999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋義理論下會議口譯中的文化因素及應對策略

2017-04-20 11:39:04郭萌慧
青春歲月 2017年5期
關鍵詞:應對策略

【摘要】隨著中西方國家交流的日益頻繁,譯員在翻譯時因中西文化差異而遇到的困難逐漸增多。對于譯員自身,更是巨大的挑戰。本文旨在運用釋義理論,分析中西文化的巨大差異,從釋義文化空缺、轉述不同理念和釋義隱含意義三個方面提出應對策略,并給譯員提出建議。

【關鍵詞】釋義理論;文化差異;會議口譯;應對策略

口譯是一種翻譯活動,譯員通過自己的協調作用,為想要跨越語言和文化障礙交際的人提供即時即地的便利。譯員在翻譯活動過程中充當“中間人”、“中介”的角色。在更廣泛的意義上,譯員也是“交際促成人”、“文化斡旋人”。譯員即使不是“為巨大文化溝壑(分歧)架設橋梁”,也有必要做些調整來“理順文化差異”(弗朗茲·波赫哈克,2010:161)。

即時性是口譯的一大特點。特別在會議口譯中,如果遇到了文化差異,譯員不可能在極短的時間內先查閱相關資料,再進行翻譯。因此,譯員必須在短時間內,以靈活多變的方法克服文化障礙。這時,譯員可以運用釋意理論,選擇相應的策略,進行翻譯。

一、釋義理論

20世紀70年代,達尼卡·塞萊斯科維奇提出翻譯的釋義理論(Interpretive Theory of Translation)。釋義理論是巴黎高級翻譯學院研究模型的理論核心。塞萊斯科維奇構建了一個三角模型,強調譯員在理解的過程中,要脫離源語外殼,以真正獲得其中的意義。她認為,口譯不是簡單的語言的轉換,而是包含了理解、脫離源語外殼、重新表達的三個階段,即口譯的過程包括源語聽辨、隱含意義理解及目的語表達。數字、名稱、術語等擁有嚴格對應物的條目,可以直接從語言轉換為語言二。而其他信息則需要譯員在聽到源語信息之后,脫離源語的語言形式,加以理解、釋意,以非語言的意識狀態加以記憶,再用目的語轉述出來。塞萊斯科維奇提出譯員的工作就是抓住說話人的意圖,以“最適合于聽眾理解的口頭形式加以表達”(弗朗茲·波赫哈克,2010:58)。要讓聽眾更好的理解,譯員首先要理解發言人的社會文化背景,并且要保證自己獲取的信息與聽眾的已有知識相適應。這要求譯員在翻譯時,脫離源語語殼,對目的語的表達進行轉化、解釋或者簡化,從而去除文化障礙,達到發言人期望的交際效果。

二、文化差異

中西方由于地理環境、宗教信仰、社會文化、思維方式等方面形成了鮮明的差異。從地理環境角度看,西方國家臨海,海域寬廣,漁業發達,出現許多與“水”相關的說法;中國是一個內陸國家,土地遼闊,因此就會有與土相關的詞匯。即使是相同的意思,中西方會用不同的意象來表達。如“揮金如土”在英語中相應的表達卻是與水相關,即“spend money like water”。從宗教信仰方面看,西方國家主要信仰基督教,很多說法從《圣經》而來;中國盛行儒學、道教、佛教,很多常用的語句都源于這三個教派。從社會文化角度看,西方人崇尚自由與個性,強調獨立自主;而中國人則含蓄內斂,謙卑恭敬。從思維方式上看,西方人喜歡開門見山,要求精確,喜歡先講主要信息;中國人善于總結,喜歡模糊概念,講話時總分層次敘述,最后得出結論。

