999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多媒體環(huán)境下如何實(shí)現(xiàn)影視劇翻譯的效果對(duì)等

2017-04-13 19:28:30張譯心
電子測(cè)試 2017年4期

張譯心

(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京,100089)

多媒體環(huán)境下如何實(shí)現(xiàn)影視劇翻譯的效果對(duì)等

張譯心

(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京,100089)

影視劇翻譯研究在翻譯研究方向是一個(gè)新興領(lǐng)域。在過去的研究中,有學(xué)者提出了字幕翻譯的一些特點(diǎn)、限制和操作手段。然而,影視劇翻譯和字幕翻譯不能混為一談。根據(jù)麻爭旗教授的觀點(diǎn),可以通過三種手段實(shí)現(xiàn)影視劇翻譯的效果對(duì)等,分別是“找主題”,“口語體”和“節(jié)奏對(duì)應(yīng)”。

影視劇翻譯;找主題;口語體;節(jié)奏對(duì)應(yīng)

0 引言

影視劇翻譯研究相較于文學(xué)翻譯歷史不長,在翻譯研究方向是一個(gè)新興領(lǐng)域。在之前的研究中,有學(xué)者對(duì)字幕翻譯的一些特點(diǎn),限制和操作手段提出了各自的看法。錢紹昌提出影視語言具有“聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性”,并主張翻譯時(shí)“達(dá)(通順)最為重要”1;趙春梅認(rèn)為影視翻譯時(shí)存在“口型與內(nèi)容的矛盾、語序與畫面的矛盾、歸化與異化的矛盾及音譯與意譯的矛盾”并提出了相應(yīng)的解決措施2;還有的學(xué)者認(rèn)為字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,因此翻譯時(shí)譯文字?jǐn)?shù)不能過多等等。麻爭旗教授則認(rèn)為影視劇翻譯和字幕翻譯不能混為一談,更不能脫離影視劇本身的特點(diǎn)去談翻譯策略,否則會(huì)給未來的學(xué)習(xí)者造成誤導(dǎo)。影視劇翻譯無論是配音還是字幕,形式并不重要,重要的是努力實(shí)現(xiàn)效果的對(duì)等,影視劇翻譯并不等同字幕翻譯,其內(nèi)涵更深刻、更廣泛,且更加注重“劇”的特點(diǎn),因?yàn)椤皠 钡奶卣髻x予了其文學(xué)性。為了讓目標(biāo)語的觀眾在觀影觀劇時(shí)也能最大化地獲得源語觀眾的體驗(yàn)和感受,麻爭旗教授主張影視劇翻譯中可以采取三種手段實(shí)現(xiàn)效果對(duì)等,這三種手段分別為“找主題”,“口語體”和“節(jié)奏對(duì)應(yīng)”3。

1 找主題

主題是每一幕戲的核心,如果翻譯偏離了主題,哪怕翻譯出的文字再美也沒有意義。然而,要找準(zhǔn)主題并不是一件容易的事,尤其在一部電影中,時(shí)長短,內(nèi)容精煉,短短兩個(gè)小時(shí)就要把整個(gè)故事的來龍去脈完整表達(dá)出來,這對(duì)于把握電影的主題又增加了難度。下面舉幾個(gè)例子,說明應(yīng)該如何解決這個(gè)問題。

1.1 例1 《百萬寶貝》片段

Frankie: I’m gonna need that speed bag back.

Maggie: This bag?

Frankie: Yes, that bag. That’s my bag. And if you are hitting it, people will think I’m training you.

Maggie: Is that such a bad thing, boss?

Frankie: Yes. Yes, it is. Every time you touch it, you’re losing me business out here.

Maggie: I gotta agree. I am embarrassing myself.

譯文1

弗蘭基:我要拿回我的球。

麥琪:這個(gè)?

弗蘭基:對(duì),這球,它是我的。你要是拿它練,別人會(huì)以為我在帶你。

麥琪:有這么嚴(yán)重嗎,教練?

