宋健
連動式存在于多種語言中,除中文外,還有東南亞地區的一些語言(如越南語)、西非語言、夏威夷及加勒比海地區的克里奧語及皮欽語等①Aikhenvald,Alexandra.Y and R.M.W.Dixon.Serial Verb Constructions:A Cross-linguistic Typology.New York:Oxford UP,2006,p 1.。劉月華等②劉月華等:《實用現代漢語語法》,增訂本。北京:商務印書館,2001,701頁。將中文連動式定義為:“謂語由兩個或兩個以上動詞構成,在動詞短語中間沒有停頓,也沒有關聯詞語,兩個動詞短語共用一個主語,這樣的句子叫連動句”。如:
(1)我們去商店買東西。
該句中“去商店”與“買東西”兩個動詞短語構成連動式,中間無停頓、標點或關聯詞語,動作均由主語“我們”發出,且具有“動作-目的”關系。那么法語中是否存在類似的結構呢?
Pullum①Pullum,Geoffrey K..“Constraints on Intransitive Quasi-serial Verb Constructions in Modern Colloquial English”.When Verbs Collide:Papers from the Ohio State Mini-conference on Serial Verbs.By Arnold M.Zwicky and Joseph Brian D.,Ohio State University,1990,pp.218-239.將英語中的一種類似結構命名為“準連動式”(quasi-verb serialization)。該結構中VP1為有限的幾個位移動詞,如go、come,之后的VP2為動詞原形,兩者之間無介詞to或其他連接詞,如例(2):
(2)Run go get me anewspaper.
Schiller②Schiller,Eric.“On the Definition and Distribution of Serial Verb Constructions”.When Verbs Collide:Papers from the Ohio State Mini-conference on Serial Verbs.By Arnold M.Zwicky and Joseph Brian D.,Ohio State University,1990,pp.45-64..、Schmidtke-Bode③Schmidtke-Bode,Karsten.A Typology of Purpose Clauses.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009,p.196.、Yin④Yin,Hui. “English and Mandarin Serial or Non-serial Verb Constructions”.International Journal of Language and Linguistics,vol.2,no.2,2015,pp.39-47.與 Haspelmath⑤Haspelmath,Martin.“The Serial Verb Construction:Comparative Concept and Cross-linguistic Generalizations”.Taipei:Language and Linguistics(語言暨語言學)17(3),2016,pp.291-319.也認為此類現象類似于中文中的連動式,Schmidtke-Bode還列舉了一個法語例子:
(3)J’ai re?u sa lettre hier et je viens constater les dégats causés par la rupture de la conduited’eau.(Schmidtke-Bode:196)
賈秀英⑥賈秀英:《漢法語言句法結構對比研究》。北京:科學出版社,2002,44頁。提到,某些漢語連動式譯成法語時可直接使用動詞不定式,無需加介詞。
(4)Mon amichinoisviendra l’année prochaineapprendre la littératureen France. 我的中國朋友明年來法國學文學。
由此可見,前人在研究連動式時曾指出英語、法語中存在一種類似于連動式的句子,卻未深入討論;或意識到某些漢語連動式譯為法語時可使用“位移動詞+動詞不定式”的結構。筆者借用Pullum的術語來命名法語中類似的一類結構,即VP1為位移動詞(或位移動詞加地點狀語),表示自主位移(而非致使位移),VP2為動詞不定式,兩者直接連用,中間無介詞、連詞等連接詞,且兩個動作均由相同的施動者主語發出⑦Riegel指出mener、emmener、envoyer、conduire等具有致使意義的位移動詞也可以直接加上動詞不定式,如:,即:位移
Il a emmenéles enfants voir Blanche-Neige.
這類致使位移動詞不在本文討論范圍內,因為根據本文對法語準連動式的定義,VP1與VP2所表示的動作必須由同一個施事主語發出。動詞(VP1)+動詞不定式(VP2),或[位移動詞+地點狀語](VP1)+動詞不定式(VP2)。能進入此類結構的位移動詞數量有限,Grévisse①列舉了一系列可以直接跟上動詞不定式使用的動詞②,筆者對其進行篩選,保留本文研究需要的位移動詞,并通過查閱詞典、小說以及與法國人的個人交流進行補充,共得到以下若干個動詞:aller、s’en aller、avoirété、venir、revenir、monter、descendre、sortir、entrer、rentrer、retourner、s’en retourner、partir、rester、courir、accourir、passer、filer③。現一一舉例(上文例句中出現的位移動詞此處不再舉例):
(5)Jesuisallévoir un ami.
