999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國特色文化對外翻譯的形式與意義

2017-04-12 21:54:04王慧
校園英語·下旬 2017年3期

【摘要】該文運用系統功能語言學等語言學派關于形式與意義的翻譯理論,以陶瓷文化為例,探討了我國特色文化對外交流中形式與意義的關系問題。文中闡述了陶瓷文化習語的四種常用翻譯方法,提出了圖表、加詞、模糊、變通等多種輔助譯法,表達了對意識形態區別、文化習俗差異等的關注,為我國特色文化對外翻譯提供了參考。

【關鍵詞】對外翻譯 形式與意義 特色文化 陶瓷文化

一、導語

翻譯是跨文化交際的藝術,也是語言重構和文化生命再造的過程。在翻譯中經常會遇到一對棘手的關系——形式與意義。形式與意義是矛盾的,但二者既不是平等的關系,也不是你多我少的平衡關系。在我國特色文化對外翻譯中,如何正確處理二者關系非常關鍵。

二、關于形式與意義的翻譯學理論

1.關于“形式”理論:凡事物皆有一定的形式。關于語言的“形式”,我國著名學者劉宓慶教授進行了比較詳細的界定。他認為,“形式”是個層級概念,由外到內分別指語言文字的圖像或一般的表現結構特征,詞語、句式的語序,原文(或譯文)的表現法(如各式修辭格等),詞語的“字面意義”(本義)等。VanPatten 等人對“形式”的解釋為:形式是指語言的表面特征,或是語言內在特征的表面體現,它包含詞位、動詞、名詞性或形容詞性屈折變化等形式。

可見,翻譯學上的“形式”是指字、詞、句、修辭等語言的表現形式、表面特征的總稱,是表達“意義”的媒介和工具。

2.關于“意義”理論:意義是翻譯學的核心概念。20世紀蘇聯語言學派的代表人物巴爾胡達羅夫認為:“翻譯是把一種語言的言語產物,在保持內容也就是意義不變的情況下,改變為另一種語言產物的過程?!泵绹敶姆g理論家尤金·奈達( Eugene A.Nida) 更簡潔地提出了翻譯學名言:“翻譯,即譯意”。

可見,意義是翻譯的起點和終點,翻譯的根本任務就是語際間意義的傳達。翻譯學上的“意義”是指語言及其形式所包含的思想、內容、功能的總稱,是語言“形式”的“中樞神經”或“蜂后”。

3.關于“形式”與“意義”的關系理論:

(1)“形式”與“ 意義”的聯結:形式與意義的聯結不是“一對一”匹配,其聯結過程及其影響因素比較復雜。同一種意義在不同條件下可以采取不同的形式,同一種形式在不同條件下也可以體現不同的意義。二者還可以直接轉化,有時表達一定意義的形式,可以成為另一形式的意義,如我國詩詞歌賦中的雙關、押韻等語言形式。

(2)“形式”與“意義”的矛盾:我國著名的文學翻譯家茅盾先生在論述形式和意義之間的關系時強調:“在‘神韻和‘形貌未能兩全的時候…… 與其失‘神韻而留‘形貌,還不如‘形貌上有些差異而保留‘神韻?!泵绹恼Z言學家尤金·奈達( Eugene A.Nida)理論的核心概念是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。他在《On Translation》 第一章明確提出:內容為主,形式為次。英國著名的功能語言學家韓禮德(M.A.K.Halliday)指出:意義產生過程,即“符號生成”。

可見,國內外諸多翻譯學理論都認為,翻譯不是翻譯形式而是翻譯意義。如果譯者只關注原語和譯入語信息的一一對應,必定顧此失彼、捉襟見肘,因此在神韻和形貌不能兼得時,常常須“變形”以求得“神似”。

三、我國陶瓷文化對外交流中形式與意義的翻譯策略

1.陶瓷習語的常用翻譯方法。

(1)意譯法:對于譯入語中能找到對應詞的陶瓷術語,應簡潔意譯。例如,陶瓷窯爐及機械:“電窯”譯為“electric kiln”,“輥道窯”譯為“roller-hearth kiln”,“練泥機”譯為“pug mill”;陶瓷釉料:“影青”譯為“shadowy blue”,“美人醉”譯為“beautys flush”,“高溫顏色釉”譯為“high temperature coloured glaze”;陶瓷裝飾:“釉上彩”“釉下彩”“釉中彩”分別譯為“over-glaze decoration”“under-glaze decoration”“in-glaze decoration”等。

