999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯過程中的譯者主體性探究

2017-04-12 21:46:51常婷婷
校園英語·下旬 2017年3期

【摘要】傳統的翻譯研究往往集中于翻譯過程中是否做到忠實有效地傳達原作的信息,是以原文為中心,作為翻譯環節中重要的一員—譯者卻被長期忽視。隨著翻譯學的文化轉向,譯者主體性重新獲得關注,本文立足于詩歌翻譯,從翻譯過程中的準備、闡釋和再現三階段入手分析譯者主體性的作用,以期推動詩歌翻譯實踐和翻譯批評研究的發展。

【關鍵詞】準備階段 闡釋階段 再現階段 譯者主體性

【Abstract】The traditional translation study, original text centered, usually focus on whether the translator could convey the message of original text faithfully. Thus, one of the important part-translator had been ignored for a long time. After the cultural turn in translation study, the translators subjectivity regain the attention, this paper will analyze the function of translators subjectivity in poetry translation from the aspect of preparation stage, interpretation stage and reproduction stage in order to developing the translation practice and translation criticism.

【Key words】preparation stage; interpretation stage; reproduction stage; translators subjectivity

一、前言

和哲學范疇的主體性相對應,譯者的主體性指的是體現在翻譯過程中譯者的主體性創造;它具有自主性、創造性、客觀性和創新性。譯者并不是對原作絕對地忠實,譯者也不是簡單地在源語和目的語之間進行文字轉換,而是在翻譯的過程中結合自身的文化背景和語言表達習慣進行自我創新,包含了譯者的文化意識,美學傾向,創造性和評價標準等。

長期以來,詩歌是否可以被翻譯曾被學者們激烈探討,但大量的翻譯實踐證明,詩歌還是可以被翻譯的。不同類型的文本有不同的翻譯標準,當代翻譯家許淵沖曾提出詩歌翻譯的三美,即:意美,音美,形美,后又提出“三似論”,但是雖一字之差,其深刻含義卻完全不同,兩個概念體現了兩種不同的翻譯標準和境界,對此,許淵沖也曾指出:意似是譯詩的低標準,意美是譯詩的高標準,三美才是最高標準。三美都表明譯者在翻譯的過程中不僅要譯出詩歌的表層意義還要譯出詩歌的深層意義,不僅要再現原文的意義,還要再現原文的形式和韻律,不只是單純表面的字對字的翻譯,需要發揮譯者的主體性。

譯者在翻譯過程中總是自覺不自覺地把自己的價值觀,思想模式,心理認知和美學感受帶入到翻譯實踐中,譯者的主體性貫穿于整個翻譯活動過程,譯者的主體性不僅體現在他對源語文本的理解和感知,還體現在語言層面的美學再創造,還體現在文本的選擇、翻譯策略、文化目的和目的語文化影響的處理。本文將分析譯者主體性在翻譯過程中的三階段,即:準備階段,闡釋階段,再現階段。

二、譯者主體性在翻譯中的階段性分析

通常情況下,翻譯過程可以分為翻譯前的準備階段,翻譯中的闡釋階段和翻譯后的再現階段,譯者作為一個重要的主體貫穿翻譯過程的始終,故每個階段都需要注重譯者的主體性發揮。

第一階段是準備階段,也就是譯本的選擇。譯者在翻譯前首先要在大量的譯本中選擇一個需要翻譯的文本,有很多因素可能會影響譯者的選擇,比如出版社的要求,譯本的潛在市場和經濟效益,譯本的難度等。但是我們也不可否認譯者在選擇譯本的時候也是有一定的自由度,譯者的主體性就顯現與此。也許譯者按照個人的興趣來選擇譯本,也許依據自己翻譯活動的目的而選擇,也許是出于對某種文學體裁的偏愛,或者根據源語文本的文學價值等,有很多著名的翻譯家就傾向于翻譯某種特定的體裁。

當然也有的譯本選擇受到譯者本身思想和受教育經歷的影響,比如著名文學家和翻譯家郭沫若早在少年時代就深受中國傳統文化的熏陶,后留學日本,接觸了大量西方和外國文學作品和思想,東西方文化的交融使郭沫若在五四新文學早期形成了泛神論思想,所以在選擇翻譯詩歌的時候選擇了雪萊的《死》,表達了一種超凡脫俗的泛神論的思想。而另一翻譯家朱湘在進行英詩翻譯的時候,他憂郁內向的性格決定了他選擇華茲華斯、科勒律治、濟慈等浪漫主義詩人的詩歌。

