999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要

2017-04-15 15:11:18
翻譯界 2017年2期
關鍵詞:英文

英文摘要

For “Going Global” of Chinese Literature via Translation: A Case Study of Julia Lovell’s Translation of The Complete Fiction of Lu Xun

TENG Mei & WANG Mengmeng (Ocean University of China)

Abstract: Against the backdrop of China’s push for “going global” of its culture,translation researchers have been considering best practices for facilitating the “going global” of Chinese literature via translation. Traditionally, translation of Chinese literature into other languages is undertaken by Chinese translators. In A->B translation,translators are often found lacking in adequate knowledge of the target language and culture. Julia Lovell’s translation of Lu Xun’s fiction into English demonstrates the superiority of sinologists in the translation of Chinese literature. This study also investigates the importance of publisher-translator cooperation to the selection of source text; in terms of translation strategy, it discusses the readers’ expectations for the use of domestication.

Keywords: “Going Global”, Julia Lovell, text selection, translation policy

For “Going Global” of Chinese Literature via Translation: A Paratextual Perspective Based on Panda Books Series

YU Xiaomei (Anqing Normal University)

Abstract: How Chinese literature “goes out” is part of the concern for Chinese culture going global. It has been studied from such perspectives as mediology, translation mode, translation norms, etc. This paper uses Gérard Genette’s paratext theory as a framework for identifying the paratextual types of the Panda Books Series, and conducts a detailed analysis of the general features especially shown in covers, comments and prefaces, along with a discussion of possible reasons behind them. The analysis shows that the Series tends to highlight the authorship and minimize the presence of translators and ideological interference. It is also found that there is a shortage of other forms of paratexts like professional comments, recommendations, illustrations and audio-visuals;these forms are recommended as they can actually contribute to going global of Chinese literature.

Keywords: Gérard Genette, Panda Books Series, paratextual features, Chinese culture“going global”

Translating Chinese Martial Arts-related Content for International Audiences in the Context of China’s Belt and Road Initiative

JIAO Dan (Henan University of Technology)

Abstract: Martial arts (or Wushu) is part of Chinese culture and an aspect of China’s soft power. Against the background of China’s Belt and Road initiative, the translation of Chinese martial arts-related content facilitates international communication and helps spread the Chinese culture to countries along the Belt and Road. This article traces the history of the translation of Chinese martial arts-related content, reviews related research at home and abroad, and makes a few suggestions, such as investigating translationrelated problems in the translation of martial arts-related content, adopting appropriate translation strategies, selecting effective channels for cross-cultural communication, and training translators and cross-cultural communicators in this fi eld.

Keywords: Belt and Road initiative, Chinese martial arts culture, translation,international communication

An Ethnographic Interpretation of David Holm’s English Translations of Baeu Rodo Scriptures

LU Lianzhi (Baise University)

Abstract: The Baeu Rodo Scriptures is one of the religious classics of the Zhuang ethnic people (population: 18 million) in China. Some texts of the Scriptures have been translated by David Holm into English based on his fi eldwork and meticulous way of cultural interpretation. His English translations of Baeu Rodo Scriptures include Killing a Buffalo for the Ancestors: a Zhuang Cosmological Text from Southwest China (2003),Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures, Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China (2004) and Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King(2015). In each of these works, Holm includes a preface, a list of illustrations, notes on transcription and transliteration, a list of abbreviations, a companion CD, textual and ethnographical notes, a glossary and concordance, etc. As a result, the text itself, which occupies only a small part in each of these works, is put in a network of cultural and linguistic notes. His ethnographic interpretation and research has set a good example for the English translation of Zhuang classics.

Keywords: ethnography, Baeu Rodo Scriptures, David Holm

Book Review: Research Methodologies in Translation Studies

FU Rongbo (Ningbo University)

Abstract: Research Methodologies in Translation Studies is an important recent contribution concerning the use of empirical methods in investigating translation.The book features a unique structure in its organization, a comprehensive coverage of all major research lines in empirical translation studies and many useful examples and citations which make it a welcome resource for readers who take an interest in approaching translation empirically. Following a brief introduction to the book, this review presents a critical analysis of its merits and limitations in the hope of provoking more discussion on methodological issues in translation studies.

Keywords: translation, research methods, empirical research

Book Review: Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)

Abstract: Research on self-translation did not emerge until the mid-1980s, although selftranslating is not a new practice. With the development of globalization, more and more bilingual or multilingual writers choose to self-translate their own works. Self-translation has thus become prosperous and attracted much academic attention. Self-Translation:Brokering Originality in Hybrid Culture, to date the fi rst English anthology devoted to the study of self-translation and self-translators, was published in 2013 by Bloomsbury Publishing, with 12 articles written by scholars worldwide, seeking to offer a portrait of the rich contents of self-translation from multiple perspectives, including literary history, philosophy, sociology, psycho-analysis and post-colonialism. This anthology fully manifests the peculiarity and compatibility of self-translation research, and is illuminating and stimulating to scholars working in self-translation research fi elds.