弗蘭基: 對(duì),可嚴(yán)重了。你每碰下球,我的生意就虧一點(diǎn)。

麥琪:真是,我在這兒丟人現(xiàn)眼了。

譯文2

弗蘭基:這球,是我的。

麥琪:這個(gè)?

弗蘭基:對(duì),這球,它是我的。你用我的球,說明是我徒弟。

麥琪:有這么嚴(yán)重嗎,教練?

弗蘭基:當(dāng)然,你打我的球等于砸我的飯碗。

麥琪:是,我真沒用。

分析對(duì)比了兩個(gè)版本的譯文后,可以發(fā)現(xiàn)原文中很多指球的代詞“that bag” “it” “that” “this” 等等在譯文1中被翻成了“它”“這個(gè)球”等,而在譯文2 里則是“我的球”“我的”,并與“我徒弟”“我的飯碗”相呼應(yīng)。譯文2 的優(yōu)點(diǎn)在于強(qiáng)化了句子之間的連貫關(guān)系,通過不斷重復(fù)“我的”來說明這段的主題是弗蘭基想劃清與麥琪的關(guān)系。而譯文1中的“它”“這個(gè)球”就遜色很多,沒有表現(xiàn)出主題。

1.2 例2 《百萬寶貝》片段

Eddie: Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago. Bobby wanted to move to Florida, and Frankie wanted some security. Bobby died while he was packing. And Frankie found out most gyms lose money.

譯文1:17年前,鮑比把拳館賣給了弗蘭基。鮑比要去弗羅里達(dá),弗蘭基想要安頓下來。不過,還沒出發(fā)鮑比就死了,弗蘭基也發(fā)現(xiàn)拳館都在虧本。

譯文2:十七年前,鮑比把拳館賣給了弗蘭基,想到弗羅里達(dá)養(yǎng)老,弗蘭基則想置辦點(diǎn)家業(yè)。不過家沒搬,人走了,弗蘭基也發(fā)現(xiàn)開拳館是個(gè)賠錢的買賣。

通過比較譯文1和譯文2不難看出,譯文2的優(yōu)點(diǎn)在于點(diǎn)出了話語的中心思想,通過“養(yǎng)老”“置辦家業(yè)”“賠錢的買賣”這幾個(gè)詞渲染出了一種生活不易的蒼涼之感,突顯出主題。影視翻譯中必須要“言其所欲言”而非“言其所已言”,這樣才能點(diǎn)破主題,給觀眾以通透之感。

找準(zhǔn)主題對(duì)于幫助觀眾理解劇情發(fā)展和內(nèi)涵意義有至關(guān)重要的作用,譯者可以采用一些增減的手段,轉(zhuǎn)換的方式來使譯文達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果。

2 口語體

影視劇中的語言以口語體的對(duì)白為主,大多都是人物之間日常生活的交流,因此要把這種生活化的語言翻得真實(shí)自然就必須完成從“碼字——說話”的轉(zhuǎn)換。在翻譯的時(shí)候絕不能機(jī)械地字對(duì)字翻譯,而要像“與鄰居交談式的”模擬出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景和人物的心境,自然地說出來。下面舉幾個(gè)例子加以說明。

2.1 例1 《百萬寶貝》片段

Eddie: When I met him, he was already the best man in the business.

譯文1:我遇見他的時(shí)候,他已經(jīng)是這行當(dāng)里最好的傷口護(hù)理師了。

譯文2:當(dāng)初,他搞傷口護(hù)理,在業(yè)界那叫一絕。

這是在開頭,埃迪介紹弗蘭基出場(chǎng)時(shí)說的話,是給弗蘭基一個(gè)定位,因此這句話有一定的分量。在對(duì)照原文和譯文后可以發(fā)現(xiàn),從表面上看,譯文1似乎沒有什么問題,忠實(shí)原文,并沒有漏譯。然而與譯文2比較之后,能明顯感覺到后者才像人們?cè)谌粘I罾镎f的話。前者過于生硬、死板,是一一對(duì)應(yīng)出來的,沒有生氣,也沒有表現(xiàn)出弗蘭基到底有多厲害。

2.2 例2 《百萬寶貝》片段

Eddie: There are all kinds of combinations you came up against down in the different layers of meat and Frankie knew how to work every one.