(6)Jem’en vaisdéjeuner.
(7)Jean a étéprendrelesclés.
(8)Jereviensvouschercher.
(9)-Annen’est pas là,dis-je.-Montevoir sielleest prête,dit mon père.④
(10)Il descendsd?ner.
(11)Jesorsme dégourdir un peu lesjambes.⑤
(12)Jean entreregarder la télé.
(13)Avant de rentrer me coucher,j’avais longtemps errédans ce triste quartier près du port.⑥
(14)Il est retournéchez luiprendreson parapluie.
(15)Il s’en retournedormir.
(16)Il est partifaireun tour.
(17)Vousrestez déjeuner avec moi.⑦
(18)Tout Pariscourt voir cespectacle.⑧
(19)Il est accouru nousvoir.
Riegel,Martin et al..Grammaireméthodique du fran?ais,5eédition.Paris:Presses Universitaires de France(1eédition 1994),1999,p.334.
①Grévisse,Maurice.Le bon usage,10eédition.Gembloux:éditions J.Duculot,1975,pp.748-749.
②Grévisse列舉的動詞的語義特點非常雜亂,有affirmer、dire、confesser等表示言語的動詞,也有espérer、aimer、 détester等表示個人感情或思想的動詞。他所列出的與本文相關的位移動詞有:accourir、 courir、aller、 descendre、rentrer、monter、retourner、revenir、partir、venir。
③其中monter、descendre、sortir、partir與passer可加前綴re-構成派生詞,表“再次”,此處不專門列出。
④http://www.cnrtl.fr/definition/monter
⑤http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sortir/73545?q=sortir#72715
⑥http://www.cnrtl.fr/definition/rentrer
⑦http://www.cnrtl.fr/definition/rester
⑧http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/courir/19915?q=courir#19805
(20)Nouspassonsteprendreàdeux heures.
(21)Fileàlaboulangerienousacheter du pain.
之所以在命名中加入“準”,是因為法語很難被視為一種“連動語言”,能夠進入此結構VP1位置的法語單詞數量有限,大部分動詞無法這樣使用,其中包括許多位移動詞。如果法語是一種連動語言的話,下面兩例就應該成立:
(22)*Il s’est rendu au cinémavoir un film.
(23)*Elleaachetédespommesmanger.
然而很明顯,這兩例不合語法規范。一些傳統語法書中,如Riegel et al.(337),該結構中的VP2不定式被視作VP1的補語(另見Grévisse(748)),具有名詞性功能。Chevalier et al.①Chevalier,Jean-Claude et al..Grammairedu fran?ais contemporain.Paris:Larousse,1988,p.153.認為這是一種表達目的的手段,并可通過插入介詞pour來突出目的意義。那么該結構中兩個動詞成分具有什么樣的句法和語義特征呢?用來表示目的這種邏輯關系又受到哪些限制呢?本文將試圖探討這些問題。
正如Cardiot②Cardiot,Pierre.De la grammaireà la cognition:la préposition pour.Paris:éditions du Centre National dela Recherche Scientifique,1991,p.53.所指出,位移動詞不能使用lefaire進行復指;然而若有pour,則可用lefaire進行復指(另見Gross和Prandi③Gross,Gaston et Michele Prandi.La finalité:fondements conceptuels et genèse linguistique.Bruxelles:éditions Duculot,2004,p.128.):
(24)Paul court attraper lebus.→ Paul lefait*(pour)attraper lebus.
另外,位移動詞也無法進行名詞化,與VP2在句中共同充任主語(見例25a)或賓語(見例25b)等成分④Emonds,Joseph E..AUnified Theory of Syntactic Categories.Dordrecht:Foris Publications,1985,p.47.:
(25a)Michel est sorti acheter du vin. → Sa sortie(*acheter du vin)n’a pas été remarquée.
