999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆:以關(guān)鍵詞的翻譯為例

2017-04-12 21:49:57劉隆彭瑤
校園英語·下旬 2017年3期
關(guān)鍵詞:詞匯

劉隆++彭瑤

【摘要】本文將以嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》為研究對(duì)象,通過研究關(guān)鍵詞的翻譯,分析有意識(shí)型和無意識(shí)型的創(chuàng)造性叛逆。譯者的有意識(shí)型叛逆和譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān), 恰當(dāng)?shù)呐涯鏋榻鉀Q許多文化差異上的矛盾和問題提供了一種新的思維方向。無意識(shí)型叛逆反映了譯者對(duì)另一種文化的誤讀, 應(yīng)當(dāng)盡力避免。

【關(guān)鍵詞】《群己權(quán)界論》 創(chuàng)造性叛逆

一、引言

自上世紀(jì)90年代,謝天振教授將“創(chuàng)造性叛逆(creative treason)”這一概念引入到國內(nèi)以來,翻譯界就掀起了一場(chǎng)對(duì)這一話題的探討和爭(zhēng)論。“忠實(shí)”還是“背叛”常常會(huì)讓每個(gè)從事翻譯工作,尤其是文學(xué)翻譯的人處于一種兩難境地。隨著描述翻譯學(xué)在學(xué)界地位的不斷提升,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)開始從靜態(tài)的文本關(guān)注到“作者——譯者——讀者”之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系過程的重視,尤其是對(duì)譯者的翻譯主體性的逐步認(rèn)可和強(qiáng)調(diào)。在后者中,翻譯也已經(jīng)從對(duì)原文機(jī)械式的模仿,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N關(guān)注譯者主觀能動(dòng)性的再創(chuàng)造。

國人談及譯事,幾乎都繞不開的一位譯者便是嚴(yán)復(fù)(1854~1921)。作為清末民初中國知識(shí)界一位較早期,甚至可能是最重要的西方政治思想的譯介者,嚴(yán)復(fù)將西方思想譯介到中文世界具有其重要的意義。嚴(yán)復(fù)一生譯著眾多,其中《群己權(quán)界論》 便是其中的代表。在對(duì)英國學(xué)者約翰·彌爾(John Mill)的On Liberty 這部論述自由思想的著作進(jìn)行譯就的過程中,嚴(yán)復(fù)偏重歸化的翻譯策略,并結(jié)合自身深厚的桐城古文功底,使譯文獲得極大的自由度和可讀性,備受譯界稱譽(yù)。正視差異,尊重差異,嚴(yán)復(fù)將文本所含的原作者的視界與譯者在不同歷史文化背景中形成的視界融合在一起,達(dá)到了一個(gè)全新的視界,使原作獲得了再生。對(duì)嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的研究,為我們重新認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的本質(zhì)和任務(wù),以及譯者主體性地位具有積極的參考價(jià)值。

二、創(chuàng)造性叛逆

最早提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念的是法國社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮。埃斯卡皮于《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中明確的指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。接著他還進(jìn)一步解釋到:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的, 那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌, 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長作品的生命, 而且又賦予它第二次生命。”

翻譯的效果與接受者和接受環(huán)境有很大關(guān)系。我們經(jīng)常看到,源語的某些意義在譯就的過程中往往被賦予了新的現(xiàn)實(shí)。這就是翻譯中的接受者的創(chuàng)造性叛逆。廣義上講,翻譯中的接受者應(yīng)該既包含譯者又包含讀者。譯者的創(chuàng)造性叛逆總體上可以分為有意識(shí)型和無意識(shí)型。前者如個(gè)性化翻譯、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯等。后者如誤譯與漏譯等等。我們承認(rèn)文學(xué)翻譯的終極目標(biāo)是文學(xué)交流,那么任何一個(gè)翻譯只有得到讀者或聽眾的接受才算是達(dá)到了文學(xué)交流的目的。由于讀者的“翻譯”是在譯者翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因此他的“翻譯”與原作相比的話,必然比譯者的翻譯更具創(chuàng)造性、更富有叛逆精神。由此看來,任何一個(gè)譯作對(duì)于讀者而言都存在著雙重的“創(chuàng)造性叛逆”。不論多么正確的譯文,它們都是以譯者和原作者難以預(yù)料的方式被讀者閱讀著。原著經(jīng)過這種“創(chuàng)造性叛逆”獲得“再生”(after life),擴(kuò)大了其被閱讀與接收的范圍。

