齊忠方
[摘 要]翻譯教學是高校外語教學的重要組成部分,時代的發展,對翻譯教學提出了新的挑戰,以市場為主導,研究市場需求,才能向社會輸送優秀的翻譯人才,才能是翻譯人才在社會變革和國家發展中發揮自己的作用,重視翻譯人才翻譯能力的培養必須進行翻譯教學改革,翻譯教學改革必須以市場變化為指引。
[關鍵詞]市場需求;翻譯能力培養;翻譯教學改革
[中圖分類號]H319 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2016)11 — 0192 — 02
高等學校培養了眾多翻譯人才,經過四年的學習與鍛煉,這些翻譯人才有的通過自己的能力找到了較好的翻譯工作,有的并沒有“學以致用”,找到自己滿意的翻譯工作。很多學生在走出校門,踏入社會的時候開始盲從和迷茫,無法適應社會的快速變化,無法適應市場變革。
一、重視翻譯培養的市場化意義
(一)科技進步和貿易發展的實際需要
周所周知,瞬息萬變的社會,人才的培養適應市場的需求才最重要。英語翻譯的實用性和工具性特點,使得英語翻譯人才的培養勢必要適應市場的變化與需求。科技能力和經濟水平的高低,對新時期、新環境下的英語翻譯提出了更高的要求。一些專家學者的研究顯示,在大量的翻譯工作中,主要的翻譯工作集中在翻譯科學、技術、經濟等方面,而文學名著書籍的翻譯占少數。這就說明,應用型翻譯才是翻譯的主體。而世界各國的交流、合作與發展,越來越高效頻繁,作為官方語言的英語,作為媒介,在進行交流、合作、學習過程中起到了橋梁作用。而一個國家的發展,國家實力的體現也主要體現在科技發展水平和經濟發展水平上,近些年來,國與國之間的合作交流越來越多,而科技領域的學習,經濟領域的互惠互利合作方面,都非常需要高素質、有能力的翻譯人才。
(二)漢譯英翻譯人才市場的缺口巨大
市場對于高素質、高水平、高能力翻譯人才的需求顯而易見,這也是“英語熱”、“翻譯熱”產生的原因。英語翻譯是市場主要有:英譯漢翻譯市場,漢譯英翻譯市場。市場是瞬息萬變的,曾經中國的國家實力和能力不強,許多英語翻譯工作都集中在英譯漢市場方面,由于發展初期,我國需要廣泛的學習他國的先進技術和經驗,需要不斷接受外來科技信息,需要在科技、經濟方面追趕他國,因此,英語翻譯工作繼續將英語翻譯成漢語的人才,且這種翻譯需要精準和高效。伴隨著中國政治、經濟、文化的全面進步與發展,中國的國家能力和經濟實力以及科技水平都穩步提升。國家的經濟政策也有當初的“引進來”,轉變成為“走出去”。我國越來越需要將我國優秀的科學技術、生產經驗、經濟發展發法等傳播的世界各國,因此,如何將漢語準確、專業、有效的翻譯成為英語,就顯得十分的重要,市場對于漢譯英能力高的翻譯人才的需求量及其大,這點必須得到關注,才有利于我們在市場的引導下,培養適應市場需求的高能力翻譯人才。
二、翻譯市場的現狀分析
市場需求與翻譯人才培養目標不對等急缺翻譯能力強的高素質人才。市場是檢驗人才的“試金石”,高等教育背景下的翻譯人才,由于缺乏市場導向,越來越與市場脫節,也就造成了,每年眾多高校向社會輸送大量的英語專業畢業生,卻找不到多少好的翻譯工作的原因。翻譯人才需要聽、說、讀、寫能力都強,這些能力都是一個高水平翻譯必須具備的能力。然而,現行高校的培養目標、培養方案的制定是脫離市場需求的,很多高校的翻譯課本已經是脫離時代的舊課本,教師的教學水平和教學能力均有待提升,固有的翻譯就是“查字典”、“查快譯通”、“背單詞”的錯誤教學理念和學習觀念,導致很多學生英語水平僅僅是應試水平。高素質的翻譯人才稀缺,使得翻譯市場缺口極大。很多高校的翻譯教材基本是文學教材,而實際的翻譯是很少進行文學作品翻譯的。許多學生只學不練,或者是基本沒有鍛煉機會,缺少翻譯的實戰經驗,然而,眾多公司、企業、單位都要求,外語翻譯者面試要有實踐經驗,然而高校卻沒有為學生開創實踐場所,組織實踐活動。這使得應屆高校英語畢業生基本上沒有工作經驗,無法快速上崗承擔翻譯工作。市場經濟下的社會瞬息萬變,初出茅廬的英語專業畢業生必須通過崗位培訓才能在半年或一年后上崗工作,使得許多用人單位對高校的教育怨聲載道。
三、適應市場需求推動翻譯教學改革
(一)設定符合市場需求的翻譯人才培養方案
英語專業大學生的人才培養方案設置需要與市場需求緊密結合,各大高校應該根據自己學校的辦學水平和實際定位,制定適合自己學校的人才培養方案。人才培養方案的制定需要階段性更改,不能一個方案用多年,一個方案用所有高校。這樣做,只會加劇英語翻譯人才培養的“悲劇”。制定與市場相協調的培養目標,確立科學合理的人才培養模式,將一些高不可攀的說辭刪除,增加有利于培養大學生實際操作能力的切實要求。翻譯課程包含兩個重要的方面,首先它是培養學生提升語言能力的翻譯教學。其次,它是培養翻譯人才,培養適應社會發展需求的翻譯強人的教學翻譯過程。這兩方面必須都體現在人才培養方案中,缺一不可。
