內容提要:近幾年在主流英文報紙及雜志上時常出現“中國英語”,這一現象引起了許多研究人員關注的目光。 通常情況下,在文化傳播中有部分語言表達上面都存在一些真空地帶,而“中國英語”恰恰彌補了這些空白,將英文與漢語融合在一起,把具有中國特色的東西表現出來。本文就“中國英語”存在的理論依據及在英語新聞報道中的文化傳播作用展開探討和深入研究。
關鍵詞:中國英語;英語新聞報道;文化傳播
“中國英語”在文化傳播中的主要作用是標記、傳播中國文化,致力于構建中國文化在國際上的身份認可。許多研究人員將“中國英語”定義為英語在中國落地生根后,成為融入我國本土的一種文化產物。這一產物帶有濃濃的中國味道。中國英語的核心就是規范英語,從而讓中西方國家的人們更容易接納,并從中弘揚、傳播中國文化。
一、在英語新聞報道文化傳播中“中國英語”存在的理論依據
其一,中國英語從生態語言學的角度來看,是在向全球化進軍的過程中,流入中國后勢必形成的本土化產物。中國英語的形成過程是按照某種生物進化的自然規律進行的。物種進化通常伴隨兩種情況,一是遺傳,二是突變。眾所周知,自然環境不是一成不變,而每個物種想要生存唯有改變自身去適應環境,同時按照遺傳特性進行突變才會成功。中國英語就是按照這種規律,根據我國語言特性進行自我變體,它既受到規范英語的遺傳約束,同時還需遵守規范英語的規則。英語在與漢語、中國文化的觸碰過程中,受到中國文化思想的熏陶和影響,許多語音、詞句,甚至整個篇幅都發生了極大的變化,融入了華夏文化的氣息。
其二,中國英語就社會語言學的觀點來看,英語變體乃是其發展的最終結果。而社會語言學的觀點是接受和認可語言,并與該語言的出處國家的文化經濟構建和發展緊密聯系在一起。英美主流媒體接納與認同中國英語,將直接與我國文化的昌盛、經濟的進步以及國力的強大與否密切相關。所以,中國英語應當同國際主流同步,在中國文化傳播中,真正成為語言交流的銳器,伴隨全球化發展的腳步,促進中西文化更好地深入交流。
其三,中國英語在文化傳播過程中有效地為中國文化構建了一個身份。英語是全球的通用語言,是國際交流的主要橋梁,通過與不同國家的文化以及思想形態的碰撞,形成了許多變化,成為多元文化的全新體系,中國英語也是來源于此。中國英語的出現打破了不平等的跨文化交流,幫助我國在國際往來中準確設定自己的文化身份,并得到國際的認可。
其四,中國英語可以達到英文新聞報道中對語言的要求。新聞報道中第一要素是客觀與真實,而中國英語略偏于音譯、直譯與借譯,最大限度地還原了漢語的真實與客觀的特性。英美主流媒體的受眾有部分讀者對東方文化非常好奇,因此想要通過有關中國的報道來滿足這種好奇心,而中國英語的出現,為這些讀者探究中國文化打開了一扇窗。將中國英語融入英語新聞中,豐富了語言,將具有中國特色的文化很好地傳播開來。
二、實現“中國英語”文化傳播功能的路徑
以下幾個例句摘錄于英文主流報刊《紐約時報》中的有關中國的報道
(1) Greed Said to Be Throwing Feng Shui Off Balance
以上例句中的Feng Shui(風水)這一中國英語單詞已被吸入到標準英語詞匯系統中,并被整編到幾部權威英語詞典中。當然不止這一個單詞,如mah - jongg( 麻將) 等都是如此。mah - jongg (麻將)是我國民俗文化中典型產物的代表,如今受到全球一些人的喜愛,逐漸成為一種風靡國外的桌上游戲。句(1)中的Feng Shui 是音譯,在中國風水乃是最古老一種占卜文化,而在中西文化的交流互動中,風水文化流入西方國家,并逐漸被接受,在許多企業中漸漸傳播、流行開來。以上單詞將我國文化的特色,原生態地表現出來,既使國外讀者對我國文化的好奇心得到緩釋,在文化傳播中也很好地發揮了文化標記能力。
(2) In China,many people refer to the dollar as mei jin,or“American gold. ”Government officials,businessmen and people on the street all use the term.