Keywords: self-translation, originality, hybridity

An Interview with Prof. Leo Tak-Hung Chan

HSU Chu-ching (Chien Hsin University)

Abstract: This is an interview with Prof. Leo Tak-Hung Chan, who is the head of Department of Translation in Lingnan University and President of Hong Kong Translation Society. In this interview, the author discusses translation teaching and research with Prof. Chan from three aspects: (1) translator training and students’ job prospects in Hong Kong, (2) translation activities in Hong Kong and its translation history, and (3) Prof. Chan’s research interests and directions. It is hoped that this interview can shed some light on translator training and research in the field of translation studies.

Keywords: Leo Tak-Hung Chan, translation teaching, translation history of Hong Kong

An Interview with Prof. Franz P?chhacker

ZHANG Mi (Jiangxi Normal University)

Abstract: This is an interview with Prof. Franz P?chhacker of the University of Vienna,who is co-editor of Interpreting, a prestigious journal in Translation Studies. In this interview, the author discusses methodological issues in Translation Studies (mainly empirical research) with Prof. P?chhacker, including: (1) the acquisition and analysis of research materials, (2) the choice of research questions and research design and(3) the utilization and integration of research methods, all of which are elaborated in detail by Prof. P?chhacker with concrete examples. It is believed that the opinions of Prof. P?chhacker can provide guidance for Chinese researchers in Translation Studies to improve the quality of their research.

Keywords: Translation Studies, research methods, interpreting

Selected Keynote Speeches at the 2ndTranslation Horizons High-Level Forum: Translation Studies and the Belt and Road Initiative

The 2ndTranslation Horizons High-Level Forum: Translation Studies and the Belt and Road Initiative (BRI) was held on May 12th, 2017 at Beijing Foreign Studies University (BFSU). Organized by the editorial off i ce of Translation Horizons, the event attracted more than 100 scholars from China and abroad to participate. Against the background of the BRI, many translation-related topics, including translation pedagogy,translation theories, TS as a discipline, and the “going-out” of Chinese culture were discussed. Professor Peng Long (President of BFSU), Professor Zhang Jian (Dean of School of English and International Studies), Zhang Siying (Deputy Editor-in-Chief of Foreign Language Teaching and Research Press), and Xu Ya’nan (former Director of Department of Translation and Interpretation of the Chinese Ministry of Foreign Affairs)spoke at the opening ceremony. Professors Gerhard Budin, Jean Quirion, Gu Zhengkun,Xue Qingguo, and Dr. Arun Kumar Yadav delivered keynote speeches. A selection of the speeches is presented here.

Selecting Appropriate Translation Tools and Strategies for Translating Chinese Culture in the Context of the Internet

HUANG Zhonglian & YANG Rongguang(Guangdong University of Foreign Studies)

LIU Yi (China Pharmaceutical University)

Abstract: The rising international status of China has spurred the need for translating Chinese culture (including its material and intangible culture) and communicating it to the rest of the world. Current practices in this regard, however, are far from satisfactory.In terms of research, despite the number of related studies, few have taken the Internet technology into consideration. This article, starting from the feasibility of combining Internet technology with the translation of Chinese culture, suggests possible approaches for the utilization and optimization of translation tools and strategies. For instance, we can adopt machine translation and mobile voice translation; audio, visual and textual modalities can be used simultaneously.

translation of Chinese culture, Internet, translation tools, strategies

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣二区| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 99在线免费播放| 欧美激情第一区| 亚洲伊人久久精品影院| 四虎精品国产永久在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 一级毛片免费观看久| 亚洲码在线中文在线观看| 免费人成网站在线高清| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成人韩免费网站| 欧美日韩国产系列在线观看| Jizz国产色系免费| 99精品视频九九精品| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲成人高清无码| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线观看免费黄色网址| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 精品国产中文一级毛片在线看| 四虎在线观看视频高清无码| 国产精品视频3p| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产精品美女网站| 91亚洲视频下载| 国产男女免费视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| a亚洲天堂| 国产av无码日韩av无码网站| 无码综合天天久久综合网| 成年A级毛片| 国产精品女人呻吟在线观看| 网久久综合| 国产在线精品人成导航| 亚洲色婷婷一区二区| 国产精品入口麻豆| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲人成影视在线观看| 免费一级毛片不卡在线播放| 日本在线亚洲| 国产av剧情无码精品色午夜| 午夜不卡视频| 亚洲国产成人自拍| 国产高清不卡| 久久综合国产乱子免费| 91精品啪在线观看国产| 亚洲成A人V欧美综合| 91久久夜色精品| 99视频在线精品免费观看6| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品天干天干在线观看| 日韩中文无码av超清| 亚洲成人播放| 日本亚洲欧美在线| 日韩欧美中文在线| 国产精品刺激对白在线| 国产9191精品免费观看| 一级毛片免费高清视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产一级精品毛片基地| 日本黄色a视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 播五月综合| 99视频在线看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 99热最新网址| 亚洲欧美另类日本| 人人艹人人爽| 欧美www在线观看| 国产导航在线| 国模极品一区二区三区| 亚洲精品老司机| 538国产视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精选自拍| 天天色天天综合| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲成人手机在线|