三、應對策略

1、釋意文化空缺

中西文化的巨大差異,各有特色。很多文化因素,在兩種文化中不對等,甚至不存在,這就是文化的空缺。文化空缺詞匯的翻譯始終是口譯的難題。一方面,時間和速度給譯員的心理造成很大壓力,另一方面,這也需要譯員迅速調集自己的語言、知識儲備,加以分析后用目標語流暢地譯出。在會議中,譯員會遇到很多中國特色詞匯,如“一個中心兩個基本點”。此類中國特色的術語,國外沒有相應說法,所以如果只按照字面翻譯,外國友人很難理解。按照釋意的方法,可將其解釋為to take economic development as a central task,and to adhere to two basic points,the four cardinal principles and strategy of reform and opening up,點明該詞匯包含的內容,必要時還需要解釋何為四項基本原則。但鑒于“一個中心兩個基本點”是中國長期以來堅持的方針,已為外國友人熟知,因此可翻譯為one central task,two basic points。歸根結底,口譯的目的是為了聽眾更好地理解信息,如何翻譯還是要看現場聽眾對于中國文化的了解程度。

2、轉述不同理念

中西文化差異還表現在很多不同的理念和意象上。在中西文化中,有很多習語意義相同,表達方式卻不同。遇到這種情況,譯員先要理解源語中習語的意義,然后找出英語中對應的表達方法,這樣的翻譯遵循了釋義理論的原理,既地道又省時。比如,漢語中“無風不起浪”,比喻事情的發生,總是有原因的,沒有無緣無故的結果。而英語中恰巧有短語意義相同,就是“no smoke without fire”,譯員不妨借用這個短語來表達,一定比解釋出無風不起浪的意義要精簡、地道。類似意義相同的短語很多,如“愛屋及烏”,“love me love my dog”;“山中無老虎,猴子稱大王”,“When the cat is away,the mice will play”;“人非圣賢,孰能無過”或“金無赤足,人無完人”,“A horse stumbles that has four legs”。在2013年李克強總理兩會的記著招待會上,翻譯孫寧就很好地運用了這一方法,贏得了滿堂喝彩。李總理說道:“(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子。”這是比喻中國的改革需付諸實際行動,要真刀真槍地開展,而不能只是喊口號。譯員孫寧立即將該句話轉化為“Talking the talk is not as good as walking the walk”,這其實借鑒了英語中的一句習語,“talk the talk but not walk the walk”。該習語是指某人雖然同意某事,但并不采取行動。在此處,譯員孫寧將嗓子和膀子的意象詞果斷舍棄,而借鑒國外記著更熟悉的習語,巧妙地轉化了總理的原句,并表達出了總理的想要表達的意圖。

3、釋意隱含意義

中文中有很多詞語一詞多義,單純從字面無法合理地解釋其意義。此時,便可遵循釋義理論的原則,結合語境,拋開源語表達,真正理解講話者的意圖,即表達的深層含義,并用目標語轉述出來,只有這樣才能夠準確無誤地為聽眾傳遞信息,做好口譯的溝通與橋梁工作。在中共十八屆中央政治局常委會見中外記者時,習近平總書記說道:“打鐵還需自身硬。”當時,現場的同聲傳譯將這句話譯為“To be turned into iron,the metal itself should be strong。”引起了廣泛討論。筆者認為,結合上下文語境,需要“硬”的,不是鐵,而是打鐵的人。習總書記原話如下:“新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。打鐵還需自身硬。”這句話是說,要解決當前存在的種種問題,需要我們黨堅定不移,加強自身建設,成為堅強的領導核心。如此看來,我們黨就是鐵匠,在處理各種問題的打鐵過程中,要“自身硬”,這一說法與“正人先正己”類似。而譯者的譯文顯然偏離了這一含義。再看外媒的譯法。BBC譯為“The metal itself must be hard to be turned into iron。”與現場翻譯犯的是同樣的錯誤。CNN則譯為“To forge iron,one must be strong。”這與中國日報給出的翻譯很相似,“One must be strong to forgeiron。”但是,筆者仍不同意這一譯法。事實上,這句話早在七十年代,北外的漢英詞典上,就收錄了兩則譯文:“If you want to work with iron,you must be tough yourself。”與“One must be ideologically sound and professionally competent to do arduous work。”如此看來,新華社的譯文,雖未提及“打鐵”,卻正確解釋了源語的含義,“To address these problems,we must firs to fall conduct ourselves honorably。”這種翻譯方法是值得譯員借鑒的,在翻譯不能兼顧源語比喻和深層含義時,不妨舍棄比喻,只把源語要傳達的信息表述出來,否則,若不能兩者兼顧,反而會弄巧成拙。