(25b)Elle part faire du tourisme.→ Son mari est triste de son départ(*faire du tourisme).
位移動詞后可帶有地點狀語,表示的必須是位移動作的終點(通常由à、en、chez等介詞引導),不可以是位移動作的起點(通常由de引導):
(26)*Je sorsdelamaison medégourdir un peu lesjambes.
(27)*Il est partide Parisfaireletour du monde.
(26)中,sors delamaison表示從家里出來,其中地點狀語表示的是位移sortir的起點;同樣,(27)中,de Paris也為位移起點。兩句都無法加上VP2來表示位移的目的。所以,該結構中的地點狀語必須表示的是VP1的位移終點。如(26)一例,如果將地點狀語改為位移終點則沒有問題:
(26a)Jesorsdanslejardin me dégourdir un peu lesjambes.
而且,筆者認為,VP2必須共享VP1中的地點狀語,如上述(11)例中,chez lui為VP1的位移終點,也是VP2所表示動作的發生場所。也可以將地點狀語放于VP2之后,該例則改為:
(11a)Il est retournéprendreson parapluiechez lui.
另外,VP1與VP2也不可以同時使用兩個不同的地點狀語:
(11b)*Il est retournéchez luiprendreson parapluiedanssachambre.
毋庸置疑,可對VP1進行否定,如:
(28a)Jean nemontepasvoir Anne.
根據Lamiroy①Lamiroy Béatrice.Les verbes de mouvement en fran?ais et en espagnol: étude comparée de leurs infinitives.Lingvisticae Investigationes:Supplementa 11.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company et Pressesde l’Universitéde Louvain,1983,p.50.的分析,對VP1進行否定的同時,也否定了VP2,該句可理解為:Jean不上樓,不看望Anne。而且,在含有pour的結構中,否定的范圍是不同的:
(28b)Jean nemontepaspour voir Anne.
該句中,否定范圍僅僅是VP1,pour之后的VP2是否也被否定不得而知,需要根據上下文或說話者的語調來判斷。
然而,準連動式中,VP2無法被否定。Gross②Gross,Maurice.Grammaire transformationnelle du fran?ais:syntaxe du verbe.Paris:Larousse,1968,p.76.、Lamiroy(50)、Gosselin③Gosselin,Laurent.“Les relations entre périphrases aspectuelles et conjugaisons en fran?ais”.Interpréter lestempsverbaux.By Nelly Flaux,Dejan Stosic and Co Vet,Suisse:Peter Lang,2010,pp.33-62.均持有此觀點:
(29a)*Il court nepasrater son train.
若加入目的標記pour,則可以對VP2進行否定:
(29b)Il court pour nepasrater son train.
在上述各例中我們看到的均是不定式的簡單形式,除此之外,不定式還有復合形式,由助動詞avoir或être加動詞的過去分詞構成,具有完成體的意義。然而在此結構中,即使需要表達VP2是一個已完成的動作,這一復合形式也不可以使用(Lamiroy:52):
(30)*Il est descendu avoir achetélejournal.
一些學者解釋,VP2不定式本身不能夠承載時態信息(Lamiroy:52),VP1的時態必然也是VP2的時態(Gross:76)。而筆者認為,無法通過VP1的時態來判斷VP2的時態。準連動式中,VP1與VP2遵循時間順序的原則,所以VP2的動作必然在VP1的動作之后發生,但是否發生或完成則不得而知:
(31a)Il descendraacheter lejournal.
(31b)Il est descendu acheter lejournal.
(31a)中,VP1的時態為簡單將來時,尚未發生,而VP2因為必須發生在VP1之后,所以也可以理解為將來會發生;而(b)中,VP2的時態為復合過去時(或簡單過去時),VP2是否發生過不得而知,而且從時間順序的角度看,VP2在VP1之后,但無法確定其是否也是過去時,對于(31b)可有多種理解,現列舉如下:
(32a)Il est descendu acheter le journal.Il l’aachetéet il est rentré.
(32b)Il est descendu acheter lejournal.Maintenant,il est devant lekiosque.
(32c)Il est descendu acheter le journal.Maisfinalement il ne l’a pasacheté:lekiosque était fermé.
