999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視域下中文課程大綱英譯

2017-04-13 18:13:48石慧
現(xiàn)代交際 2017年2期
關(guān)鍵詞:文本理論課程

石慧

摘要:本文以奈達的“功能對等理論”為指導(dǎo),探討了某大學(xué)商學(xué)院課程大綱的英譯。該文本是為國際交流和學(xué)分轉(zhuǎn)換而提供的課程說明,內(nèi)容是對相關(guān)專業(yè)的課程介紹和教學(xué)大綱進行簡要說明。通過對中文課程大綱的詞匯、句法、語篇特點進行研究,在奈達的功能對等理論指導(dǎo)下,筆者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法進行翻譯,以期最大限度地實現(xiàn)譯文與原文的對等。

關(guān)鍵詞:功能對等課程大綱英譯

中圖分類號:G4文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)02-0165-02

隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟體,中國不論在政治、經(jīng)濟還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關(guān)注。很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。但我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國大學(xué)的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進行課程大綱的翻譯。

一、翻譯理論——功能對等理論

20世紀(jì)60年代初,奈達在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。縱觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)

二、中文課程大綱的原文本分析

課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專業(yè)化特點。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點。

(一)詞匯的特點

1.專業(yè)化、簡明化

該文本類型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、簡明化的特點。

1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的宏觀經(jīng)濟現(xiàn)象和問題。

2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計兩部分組成.是經(jīng)濟類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。

從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。

2.名詞化

所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達謂語動詞或形容詞所要表達的內(nèi)容,從而使表達更加客觀。

3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。

This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.

原句中連續(xù)出現(xiàn)四個動詞,即計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達習(xí)慣,易于讀者接受。

(二)句法特點

課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。

1.并列句

4a:財政學(xué)是經(jīng)濟學(xué)學(xué)科的核心課程。是財政學(xué)專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財或公共理財?shù)恼n程。

2.簡單句

5a:本課程是運用統(tǒng)計數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會經(jīng)濟實踐,分析社會經(jīng)濟現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。

以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達到的要求。

(三)篇章特點

從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術(shù)語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點所在。

三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略

“功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時可以不必過于拘泥于形式。

(一)課程名稱及詞匯的翻譯

課程名稱是對一門課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱時就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。

1.省譯法

在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進行翻譯。

例如:“公共管理學(xué)”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)”

錯譯:Study of Public Administration,錯譯:Study ofIndustrial Economic。

改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。

筆者一開始翻譯時,認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應(yīng)符合簡潔、準(zhǔn)確的特點,把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。

2.意譯法

意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。這也正是奈達“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。

例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”

例如:“經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”

若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。

3.平行文本借鑒法

平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。

例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”

例如:“高級計量經(jīng)濟學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”

以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進行翻譯使譯文可信度更高。

(二)句子的翻譯

漢語其句子強調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達“功能對等”理論指導(dǎo)下運用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM行翻譯。

1.拆句法

拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個較簡單、較短的句子。

6a:國際經(jīng)濟學(xué)以國際經(jīng)濟關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國際經(jīng)濟基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個經(jīng)濟社會之間的內(nèi)在機制及其政策含義。

International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.

這句話用四個逗號來連接。若翻譯成一個長句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把原句拆分成三個小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。

2.轉(zhuǎn)換法

在翻譯時,為了傳達原文的意義,筆者有時會對原句中的詞類、句型進行轉(zhuǎn)換。

7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的問題。

This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.

漢語結(jié)構(gòu)較松散,英語結(jié)構(gòu)較緊湊。在句中通過本課程的學(xué)習(xí)是一介詞結(jié)構(gòu)。主語應(yīng)是“學(xué)生”。但考慮到這是課程大綱,應(yīng)以課程為中心,所以筆者把做狀語的介詞結(jié)構(gòu)和主語部分進行轉(zhuǎn)換,這樣既符合英語表達習(xí)慣又傳達了原意。

四、結(jié)語

在功能對等理論視域下,筆者通過大量的翻譯實踐總結(jié)此類翻譯材料的詞匯、句法以及篇章特點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進行翻譯實踐,希望能夠給日后的譯者翻譯此類文本時一些借鑒。同時也可以更好地服務(wù)于目標(biāo)語讀者。

猜你喜歡
文本理論課程
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
相關(guān)于撓理論的Baer模
軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 热re99久久精品国99热| 69国产精品视频免费| 在线不卡免费视频| 毛片在线播放网址| 久久一本精品久久久ー99| 五月激情婷婷综合| 亚洲日本在线免费观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美激情第一欧美在线| 蜜桃视频一区二区| 免费在线色| 亚洲中文字幕无码mv| 99精品影院| 91精品人妻互换| 99精品福利视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品视频导航| 国产精品第| 婷婷午夜影院| 久久综合婷婷| 国产超薄肉色丝袜网站| 四虎成人免费毛片| 久久精品国产国语对白| 在线欧美国产| 欧美成a人片在线观看| 国产内射一区亚洲| 自拍中文字幕| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产精品浪潮Av| 国产成人区在线观看视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人综合久久精品尤物| 国产日韩av在线播放| 欧美日韩国产精品va| 国产在线八区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 99爱视频精品免视看| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩高清一区 | 片在线无码观看| 国产精品美女自慰喷水| 亚洲欧美成人网| 欧美激情视频二区三区| 亚洲男人在线| 免费看美女自慰的网站| 国产欧美日韩专区发布| 日韩小视频网站hq| 国产精品蜜臀| 亚洲最大看欧美片网站地址| 美女国产在线| www亚洲精品| 国产精品第一区在线观看| 男女性色大片免费网站| 女人天堂av免费| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 四虎永久免费网站| 国产喷水视频| 永久免费无码成人网站| 亚洲区第一页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 99久久国产精品无码| 国产一线在线| 99er这里只有精品| 国产欧美在线视频免费| 欧美精品啪啪一区二区三区| 久久不卡精品| 国产成人永久免费视频| 嫩草国产在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 喷潮白浆直流在线播放| 精品无码一区二区在线观看| 2020极品精品国产| jizz国产视频| 成人一区在线| 思思热在线视频精品| 精品久久久久成人码免费动漫| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 99热这里只有精品免费国产|