(二)開發和利用新型翻譯教學資源
翻譯教學如果想永葆新的生命力,就需要不斷變換和豐富翻譯教學內容,那些與時代發展同步,適應市場需求的教學資源需要被開發和利用。這些勢待被開發的翻譯教學資源有顯性的,也有隱性的。無論是哪種資源都應該以翻譯的應用性為前提,大力開發和利用。陳舊的課本,與時代脫節教學內容,老生常談的理論知識,只會降低學生的學習興趣。沒有與實踐相結合的翻譯教學內容,沒有互動練習的教學內容,只會培養出“考試機器”。開發新教材,編寫特色教材和配套教材,創設翻譯實踐基地,創造翻譯實踐契機,在這些活動中記錄有效的教學行動,研究失誤的教學行動,形成經驗,努力挖掘新資源。
(三)利用新工具使用新方法推動翻譯教學變革
眾所周知,翻譯不是教會的,而是練會的。因此,學生才是翻譯教學的主體,使整個教學活動的中心。陳舊的講授法不利于激發學生的積極性。教學過程中教學效果的不盡如人意,顯然不能怪罪于教學方法,而是使用教學方法的老師或操作不當,或教學方法單一有局限,才使得學生產學習無力的心理和現象。近些年來新的教學方法和教學模式的研究,也為推動著翻譯教學的變革。近些年來,社交軟件的興起,使得教學也需要依托社交軟件,來推動教學的發展。例如,有的老師會在社交平臺上提供空間,讓學生在課堂以外,通過自己喜歡的形式來進行翻譯活動,展示自己的翻譯能力,這樣既調動了學生的積極性,同時也很好的利用了新媒體的力量,又沒有占用有限的課堂時間。而且這種利用社交軟件的視頻、群聊等功能創建活動的方法能夠引起學生的關注,而且鍛煉、交流、互動的時間、空間一旦不受限制,學生的實踐能力就會被充分調動,以達到主動學習主動鍛煉的良性學習模式。而這些脫離課堂以外的實踐鍛煉材料,可以形成新的教學資源,為翻譯教師提供教學改革的原始資料。
(四)努力提升教師的翻譯水平健全翻譯師資隊伍建設
盡管“長江后浪推前浪,一代更比一代強”,但是翻譯教師自身必須努力提升自己的翻譯水平和能力,言傳身教,才能配得起教師這個職業。也只有翻譯能力強、翻譯水平高的教師才能影響學生的學習興趣,教師在教學生之余,也要不斷關注社會變革和市場需求,按照市場需求來提升自身的翻譯能力,給學生以有力的指導。教師自己擁有良好的翻譯功底和極強的語言應用能力,有利于引領學生積極主動地開展翻譯學習和鍛煉。翻譯教師自己也應該多參加社會實踐活動,多組織和創辦有意義的翻譯實踐活動,積極學習同行,努力提升自己的職業素養。
(五)建立科學合理的翻譯教學評價體系
目前翻譯教學的評價體系并不健全,僅限于學校的聽課制度以及學期考試,而這些都是無市場嚴重脫節的評價體系,應該將實踐能力與水平,活動開展情況,研習市場人才需求變化、建立活動反饋檔案和記錄等內容引入翻譯教學的評價體系,以市場為導向設立翻譯教學的評價標準,重視翻譯教學的實用性和實踐性,不以單一的量化標準來做簡單評價,努力完善和建立翻譯教學評價體系,促進優秀翻譯人才培養工作的有效進行。
四、結語
高校人才培養的終極目標是向社會輸送有用人才,翻譯人才的緊缺是由于市場對于高水平翻譯人才的急缺而造成的。翻譯教學應該努力緊跟時代步伐,研究市場脈絡,培養適應市場需求的高能力翻譯人才。要轉變原有的一支筆、一個本、一個翻譯工具就可以成為翻譯的落后思想。時代的進步與發展,國家實力的提升離不開科技水平的提升,離不開經濟的發展,而作為培養翻譯人才的教師,有義務,有責任,站在時代潮頭,引導學生走正確道路,使學生成為優秀的適用市場需求和時代需求的翻譯人才。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕張美芳.國英航翻譯教材研究〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2001.
〔2〕張燕清.翻譯教學改革:培養實用型人才〔J〕.翻譯研究,2007.
〔3〕劉麗珍,劉青.論人本主義教學視角下的大學英語翻譯教學改革與研究〔J〕.湖北函授大學學報,2015.
〔4〕王建佳.基于網絡的大學英語翻譯自主學習探究〔J〕.教育探究,2014.
〔5〕張柏春,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示〔J〕.外語教學理論與實踐,2012,(02).
〔責任編輯:楊 赫〕