞匯的現(xiàn)實使用情況,做到靈活翻譯,避免直譯時出現(xiàn)意義分歧。
常用的熱詞翻譯方法分為兩種,分別是音譯法和直譯法。其中,音譯法是指將熱詞的現(xiàn)實中文讀音直接翻譯成英語,或者在現(xiàn)有英語中直接找到與該熱詞相近的讀音進(jìn)行代替。直譯法是指直接利用英語詞匯翻譯熱詞,這樣的翻譯過程更能體現(xiàn)熱詞表達(dá)的意思,外國人也容易理解熱詞的字面含義。被英語字典收錄的中文熱詞不在少數(shù),比如“no zuo no die”(不作死就不會死),就是按照直譯法將中文直接翻譯成英語,體現(xiàn)了熱詞特有的結(jié)構(gòu)。再比如,”Tuhao”(土豪)也是流行的熱詞,而該詞就是按照音譯法,對照原有的發(fā)音直接翻譯熱詞。熱詞的翻譯不僅讓外國人更直接的了解了中國語言的實時發(fā)展,對于中國人與外國人的交流也提供了進(jìn)一步的便利。
四、新聞熱詞對英文新聞的傳播效果
將我國常用的新聞熱詞進(jìn)行翻譯并運用到新聞報道中的重要意義在于讓國外了解我國目前的發(fā)展情況,并提升新聞熱詞的傳播效果。目前要做的兩點為提高國內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量以及國內(nèi)新聞的傳播能力。
(一)提高國內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量。隨著我國的快速發(fā)展,國內(nèi)的動態(tài)和民生情況越來越被外國所重視,重要新聞更是被多國翻譯并廣泛傳播。在翻譯過程中應(yīng)用熱詞不僅體現(xiàn)了新聞的創(chuàng)造性,同時也能讓外國人快速了解中國實時情況。新聞報道的重要思想是真實可靠,翻譯過程也要善于從大眾的角度看待問題。在2016年,很多熱詞被廣泛應(yīng)用于新聞報道中,比如“全面兩孩”“綠色發(fā)展”等,這些熱詞不但反映了國內(nèi)工作的發(fā)展重點,對于國計民生也具有非常重要的參考意義,同時也是國外了解中國的輿論點。
(二)提高國內(nèi)新聞的傳播能力。新聞熱詞傳播的主要動力是網(wǎng)絡(luò)媒介用戶,這不僅因為熱詞是實事的真實寫照,更因為熱詞以自身的簡潔性和幽默感讓民眾更快的了解社會的發(fā)展變化。熱詞對民眾生活的影響正在逐步擴(kuò)大,這樣的影響既對中國民眾,也對外國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,很多外國人從接觸中國熱詞開始了解中國,并逐步接受我國的文化和國際地位。國內(nèi)文化正隨著熱詞的快速走紅而被越來越多的外國人所接受,而新聞作為傳播媒介對于我國的國際影響力作出了巨大的貢獻(xiàn)。
以互聯(lián)網(wǎng)為平臺的新聞媒介使每個人都參與到了新聞的傳播過程中,民眾成為新聞的接收者和傳播人,新聞的撰寫和傳播必須符合民眾的需要。要想提升新聞的傳播能力就要不斷發(fā)展新聞事業(yè),提高新聞工作者自身的業(yè)務(wù)水平。熱詞的產(chǎn)生包含了民眾對某一事件的態(tài)度,適當(dāng)?shù)脑谟⑽男侣勚刑岣邿嵩~的出現(xiàn)頻率在一定程度上能提高新聞的有效性,對于國外對該事件的理解更加深刻,可以提升我國新聞的傳播力。
新聞熱詞作為互聯(lián)網(wǎng)媒體的衍生產(chǎn)物,不僅迎合了民眾對事件的理解需求,而且也是現(xiàn)代文化的新興表現(xiàn)形式。翻譯熱詞時不僅需要對事件的產(chǎn)生、使用范圍、詞匯的背景及中英文的差別有充分的了解,更應(yīng)該為熱詞的發(fā)展做充足的準(zhǔn)備。新興的熱詞需要不斷發(fā)展,讓更多的英文媒體所接受并使用,使其合理添加到新聞中,提升新聞的幽默感和親民感。在不斷提高翻譯水平的同時,力爭做到加強(qiáng)國內(nèi)新聞和國外新聞媒介的交流,提高國內(nèi)新聞媒介的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]萬曉紅,張楠.國際新聞媒介[M].清華大學(xué)出版社, 2016.
[2]楊保軍. 現(xiàn)實世界與媒介世界[J]. 國際新聞界, 2000(2):49-53.
[3]劉清堂.數(shù)字媒體技術(shù)導(dǎo)論[M]. 清華大學(xué)出版社, 2016.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M]. 福建教育出版社, 2015.
[5]吳建華,許振興,班生.論當(dāng)前我國輿論監(jiān)督的新變化——基于網(wǎng)絡(luò)熱詞的視角[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版, 2011.
(作者簡介:鄧睿,九江職業(yè)大學(xué)講師,研究方向: 英語教學(xué))