盡管有很多不可見的因素影響著譯者選擇譯本,但是他們仍有選擇譯本的標準,正如傅雷所提出的對譯者選擇譯本提出的兩大要求:(1)在選擇文學體裁的時候,譯者應該意識到自己的強項和弱項,那些不擅長思辨的譯者不應該選擇理論性強的書,那些不會寫詩的譯者不應該翻譯詩,否則會失去詩歌的美感;(2)在選擇文學流派時,譯者應該清楚地知道那種流派適合自己,是浪漫主義流派還是古典主義流派,是現實主義流派還是現代主義流派,甚至在特定的流派中,譯者最好知道拿個作家或某個作家的某些作品適合自己。這也不難說明為什么那么多詩人擅長翻譯詩了。也正如翻譯家王佐良所說,只有詩人才能夠翻譯好詩歌。

第二階段是闡釋階段,即理解源語文本。譯者在選擇譯本之后,首先會閱讀文本,作為一個讀者,每個人都有對文本都有不同的理解,一千個讀者就有一千個哈姆雷特,譯者根據自己的理解對文本進行解讀和闡釋,在頭腦中進行加工,形成相應的圖像。在這一階段,譯者必須掌握譯文背后所有的背景知識,包括原作者的信息和寫作風格。

例如著名唐朝詩人李商隱的《夜雨寄北》的其中兩個譯本就反映了在闡釋階段的譯者主體性。

原文為:

夜雨寄北

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

譯文1:

A Note on a Rainy Night to a Friend in the North

You ask me when I am coming. I do not know.

The dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window.

When shall I be hearing your voice again, all night in the rain.

Witter Bynner譯

譯文2:

Witten on a Rainy Night to My Wife in the North

You ask me when I can come back but I dont know,

The polls in western hills with autumn rain overflow.

When by our window can we trim the wicks again,

And talk about this endless, dreary night of rain.

許淵沖譯

李商隱的詩立意深遠,情韻頗豐,大量用典,詩文的真正意義備受爭議,除此詩外,還有《錦瑟》等,這首詩雖有多種譯本但是真正的意義還在不斷挖掘探索,譯者在不斷的重譯過程中發揮其主體性。這首詩除了意象朦朧外,還有留白的特點,比如題目夜雨寄北,原作者只是寫出了這首詩遙寄給北方的某人,并未明確指示是誰,而且詩句中也沒有明確的人稱和時態,給讀者充分闡釋的空間。

兩者選擇翻譯這首詩,出于其個人興趣以及翻譯目的,Bynner對中國文化持有濃厚興趣,故曾嘗試與中國留學生合譯《詩經》中的詩,后收到中國學者江亢虎的影響,翻譯唐詩三百首,并把此書名定為《群玉山頭:唐詩三百首》。而許淵沖先生對中國古詩同樣有著濃厚興趣,并期望通過翻譯中國古典文學把中國文化推向世界。

譯文1首先從題目上就把該詩界定為寫給朋友的信,而譯文2則界定為寫給妻子的信,兩者對詩的主題的理解截然不同,相同的是都表達了思念之情,譯文1中巴山翻譯成了“your mountains”而不是像譯文2那樣翻譯成“western hills”是因為直接翻譯會讓西方讀者感到陌生費解。從句子長短上來看,譯文1句子長短不一,而譯文2相對來說比較工整,符合許淵沖提出的三美中的“形美”。韻律上,譯文1是abab,而譯文2是aabb,種種不同的處理方法體現了譯者不同的知識構成,美學感受和解讀,是譯者主體性最為明顯的體現。

原文的大量留白給譯者以空間發揮其主體性,所以會出現多種版本的翻譯。每一種版本都是合理可接受的,每一個譯者都盡可能地了解原作者的歷史和社會背景知識,了解原作者的寫作意圖,但是由于不同的文化背景,個體性,認知模式等,他們的理解和譯文必然會有所不同。以上例子揭示了譯者主體性在詩歌翻譯的闡釋階段的應用。