(2)意譯加注法:對于意譯后意猶未盡或讀者可能存疑的,應加注予以詮釋。如在2005年倫敦拍賣會上,以人民幣約2.3億創下當時中國藝術品最高拍賣紀錄的“《鬼谷子下山》元青花罐”。有人將其譯為“The‘Gui Guzi Descends the Mountain of the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain”,翻譯了朝代和裝飾,但因對其主體紋飾“鬼谷子下山圖”未解釋而美中不足,因為外國讀者不了解《鬼谷子下山》的典故。若對其適當加注,更顯譯文之雅美。

(3)直譯法:對于意譯效果不佳的陶瓷術語,應采用直譯法。如景德鎮的“玲瓏瓷”譯為“rice-pattern decorated porcelain”,表達了“玲瓏瓷”的“米”狀(俗稱“米通瓷”),但未體現清澈剔透的效果,應直譯為“Linglong porcelain”。其它如“定窯”(Dingyao kiln)、“均窯”(Junyao kiln)等均可照用此譯法。

(4)直譯加注法:對于具有深厚歷史底蘊或特殊含義的陶瓷術語,應直譯后再加注釋。如“高嶺土”因最早發現于景德鎮的高嶺村而得名,有人籠統地意譯為“white clay”或“china clay”。其實早在1869年,德國地質學家里?;舾蛯⑵渥g為“Kaolin”,建議我們延續這一直譯法。為了讓讀者深入理解“高嶺土”,可加注“an important material for porcelain making,was named after Kaolin village where it was discovered”。

2.其它翻譯方法。

(1)圖表輔譯法:即通過直觀的方式方法進行輔助翻譯,包括使用圖片、表格、公式等手段。正如翻譯中國功夫一樣,如果僅憑文字來翻譯陶瓷,有時難以充分表達其具體形象和深刻內涵;但如果輔以圖表,則一目了然。

早于明代的《天工開物》就記載,景德鎮制瓷過手72工序方可成器。有些制瓷工藝復雜難懂,如,“利坯”(billet processing)是指對拉坯制成的半干坯進行打磨,使器表光潔,厚薄均勻的制作工序(如下圖)。

景德鎮瓷器的色釉馳名全球,如“斗彩”(Doucai)又稱逗彩,是釉下彩(青花輪廓)與釉上彩相結合的一種裝飾品種,即在高溫燒成的釉下青花瓷器上進行二次施彩,再低溫烘烤而成的裝飾風格。(如下圖)

(2)加詞翻譯法:某些陶瓷(特別是古董陶瓷)冗長卻有講究,翻譯時需要借用介詞、形容詞、副詞等。一般來說,整器造型多用shape 翻譯,附件造型須在器形名稱后加with或in短語。如“綠釉貼花鳳首壺”應譯為“green-glazed pot with/in applique-shaped like a phoenix head”,因為“鳳首”是該器皿上部裝飾(附件)的造型,只因為壺體上部裝飾酷似雞冠而稱為鳳首壺。翻譯陶瓷如“罐”“尊”“盞”“注”等整器造型及“系”“流”“耳”“鋬”等附件造型時,譯者必須先搞清楚這些陶瓷器件的形態、主次、歷史等。

(3)模糊翻譯法:對于有多種顏色或技法的陶瓷術語,可選擇主要方面表述,其它的進行模糊處理。如約定俗成的“唐三彩”(three color-glazed ware)中的“三彩”不單指黃、綠、白三種主要顏色,同時還有紅、黑、藍、紫等顏色,其它如“素三彩”“三陽開泰”“五彩”等亦如此。又如工藝技法,紋飾在器物表面通體以繪畫來表現,應用“painted”;紋飾既有平面的描繪又有立體的雕塑, 使用“designed”;紋飾以刻劃為主,則用“carved”或“incised”。

(4)變通翻譯法。明清瓷器上有一種常見的紋飾——梵文(Sanskrit),多為佛教咒語。隨著現代社會發展,有些梵文術語已經不通行了,可進行變通翻譯。如“送子觀音”是我們常見的一種傳統雕塑,建議避開生僻的“觀音”梵文“Avalokitesvara”,將其譯為“Guangyin carrying a lad”。此外,還有“如來”(Tathagatas)、“菩薩”(Bodhisattva)、“活佛”(Rinpoche)等生僻而冗長的梵文。也有一些梵文早已進入英語語料庫,如“佛”(Buddha)、“和尚”(Monk)、“寺廟”(Temple)等,譯者可直接借用。