譯文1:打斗中,肌肉的不同層次會(huì)遇到各種問題,對(duì)此,弗蘭基都能一一應(yīng)對(duì)。

譯文2:打斗中,肌肉很復(fù)雜,問題也很復(fù)雜,但是弗蘭基都能手到擒來。

相信觀眾在看到譯文1的“肌肉的不同層次會(huì)遇到各種問題”時(shí)定會(huì)云里霧里,不知所云,這是因?yàn)樽g文1完全是在碼字,并沒有說清楚真正的涵義,而譯文2就清楚很多,斷句和用詞也更加生活化。

2.3 例3《百萬寶貝》片段

Eddie: People love violence. They’ll slow down at a car wreck to check for bodies. Same people claim to love boxing. They got no idea what it is.

譯文1:人們崇尚暴力,他們會(huì)在車禍現(xiàn)場(chǎng)減速看一眼尸體。這些人宣稱自己熱愛拳擊,但他們根本不知道拳擊是什么。

譯文2:人們喜歡暴力,遇到車禍都去看個(gè)熱鬧。大家都說喜歡拳擊,其實(shí)都不懂。譯文1又是一個(gè)明顯的字對(duì)字翻譯,讀來生澀僵硬。而譯文2 省去了許多不必要的代詞“他們”、“人們”,此外“看個(gè)熱鬧”比“減速看一眼尸體”更加簡潔連貫,就像與鄰居交談一般親近自然。

在影視劇翻譯中,首先要克服的就是“碼字”的習(xí)慣,要讓翻譯出來的東西自然得體,要遵循“在恰當(dāng)?shù)牡胤接们‘?dāng)?shù)姆绞綄?duì)合適的人講恰當(dāng)?shù)脑挕钡脑瓌t。

3 “打拍子”與“二三律”

漢英兩種語言都是有節(jié)奏的,假如在翻譯的時(shí)候不注意節(jié)奏,也會(huì)破壞電影整體的美感。英文的節(jié)奏在于輕讀重讀的搭配,如果“把英語的一個(gè)重讀音節(jié)看作一拍,非重讀音節(jié)看作一拍,那么,一個(gè)節(jié)奏組(重輕組合)相當(dāng)于漢語的一節(jié)”,漢語的“一節(jié)”一般可以對(duì)應(yīng)三個(gè)或兩個(gè)字,簡稱為“三三兩兩”節(jié)奏法。下面舉例說明。

3.1 例1 《百萬寶貝》片段

Eddie: Can’t think of it as a bag. I’m not a trainer. But I can show you this if you’d like.

譯文1:不能當(dāng)沙袋打。我不是教練,不過我可以教你,如果你愿意。

譯文2:沙袋,不是沙袋。我不是教練,但可以教你幾招。

原文里標(biāo)下劃線的部分是這句話中的重讀部分,大約有四處,按照“二三律”的方法,每一處節(jié)奏組一般對(duì)應(yīng)兩個(gè)或三個(gè)漢字,或者“二三組合”,或者“二二組合”,或者“三三組合”,這些都是“二三律”的變體。所以譯文2中大致也是四節(jié),且包含了兩個(gè)字、三個(gè)字、或二三個(gè)字的組合,讀來通達(dá)曉暢。這個(gè)方法實(shí)用性很高,下面再舉一例。

3.2 例2 《絕望主婦》第一季第一集片段

旁白:Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

譯文1:自從在紐約走了幾場(chǎng)秀,加布麗爾的品味提升了不少,吃飯只吃貴的,男人只要富的。

譯文2:自打在紐約當(dāng)了模特,T臺(tái)高了,品味升了。吃的是大餐,傍的是大款。

首先對(duì)比下兩個(gè)譯文的長度,譯文2要更短、更精煉。再看原文中包含的重讀部分大致有5處,譯文1完全沒有體現(xiàn)出原文的節(jié)奏感,而譯文2 在劃分成“三三兩兩”的表達(dá)后,體現(xiàn)出了節(jié)奏感,并且“高了”“升了”“吃的是大餐”“傍的是大款”這些表達(dá)讀起來很有韻律,自然活潑。