三、從關(guān)鍵詞翻譯看《群己權(quán)界論》中的創(chuàng)造性叛逆

1.有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。我們認(rèn)為,譯者在熟知兩種語言文化,有能力比較“忠實(shí)”地翻譯原作的情況下,出于某種特定的目的,而故意使譯作對(duì)原作出現(xiàn)一定程度上的“偏離”。譯者的創(chuàng)造性叛逆不可避免地與譯者的個(gè)人喜好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素有關(guān)。嚴(yán)復(fù)早年曾留洋學(xué)習(xí),應(yīng)該說對(duì)于彌爾原著On Liberty至少不存在語言障礙。但是我們可以看到,嚴(yán)復(fù)在譯就《群己權(quán)界論》的時(shí)候,還是存在著大量的有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。

首先是涉及“女性”相關(guān)詞匯的翻譯。從1869年彌爾所發(fā)表的The Subjection of Women一文可以看出,他也是一位維護(hù)男女平等的人士。然而嚴(yán)復(fù)在翻譯的過程中,似乎沒有覺察到這一點(diǎn),因而忽略掉了很多彌爾談及女性的地方。例如:

We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood. (1:10,2)

若稚幼,若未成丁(成丁年格各國不同,經(jīng)法二十五歲),舉不得以自繇論,但使其人不為他人所顧復(fù),外患已孽,悉可害生,則皆為未及格者。(1:10,2)

很明顯,嚴(yán)復(fù)以“成丁”翻譯“manhood”,卻忽略了“womanhood”。

在語言風(fēng)格上,嚴(yán)復(fù)也在有意識(shí)地進(jìn)行著“創(chuàng)造性叛逆”。宏觀上講,彌爾在西方以其流暢的文字而著稱,用詞精當(dāng)。其文字曾收錄于學(xué)生課本之中,作為學(xué)生朗讀文本來使用。微觀上講,嚴(yán)復(fù)對(duì)原文修辭效果方面也多有“叛逆”。例如彌爾文章中很多比喻是圍繞著法庭審判與抗辯的制度,文中大量出現(xiàn)“hearing”、“defend”等對(duì)西方讀者有強(qiáng)有力說服性的詞語,而嚴(yán)譯基本上看不出來法庭:

There is the same need of an infallible judge of opinions to decide and opinion to be noxious as to decide it to be false, unless the opinion condemned has full opportunity of defending itself.(2:10,8)

但使吾所謂利,不任他人之言害,吾所謂害,不容或說之為利,則其所利害,無異向者所謂誠妄也,則亦自居無對(duì)不諍而莫與易,復(fù)何僭妄之能辭。(2:10,8)

嚴(yán)復(fù)留學(xué)西方多年,對(duì)其法律體系有所了解。而對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國人、尤其是士大夫階層來講,法律的概念仍停留在擊鼓鳴冤、衙門審案這樣的封建體系之中。嚴(yán)復(fù)有意識(shí)地將涉及法庭審判與辯論的比喻刪除,也是出于對(duì)讀者認(rèn)知能力的保護(hù)。

2.無意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。所謂“無意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆”,顧名思義,是指譯者并無“叛逆之心”,卻由于誤解、疏漏以及譯筆過于拘謹(jǐn)或過于自由等原因,而導(dǎo)致了不應(yīng)有的叛逆。但是誤譯有時(shí)卻有著一定的研究價(jià)值,因?yàn)槠浞从沉俗g者對(duì)另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學(xué)交流的阻礙點(diǎn)。誤譯特別鮮明,突出地反映了不同文化之間的碰撞扭曲變形。譯者在母語文化“先入為主”的干擾下,出現(xiàn)個(gè)別不十分恰當(dāng)?shù)淖g例也在所難免。