第三個階段是再現階段,即翻譯策略的選擇和實施。這一階段,譯者從一個讀者轉變為了作者,譯者通過運用目的語把自己理解的內容重新組織,涉及到翻譯策略的選擇和譯者對目的語語言知識的掌握程度。

著名的詩歌翻譯家龐德提出了詩有三種類型并且有相應的翻譯策略,第一種是音象,表示這類詩歌的詞句具有音樂美,能夠直接塑造意義,這種音樂美的特性能被對音樂敏感的異域人所欣賞,但是不能被翻譯;第二種是形象,是最容易翻譯的一類詩;第三種是義象,通常認為是不能被翻譯的。

譯者在選擇翻譯策略的時候都有所側重和傾向,有的譯者注重翻譯出原詩的意義,有的譯者注重形式,比如許淵沖,有的傾向于歸化,有的傾向于異化,比如宇文所安雖然強調譯文既不能太“地道”,也不能太“洋氣”,但是他本人更傾向于適度的歸化,他站在“世界詩歌”的高度,把譯者的角色定位為“文學經紀人”。

三、結論

譯者作為翻譯過程的重要環節,它的重新發掘是必然的,譯者主體性研究有助于促進翻譯實踐和翻譯理論的發展,正確認識譯者的主體性可以改變以往人們對譯者的觀點,開闊人們的研究視角,對譯者本身也是一種鼓勵。對翻譯批評理論的發展也提供了新的視域,在對某一譯本進行評價時,也要充分考慮譯者的主體性,考慮與之相關的社會環境和思想,考慮到最為譯者的獨特的風格。

對于詩歌翻譯來說,譯者主體性研究就更顯重要,詩歌體裁的特殊性會給予譯者更多的空間去創造,也能夠更大限度地激發譯者主體性的潛能,因此詩歌翻譯的譯者主體性研究還有很大的前景。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan & Andre,Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Langage Education Press,2001.

[2]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[3]傅雷.傅雷談翻譯經驗,中國對外翻譯出版公司編,《翻譯理論與翻譯技巧論文集》,北京:中國對外翻譯出版公司,1983.

[4]王佐良.文學翻譯中的語言問題[J].中國翻譯,1993(2).

[5]徐莉華,徐曉燕.我國五四時期的另一種翻譯走向—評朱湘的英詩翻譯[J].中國比較文學,2002(04).

[6]尹川.從許淵沖詩歌翻譯看譯者主體性研究[D].上海:上海外國語大學,2009.

[7]張玥.郭沫若“五四”時期詩歌翻譯選材及策略[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(6).

作者簡介:常婷婷,河北農業大學外國語學院碩士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 日韩无码白| 国产成人亚洲精品无码电影| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 免费国产一级 片内射老| 国产91导航| 久久综合色视频| 国产无码高清视频不卡| 一本大道东京热无码av| 中文字幕免费在线视频| 欧美综合成人| 在线观看免费国产| 色呦呦手机在线精品| 日本人又色又爽的视频| 久久精品只有这里有| 久久亚洲日本不卡一区二区| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美日本二区| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产成人啪视频一区二区三区 | 毛片久久久| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲综合在线网| 毛片免费视频| 99精品久久精品| 日韩精品一区二区三区免费| 色噜噜综合网| 爱爱影院18禁免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 色男人的天堂久久综合| 色成人亚洲| 国产精品视频999| 久久久久免费精品国产| 亚洲国产精品不卡在线 | 亚洲无码高清一区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产美女精品一区二区| 亚洲第一成网站| 欧洲亚洲一区| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲大尺度在线| 在线免费看黄的网站| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人在线综合| 国模视频一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产精品美女在线| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲欧美不卡视频| 欧美午夜精品| 找国产毛片看| 国产剧情国内精品原创| 波多野结衣一区二区三区四区 | 国产资源免费观看| 亚洲欧美极品| 久久6免费视频| 久久综合色视频| 97国内精品久久久久不卡| 性网站在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲a免费| 成年看免费观看视频拍拍| 美女免费黄网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产乱子伦视频在线播放| 97青青青国产在线播放| 国产视频a| 99伊人精品| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲天堂久久久| 午夜免费小视频| 中文字幕乱码二三区免费| 激情乱人伦| 国产呦精品一区二区三区网站| 九九热视频在线免费观看| 青青草国产在线视频|