由此可見,VP1雖然為過去時,但這并不表明VP2也必然為過去時,VP2可以是在過去已經完成,可以是現在仍在進行,也可以是還未發生。
一些學者認為,VP2可以用來對以下問題做出回答(Gross:76):
(33)-OùJean monte-t-il? -Voir Pierre.
即VP2可用疑問副詞où進行提問,Gross由此得出結論,此結構中的不定式補語具有地點狀語的性質。但是Gross的這兩個觀點并沒有得到其他人的認同,該類位移動詞并不都能進入例(33)這一問答結構,如Lamiroy(146)認為,地點狀語與VP2不定式之間存在一定相似性,前者是趨向某個目的地,后者則是趨向某個動作,但兩者并不完全相同;而且,根據Lamiroy(67-68)的分析,對于aller、passer和courir可以使用où提問,但其他動詞,如venir、monter、entrer、sortir、rester等則很難如此使用:
(34)Jean sort sepromener.-Oùsort-il? ??-Sepromener.
上述情況均為VP1僅是單一的位移動詞,其后無地點狀語的情況。而對于VP1包含地點狀語的情況,Gross的結論更加難以成立,如下句中,VP2就不可用où提問:
(35)Il est passéàlaboulangerieacheter du pain.
-*Oùest-il passéàlaboulangerie? -Acheter du pain.由此看出,使用où對VP2進行提問并不適用于所有動詞,且受到若干限制。而Lamiroy(59)則舉例說明VP2不可以回答使用pourquoi提問的問句:(36)Jean court acheter lejournal.-Pourquoicourt-il? *-Acheter lejournal.
那么除Gross建議的方法外,是否有其他方式能夠對VP2進行提問呢?筆者認為,可以使用表示“什么的”疑問詞que或qu’est-ceque來對VP2進行提問,不過問句中需要使用動詞faire代替VP2,具體問句如下:
(37a)-Qu’est-ceque Jean court faire? -Acheter lejournal.(37b)-Que Jean vient-il faireici?-Acheter lejournal.
該結構中,不可以對VP2進行移位將其置于句子左邊進行主題化(Lamiroy:42;Gosselin:35),如例(38a);但VP2前若有pour則可以置于句子左邊,如例(38b):
(38a)Jean court acheter lejournal.→ *Acheter lejournal,Jean court.
(38b)Jean court pour acheter lejournal.→Pour acheter lejournal,Jean court.同樣,VP2無法直接進入強調句型C’est...que中,如例(38a)無法改寫為:(38c)*C’est acheter lejournal que Jean court.
然而,若將目的標記pour加入其中,句子則成立:
(39)C’est pour prendreson parapluiequ’il est retournéchez lui.
不過,對于準連動結構,如果必須對VP2進行強調的話,可以使用Ce que...+VP1+faire,c’est+VP2:
(40)Cequ’il vient faireaujourd’hui,c’est serenseigner sur leprix..
另外,還有學者(Gross:76)認為,VP2可以使用副代詞y代替,如下句:(41a)Jean montevoir Pierre.
短語voir Pierre可以用y來替換,得到:
(41b)Jean y monte.
除上述一些句法特征外,準連動式在語音節奏方面還具有一些特點。Lamiroy(44-45)與Cardiot(53)均認為區別有無pour的兩種情況時,也須考慮到語音節奏的因素。在VP1與VP2之間無pour的情況下,很難在兩個成分之間停頓;而在有pour的情況下,可以pour前面加上停頓(下例中用逗號表示有停頓):
(42a)?*Jean court,chercher lesenfants.(42b)Jean court,pour rester en forme.
Chevalier et al.(153)在列舉法語表達目的手段時提到:“位移動詞后可直接帶有不定式或不定式短語,且后一成分表目的。在一些情況下,可通過插入介詞pour來突出目的意義”。VP2表示目的,那么VP1表示的則是達到這一目的的手段或方式。既然這一結構表示目的關系,那么句中成分是否受到一些語義或其他方面的限制呢?