由于英漢兩種語言在語音構(gòu)成、發(fā)音等方面的差異,要巧妙地“對(duì)口型”不是一件易事,但“打拍子”和“二三律”是個(gè)非常不錯(cuò)的辦法,能幫助譯者輕松地劃分出英語的節(jié)奏,同時(shí)又很好地找到中文對(duì)應(yīng)的節(jié)奏。當(dāng)然,對(duì)于一些特殊的情況還要特殊處理,靈活變通。

4 結(jié)語

影視劇的翻譯是一項(xiàng)艱苦而又快樂的工作。要做好它不僅要處理好主題,表達(dá),節(jié)奏等問題,還要考慮到不同國家之間的文化差異,對(duì)各方面的知識(shí)都有所涉及。當(dāng)然,在克服了重重困難,呈現(xiàn)出精彩的譯文時(shí),譯者的滿足感和快樂也是難以言表的。要實(shí)現(xiàn)影視劇翻譯中的效果對(duì)等不容易,但“找主題”,“口語體”和“節(jié)奏對(duì)應(yīng)”三種途徑可以為影視劇翻譯工作者們提供很好的借鑒。

【1】錢紹昌:《影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》,《中國翻譯》2000年第一期.

【2】趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾》,《中國翻譯》 2002年第四期.

【3】麻爭旗:《英語影視劇漢譯教程》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013年.

How To Realize Effective Equivalence in the Translation of Films and TV Drama under the Context of Multimedia

Zhang Yixin
(School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing,100089)

The translation study of film and TV drama is an emerging field in translation studies. In the past studies, some scholars have put forward certain characteristics, restrictions and strategies of subtitle translation,. However, the translation of film and TV drama can not be confused with the subtitle translation. According to Professor Ma Zhanqi’s view, three approaches can be adopted to realize effective equivalence in the translation of films and TV drama, namely "theme confirmation", "colloquial style" and "rhythmic equivalence".

the translation of films and TV drama; theme confirmation; colloquial style and rhythmic equivalence

張譯心(1993-),女,云南昆明人,北京外國語大學(xué)在讀碩士,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 依依成人精品无v国产| 成人免费黄色小视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 91精品国产一区| 欧美综合成人| 久久免费成人| 国产毛片久久国产| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产精品露脸视频| 狼友视频一区二区三区| 亚洲日本一本dvd高清| 波多野结衣在线一区二区| 国产精品视频第一专区| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久免费视频播放| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲男女在线| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美一级高清免费a| 国产精品久久久久久久久久98 | 在线看片国产| 91蜜芽尤物福利在线观看| 最新国产网站| 亚洲第七页| 中文字幕色在线| 午夜高清国产拍精品| 亚洲成a人片7777| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产主播在线一区| 亚洲色大成网站www国产| 啪啪永久免费av| аv天堂最新中文在线| 国产后式a一视频| 中文字幕1区2区| 伊人久久久久久久| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品久久久久久影院| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 91久久青青草原精品国产| 国内自拍久第一页| 99久久精品美女高潮喷水| 天天摸夜夜操| 欧美日韩资源| 免费在线观看av| 精品少妇人妻无码久久| 色妞www精品视频一级下载| 黄色福利在线| 欧美区在线播放| 国产一区二区福利| 国产视频a| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲女同一区二区| 亚洲美女视频一区| 亚洲国产亚综合在线区| 国产91丝袜在线观看| 熟妇丰满人妻| 亚洲最大福利视频网| 青草视频久久| 国产日韩丝袜一二三区| 国产日韩欧美视频| 丁香婷婷在线视频| 亚洲天堂.com| 曰AV在线无码| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产欧美日韩va另类在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲天堂色色人体| www.亚洲国产| 欧美日韩精品综合在线一区| 青青草国产精品久久久久| 福利一区三区| 91无码人妻精品一区| 一级毛片免费观看久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲女人在线| 免费看a级毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久福利片| 性喷潮久久久久久久久| 久久免费精品琪琪|