通過對(duì)比研究本文發(fā)下,嚴(yán)復(fù)在大多數(shù)情況下無法理解彌爾的悲觀主義認(rèn)識(shí)論的一些詞匯。在彌爾的思想中,悲觀主義認(rèn)識(shí)論是一個(gè)相當(dāng)重要的方面。彌爾因此認(rèn)識(shí)到人們?cè)讷@取知識(shí)上的困難,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)縝密邏輯推理以及遣詞造句的精確。而嚴(yán)復(fù)晚年受儒家思想的影響,對(duì)知識(shí)的獲取持樂觀的態(tài)度,因而有時(shí)無法跟著彌爾的行文習(xí)慣,常常將彌爾意義精確的詞語模糊化,例如彌爾說自由之限度的問題常常在暗中深刻地影響當(dāng)代一些實(shí)際的爭(zhēng)論(practical controversies),嚴(yán)復(fù)將實(shí)際的爭(zhēng)論譯為含糊而帶儒家色彩的“人道”,所以整句成了“顧其理關(guān)于人道至深,挽近朝野所爭(zhēng),樞機(jī)常伏于此”,“實(shí)際的爭(zhēng)論”一詞的具體性消失了。

第二,對(duì)于邏輯性詞匯,嚴(yán)復(fù)也多有誤解和忽略。例如 在彌爾的論述中,“argument”是一個(gè)非常重要的概念,但嚴(yán)復(fù)卻沒有翻譯這個(gè)詞,只是用“確然見其理極”來籠統(tǒng)地表達(dá)彌爾一個(gè)非常清楚的說法。此外,“reasons”,理由,也是西方邏輯中重要的概念,而嚴(yán)復(fù)對(duì)于這個(gè)邏輯詞語顯然也不習(xí)慣,如嚴(yán)復(fù)多次將“reasons”一詞譯為了抽象的“理”。在漢語中文化中,“理”既可以指道理或原理,又可以指紋理或公理。在譯文第一章嚴(yán)復(fù)曾將“a perfectly satisfactory reason”(1:6,14)中的“reason”譯為“公理”。此處“理之誠者”意為如果這個(gè)“理”是真的話。那么該“理”到底指的是哪個(gè)“理”,顯然嚴(yán)復(fù)自己也沒有搞清楚。

第三,嚴(yán)復(fù)對(duì)于常常將中立語匯與具有價(jià)值判斷的語匯混淆翻譯。如嚴(yán)復(fù)對(duì)于“opinion”這一詞的翻譯。“opinion”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(英英·英漢雙解)(第三版)中的英文解釋為“your ideas or beliefs about a particular subject”,指?jìng)€(gè)人對(duì)某些事物的看法,不一定涉及意見的對(duì)與錯(cuò)。然而嚴(yán)復(fù)在很多情況下都將其譯為“清議”,即公正的議論。這樣的翻譯帶有很強(qiáng)的道德含義,且夾雜了士人論政,以及中國傳統(tǒng)道統(tǒng)與政通之緊張關(guān)系的文化背景,與原文差距明顯。

第四,對(duì)于西方個(gè)人主義詞匯,嚴(yán)復(fù)也有明顯的理解困難。彌爾運(yùn)用大量的詞匯來表述個(gè)人特質(zhì)。而對(duì)于個(gè)人特質(zhì)詞匯的不準(zhǔn)確翻譯,在嚴(yán)譯中俯拾即是。如,嚴(yán)復(fù)在翻譯 “human judgment”、“private life”、“private conduct”等個(gè)人最基本的特征時(shí),常常找不到一些明確的中文來翻譯,進(jìn)而很難精切地表現(xiàn)出彌爾思想中的西方個(gè)人主義。再如“will”這個(gè)字,嚴(yán)復(fù)始終自始至終都未找到一個(gè)確定的詞匯來對(duì)其進(jìn)行翻譯。在譯文一開篇嚴(yán)復(fù)就將“l(fā)iberty of will”譯為“心理自繇”。“心理”雖包含意志方面,但是也包含快樂、悲傷、喜愛、憤怒等性感因素,雖有關(guān)系,但畢竟不同。此外,嚴(yán)復(fù)還把“will”譯為過“好惡”和“欲為”。此三種對(duì)“will”的翻譯雖不能說完全錯(cuò)誤,但都缺少了“will”表示“意志”時(shí)所包含的正能量和作者在談及個(gè)人意志時(shí)所傾注的崇高感。類似地,其他一些包含個(gè)人主義色彩的詞匯,如“individual spontaneity”“self-interest”等詞,嚴(yán)復(fù)也時(shí)而省略不譯,時(shí)而變換譯法。綜上可見,認(rèn)識(shí)論上的巨大差異使得中國譯者嚴(yán)復(fù)并不能完完全全的理解西方自由思想家約翰·彌爾的全部思想。他在翻譯中遇到的種種跨文化障礙,造成了譯文中的種種差異,都是一種無意識(shí)行為。