第一,VP1涉及的動詞數量有限,均具有可控自主動詞的特征,即動作是施動者可控的,而且是有意識發出的①該類動詞可通過與avoir l’intention de、envisager de、projeter de等表示打算、計劃的詞或詞組搭配進行驗證,如:(a)J’ail’intention de voir un ami.(b)*J’ail’intention de croiser un ami.能進入此類結構的動詞為可控自主類動詞。。除此之外,這類位移動詞所表示的路徑具有一個共同點,從出發地到目的地,后者可以通過地點狀語表達出,而出發地則不可出現在地點狀語中。
第二,位移動詞的主語必須為有生命的(Gross:14,75)。若出現無生命的主語,則VP1與VP2之間一般不存在目的關系(帶有擬人色彩的語句除外),或者句子本身就不合語法規范。如不可以說:
(43)*L’escalier monte au 3eétageprendredespassagers.
因為主語l’escalier表示電梯,為無生命的物體。而下例:
(44)Desimagessombreset violentesvenaient m’assaillir.
雖然成立,但兩個動詞成分之間并無目的關系,因為主語為物,不具有意圖性。不過對于aller一詞,如果其主語為物,則aller不具有位移意義,而是最近將來時的標志(Gross:14):
(45a)Jean vatravailler.
(45b)Ce boisvatravailler.
第三,VP2中的動詞具有什么特征呢?Gross(75)指出,VP2只可以是動作動詞(verbesd’action)。筆者認為能出現在VP2位置上的僅是具有一類特殊語義特征的動態動詞,這類動詞表示的是動作發出者有意識地發出的動作、行為,是施動者可控制的動作。其他表示無意識發生或不可控的動作類動詞(如tomber、croiser),以及不表示動作的動詞(如狀態類動詞être、avoir)不可以出現在VP2的位置。這也正與Riegel et al.(337)與Gross(13,75)的觀點相一致:VP2不能是情態動詞(如pouvoir、vouloir)或靜態動詞(如être、souffrir)。
(46a)Il est partivoir un ami.
(46b)*Il est particroiser un ami.
(47)*Jean court au bar savoir quia gagnélematch.
例(46b)中,croiser雖然表示動作,但“遇見、偶遇”這一動作并非施動者所能控制,且不是其有意識實施的,所以無法出現在VP2位置上;而例(47)中,savoir表示的并非動作,而是一個靜態的狀態,因此也不能出現在VP2位置上。
Emonds①Emonds,Joseph E..“Le groupe verbal composéV’V en fran?ais”.Cahier de linguistique,no.8,1978,pp.121-161.還提到,動詞的被動形式(être+過去分詞)不可以出現在VP2的位置:
(48)*Jesuismontéêtre engagépar ledirecteur.
Emonds的這一觀點也可從可自主可控動詞的特點上得到解釋:在這一結構中,動詞的被動形式表示的動作并非由句中主語所發出,主語成為動作的承受者,無法控制該動作。
法語中一些動作動詞同時具有可控與非可控的語義,需根據其所處語境而定。在準連動式中,則理解為可控動詞,如entendre:
(49a)Il est alléentendreun concert.
(49b)Il aentendu son amiparler.
(49a)中,entendreun concert等于écouter un concert,entendre在此處為可控動詞,表示“聽(演唱會)”;而(49b)中,entendre表示聽的結果,即“聽到”,為不可控動詞。
另外,Gross(13)還認為,VP2不能是另一個位移動詞。如:
(50)*Il vient monter travailler.
然而Lamiroy(88)卻給出例外情況:
(51)Jean part courir danslebois.
不過該句中courir表示的不是一個簡單的位置移動,而是與短語fairedela course同樣意義的跑步活動。
綜上所述,VP2必須是動作動詞類中的可控自主類,且不能是與VP1中動詞屬于同一類的位移動詞。
法語準連動式在句法與語義方面受到諸多限制,VP1僅限于二十個左右的位移動詞,VP2僅可是自主可控動詞,且不可被否定,不可使用C’est...que...進行強調,不可置于句首被主題化,等等。相比而言,VP1+pour+VP2結構則具有更多的自由度,不受這些限制。
除法語之外,其他歐洲語言也具有類似結構,如英語、西班牙語、意大利語,但其特征與適用范圍不盡相同。筆者認為值得從類型學角度將此類結構進行對比研究。