句(2) 中漢語音譯mei jin,將其直譯為famous brand - name consumer item,翻譯這種單詞一般是采取音譯與直譯相加的方式,將漢語思維模式直接地展現出來。并且,在新聞報道中,直接運用龐大的引語是一種主要的特點,通過直接進行引語音譯和直譯的方法將新聞材料的真實性和一手性充分表達出來。
(3) “Nail houses”- homes sticking out on tracts of clearedland,whose owners resist eviction - are common.
在例句(3)中nail houses( 釘子戶),是近年來媒體上采用直接翻譯加解說附注的形式向人們展現出近來頻繁涌現在媒體上,尤其是網絡媒體上一種新的漢語詞。“釘子戶”起源于我國房地產,它直接反映了房屋拆遷過程中形成的矛盾及問題。該詞是采取直接翻譯附以標注的表現方法組成的中國英語,不但可以使英語讀者在新聞報道中深深體會到原生態的漢語詞匯中鮮活的異文化特點及顯著、強烈的時代感,而且也極易領悟、懂得詞語所要表達的真正意圖與含意。
美國的《紐約時報》在有關中國的報道中,就經常用一些使用音譯附以注釋形式的中國英語,通過這種形式解讀中國現代社會的新鮮事、物,表現的時代感特別鮮明。如guan er dai( 官二代) 以及fu er dai( 富二代) ,這種文化詞匯非常具有代表性,不僅充滿了濃濃的中國味,展現出我國現今社會的形勢,同時也可以看出中西文化在交流過程中充滿了互動性。在一些英語新聞報道中采取音譯或直接翻譯,同時再附以解說的中國英語詞匯,通過這種方式,不但使得國外受眾對中國文化的好奇心得以滿足,同時也未對詞匯的原意造成影響,充分展現出中國英語對文化傳播的促進作用。
三、中國英語在文化傳播中的功能
在語言交流中主要的目的是向他人清晰地表達出真正的意圖,同時讓他人準確地領會和了解。經過研究分析可以看出,中國英語詞匯在新聞語言中,可以極為精準地表現出中國特色文化,同時讓受眾可以接納和領悟。
(一) 文化標記功能。中國英語伴隨英語本地化進程加快,將富有中國特色的語言轉變成新體,融合我國文化的內涵和文字特征,直接折射出我國國情,是當下我國社會文化的一個標志;并且,中國英語變體的不斷進步,完全與中國多方面、全領域翻天覆地的大變化相吻合,特別是中國英語的詞匯,映射出中國的時代特點,將我國文化價值觀與中國這個標志突顯出來。
(二)交流促進功能。中國英語在文化傳播中的作用就是積極地促進構建文化認同,同時督促思想觀念以及中外文化相互交融。中國英語的交流促進功能主要表現為中國英語積極地構造中國民族文化認可的能力。同時,中國英語改變了以往需要單方面的向西方文化靠攏,也改變了西文化的差異,完全、嚴謹地遵照西方國家文化習俗以及語言標準要求展開文化傳播的方式。
四、結語
綜上所述,中國英語在文化傳播中,可以推動我國文化向國際層面輸送,以此督促中外文化的互動交流以及多元化交流。文化的發達代表著一個國家的軟實力,我國文化等各方面實力的提升,在國際上的影響增強,以及漢語文化的普及和拓展交流,使原先學習、模仿英語的交流形式,轉為平等交流和對話,借此推動中國文化的發展進步。
參考文獻:
[1]徐莉. 論“中國英語”在英語新聞報道中的跨文化交際功能[J]. 長沙大學學報,2015,(06):92-94.
[2]趙似晴. 中國英語新聞網站在對外傳播中的文化心理對接研究[D].東北師范大學,2010.
[3]龐雨楊. 我國電視英語新聞對外傳播現狀與發展研究[D].河南大學,2010.
[4]楊艷.功能對等視角下英語新聞翻譯策略研究[D].揚州大學,2013.
(作者簡介:黃麗,九江職業大學講師,研究方向:英語教育)