四、結(jié)語

通過以上的研究,我們看到嚴(yán)譯《群己權(quán)界論》以目標(biāo)讀者為歸宿,大量使用有意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆,這給嚴(yán)復(fù)翻譯研究,尤其是描述性翻譯研究提供了新的視角。在解決許多文化差異上的矛盾和問題方面,創(chuàng)造性叛逆的恰當(dāng)使用提供了一種新的思維方向,具有獨(dú)特的價(jià)值和意義,應(yīng)該給予肯定和尊重。在翻譯的過程中,創(chuàng)造性叛逆會(huì)受到譯者個(gè)人愛好、翻譯原則、詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)等因素的必然影響,因此,翻譯研究必須把譯者的主體意識(shí)納入研究的范疇才能較為全面、客觀、準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象及翻譯的社會(huì)功能,從而真正把握翻譯的本質(zhì)。同樣的,作為譯者,既不能因?yàn)閼峙隆皠?chuàng)造”而對(duì)原作亦步亦趨;但也不能盲目追求“神似”而隨心所欲,只有真正把握好叛逆的尺度,盡量避免無意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆導(dǎo)致的誤譯錯(cuò)譯,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]嚴(yán)復(fù).群己權(quán)界論[Z].北京:商務(wù)印書館,1981.

[2]Mill.John Stuart.On Liberty[M].London:Penguin Books Ltd.,2010.

[3][法]埃斯卡皮.王美華,于沛譯.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].合肥:安徽文藝出版社,1987.

[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5]凌遠(yuǎn)征.“她”字的創(chuàng)造歷史[J].語言教學(xué)與研究,1989(1): 139-151.

[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2012.109.

[7]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001(4).

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 在线a网站| 天堂在线视频精品| 国产xxxxx免费视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久精品电影| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 天堂av高清一区二区三区| a亚洲视频| 午夜激情婷婷| 四虎亚洲精品| 国产精品入口麻豆| 丁香五月激情图片| 午夜精品区| 91福利免费| 国产精品久久久久久久伊一| 大陆国产精品视频| 99热精品久久| 欧美中文一区| 91亚洲精品第一| 亚洲成人黄色网址| 九九热精品在线视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 99ri精品视频在线观看播放| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品主播| 国产成人精品在线1区| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 精品久久久久久久久久久| 中文字幕有乳无码| 色爽网免费视频| 久久精品国产国语对白| 9久久伊人精品综合| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 狼友av永久网站免费观看| 午夜高清国产拍精品| 亚洲国产看片基地久久1024| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产午夜一级淫片| 精品国产欧美精品v| 91成人免费观看在线观看| 婷婷色在线视频| 无码区日韩专区免费系列| 99成人在线观看| 国产欧美高清| A级全黄试看30分钟小视频| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲精品大秀视频| 欧美一区二区福利视频| 国产美女91呻吟求| 国产男女XX00免费观看| 亚洲成人动漫在线| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 91丨九色丨首页在线播放 | 国产欧美日韩va另类在线播放 | 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品七七在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91久久夜色精品国产网站| 国产白浆在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 国产屁屁影院| 午夜小视频在线| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲成人播放| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲精品成人片在线观看| 久久永久免费人妻精品| 欧美午夜在线视频| 国产成人免费视频精品一区二区 | 在线99视频| 免费国产福利| 国产免费看久久久| 97超级碰碰碰碰精品|