3.相關翻譯技巧。

(1)區別意識形態差異,準確傳達中國聲音。在我國特殊時期,出現了“主席用瓷”“中央機關專用瓷”以及饋贈外國元首的禮品瓷等“紅色官窯”。在不同時代,還有以政治為主題的政治藝術瓷,如“抗美援朝”“三反五反”“文化大革命”等?!癙aper Tigers”(紙老虎)、“Iron Rice Bowl”

(鐵飯碗)、“Three Represents”(三個代表)等富有政治色彩的名詞,也逐漸被英語世界所接受。在此,是否保留原語的“形式”不僅是翻譯方法問題,也是事關文化態度的翻譯策略問題,譯者應謹慎對待,準確而完整地表達其“意義”。

(2)尊重譯入語文化習俗,擅用靈活的翻譯技巧。如翻譯帶“龍”字的器件、窯爐、公司等涉及特定習俗的詞句,不可簡單處理?!褒埣y盤”可意譯為“dish with dragon design”,因為不置換“形式”難以表達圖紋的“意義”;而“龍窯”“某龍陶瓷有限公司”等名稱則應考慮中西方對“龍”形象的不同理解,將“龍”直譯為“Long”。在陶瓷文化對外交流中,若遇到此類對方忌諱或可能有誤解的顏色、動物、數字等習俗時,應根據情況靈活把握。

四、結語

陶瓷、中醫、茶等是中華民族奉獻給世界文化的瑰寶。這些特色文化對外翻譯兼具科技翻譯和文化翻譯,其關鍵是處理好形式與意義的關系。譯者應堅持準確傳達“意義”優先的原則,根據翻譯理論和實際情形靈活選擇“形式”,科學翻譯和大力宣揚我國悠久燦爛的陶瓷等特色文化。

參考文獻:

[1]H.P.Grice.Meaning[J].Philosophical Review,1971:436-444.

[2][蘇]巴爾胡達羅夫.蔡毅,虞杰,段京華編譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:4.

[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005:37.

[5]朱竹芳.陶瓷英語基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2013: 295-362.

[6]王慧.國際陶瓷文化交流中英語演講的語篇模式探討[J].北方文學,2012(9):100-101.

【基金項目】本文系江西省教育科學規劃項目(項目編號16YB119)、江西省社會科學規劃項目(項目編號14YYQ03)和景德鎮市社會科學規劃項目“系統功能語言學視域下的景德鎮對外陶瓷文化交流”的階段性成果之一。

作者簡介:王慧,景德鎮陶瓷大學外國語學院講師,武漢大學外國語學院訪問學者,研究方向:語言學和翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产视频自拍一区| 国产不卡国语在线| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产色婷婷视频在线观看| 99视频在线观看免费| 欧美亚洲欧美区| 一级全黄毛片| 国产女人18毛片水真多1| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲小视频网站| 黄色一级视频欧美| 高清无码手机在线观看| 欧美爱爱网| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文字幕av一区二区三区欲色| 麻豆a级片| 亚洲色图综合在线| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲手机在线| 成人av手机在线观看| aⅴ免费在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产91精品最新在线播放| 99视频精品在线观看| 亚洲精品国产首次亮相| 国产成人高清亚洲一区久久| 精品少妇三级亚洲| 欧美精品二区| 美女被狂躁www在线观看| 国产男女免费完整版视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩久草视频| 国产内射一区亚洲| 亚洲欧美综合在线观看| 999在线免费视频| 成人精品亚洲| 亚洲高清国产拍精品26u| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲国产成人自拍| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美中文一区| 国产福利在线免费观看| 毛片卡一卡二| 免费a在线观看播放| 欧美综合在线观看| 亚洲综合激情另类专区| a国产精品| 国产乱子伦精品视频| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲免费毛片| 99ri国产在线| 青青操国产视频| 日日拍夜夜操| 色综合天天视频在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 丁香综合在线| 亚洲精品男人天堂| 四虎影视无码永久免费观看| 最新日韩AV网址在线观看| 色视频久久| 国产一二三区视频| 亚洲人成电影在线播放| 精品国产www| 国产亚洲精品97在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人超碰无码| 一级全免费视频播放| 国产成人成人一区二区| 欧美视频在线第一页| 日韩AV无码免费一二三区| 久久人与动人物A级毛片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产高清在线精品一区二区三区 | 黄色片中文字幕| 欧美性久久久久| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕在线永久在线视频2020| 97亚洲色综久久精品| 国产无码网站在线观看|