

本文有一個很吸引人的標(biāo)題,讓人急切想知道具體內(nèi)容。文章的第一句話表明標(biāo)題所表達(dá)的內(nèi)容其實(shí)是一項(xiàng)科研成果—該文確實(shí)是一篇講述科學(xué)研究的記敘文。這一類文章通常層次分明,條理清晰,要讀懂大意并不難。
此類文章的閱讀難點(diǎn)通常有兩個:一是內(nèi)容我們通常不熟悉,生詞較多。但別忘了,其實(shí)我們在看中文的此類文章時也會遇到這個問題。如本文提到的“腦回路”,你真的知道它是什么嗎?只不過中文沒有讓你產(chǎn)生恐懼感罷了,所以,你也沒有必要被circuit一詞嚇倒。應(yīng)對此類文章,一個有效方法就是要抓住科研類記敘文的常用語,如本文中的finding、establish、compare、therefore、explain和to arrive at this finding等。
理解此類文章的另一個難點(diǎn)就是長句,特別是帶有從句的長句。在遇到長句時不用慌張,定下神,先找到主句,弄明白主句的意思,其他問題(如分詞結(jié)構(gòu)、從句)就不難解決了。
好了,掌握了以上兩個武器,現(xiàn)在開始向這篇文章發(fā)起進(jìn)攻吧!
一項(xiàng)新的科研發(fā)現(xiàn)表明,雙語人士在節(jié)省腦力方面很有一手。
大腦在完成一項(xiàng)任務(wù)時要調(diào)動多個網(wǎng)絡(luò),即根據(jù)完成任務(wù)所需的不同類型信息流動的通道。加拿大蒙特利爾的一支研究團(tuán)隊(duì)對比了單語老人和雙語老人腦功能連接的情況。他們認(rèn)為,多年使用雙語讓大腦可以集中處理一條信息而不受其他信息干擾,從而改變了大腦完成任務(wù)的方式。這樣做既高效,又節(jié)省腦力。
為了證明這一結(jié)論,研究團(tuán)隊(duì)請兩組老年人——一組為單語人士,另一組為雙語人士——完成一項(xiàng)任務(wù),任務(wù)要求參與者在集中注意視覺信息(物體的顏色)的同時忽略空間信息(物體的位置)。然后,研究人員比較了老人在完成任務(wù)時大腦內(nèi)不同區(qū)域之間的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)。他們發(fā)現(xiàn),單語人士調(diào)動了更大面積的腦回路,需要建立多個連接;而雙語人士用的腦回路較小,更適于處理任務(wù)所需的相關(guān)信息。這些研究成果發(fā)表在《神經(jīng)語言學(xué)雜志》上。
“有了多年經(jīng)常處理兩種語言相互干擾的經(jīng)驗(yàn),雙語人士成為甄選合適信息與忽略干擾信息的行家。在這次研究中,雙語人士在大腦后部處理視覺的區(qū)域建立了更多的聯(lián)系,該區(qū)域擅長觀察物體的視覺特征,因此更適合完成此次研究中的任務(wù)。這些研究數(shù)據(jù)表明,雙語人士的大腦在完成任務(wù)時所需調(diào)動的區(qū)域更少,而且只調(diào)動專屬區(qū)域,因而更高效、更節(jié)省腦力,”研究團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人安薩爾多博士解釋道。
雙語人士因此在認(rèn)知上有兩點(diǎn)優(yōu)勢。首先,與單語人士完成同樣任務(wù)時要調(diào)動更多、差異性更大的大腦區(qū)域相比,他們的功能性連接更集中、更具專屬性,這可節(jié)省腦力。其次,要達(dá)到同樣的效果,雙語人士不必使用位于大腦前葉的區(qū)域,而這一區(qū)域隨著年齡增長更容易老化。這也許可以解釋為什么雙語人士的大腦可以更好地防范認(rèn)知衰老及癡呆問題。
人們尚未完全掌握雙語給人帶來的好處。