四、結論

想要跨越文化差異的鴻溝,做好文化協調者,必非易事,需要譯員遵循釋義理論原則,快速、準確地理解講話者的真實意圖,脫離源語的束縛,找到目標語中最適合聽眾的表達方法,最后將譯文流利地表述出來。但譯員如果能在平時多加積累,對于臨場翻譯將大有裨益。首先,站得高看得遠。譯員應該堅持學習,不斷提高,包括提高雙語的運用能力,也包括百科知識。第二,實踐出真知。譯員應該勇于實踐,抓住每次實踐的機會,在實踐中鍛煉自己,提升翻譯水平。同時,應學會反思和總結,每次實踐之后找出自己的成功之處和不足之處,這有利于長期的進步。第三,預則立不預則廢。譯員在接受任務前應做好充足的譯前準備,提前熟悉口譯中可能遇到的專業詞匯和專業知識,預測可能出現的突發狀況及應對策略。同時,譯員應該不斷提高自己的心里承受能力,在臨場翻譯出現困難或狀況時,也能從容不迫地找出解決之道。

【參考文獻】

[1] 弗朗茲·波赫哈克. 口譯研究概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2010.

[2] 任 文. 交替傳譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2012.

[3] 許 鈞. 翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 北京: 中國翻譯, 1998(1).

[4] 張吉良. 巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J]. 北京: 外語教學理論與實踐(FLLTP), 2011(2).

[5] 張 燕. 文化差異對口譯的影響[J]. 西安: 外語教學, 2002(3).

【作者簡介】

郭萌慧(1990—),畢業于湖南師范大學,碩士研究生學歷,單位:鄭州工商學院文法學院,主要研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
應對策略
芻議智慧金融下的精準扶貧
關于當今校外少兒美術教育發展的思考
初中英語情趣教學的現狀淺議
筑牢洪災后的輿情“堤壩”
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
大數據時代管理會計的發展困境與出路
時代金融(2016年23期)2016-10-31 12:42:31
“營改增”對集團企業的影響及應對策略
時代金融(2016年23期)2016-10-31 12:21:35
電力計量裝置異常原因及監測方法分析
利率市場化改革對商業銀行的挑戰及應對策略研究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
我國信用評級業存在的問題及應對策略
中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
MOOC環境下黨校圖書館應對策略研究
企業導報(2016年6期)2016-04-21 16:19:15
主站蜘蛛池模板: 华人在线亚洲欧美精品| 国产黄色免费看| 国产丰满大乳无码免费播放| 啊嗯不日本网站| 国产一级毛片yw| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 久久伊人久久亚洲综合| 青草视频网站在线观看| 久久6免费视频| 色综合天天操| 污网站免费在线观看| 91精品国产一区| 黄色在线网| 55夜色66夜色国产精品视频| av无码久久精品| 久久精品丝袜| 香蕉eeww99国产在线观看| 色成人综合| 在线欧美日韩国产| 亚洲第一成网站| 草草影院国产第一页| 99伊人精品| 国产乱人伦AV在线A| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产精品天干天干在线观看| 中文字幕在线日本| 亚洲成人播放| 国产主播喷水| 国产免费福利网站| 毛片在线播放a| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 制服无码网站| 欧美日韩成人| 91精品视频网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲综合狠狠| 尤物精品国产福利网站| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产女主播一区| 99999久久久久久亚洲| 久久综合婷婷| 欧美伊人色综合久久天天| 91精品专区国产盗摄| 99青青青精品视频在线| a毛片基地免费大全| 亚洲天堂久久新| 丝袜无码一区二区三区| 黄色污网站在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲精品视频网| 久久精品中文字幕免费| 5555国产在线观看| 色婷婷综合在线| 国产精品美乳| 性欧美在线| 婷婷久久综合九色综合88| 国产白浆视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 一级黄色网站在线免费看| 黄色片中文字幕| 波多野结衣一区二区三视频| 中文字幕无码av专区久久| 精品国产成人av免费| 专干老肥熟女视频网站| 91小视频版在线观看www| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 另类综合视频| AV网站中文| 伊人久久影视| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲人成日本在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 91香蕉视频下载网站| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产高清免费午夜在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 久久久久久久97| 日韩福利在线观看| 精品无码人妻一区二区| 天堂成人在线视频|