岳書羽
【摘要】擬人辭格在漢英中不勝枚舉。本文作者通過大量搜集、整合和分析漢英擬人辭格案例的基礎上發現,擬人辭格涉及兩個認知域,即從一個認知域向另一個認知域解構過渡,即涉及一個概念向另一個概念的映射,詮釋了認知隱喻的本質。通過漢英擬人辭格的對比,發現漢英擬人存在相同的本質,但也存在表現和內涵差異。通過對比其異同,從中西方文化模型來闡釋漢英擬人隱喻異同的深層次理據。
【關鍵詞】擬人 隱喻 映射理論 文化模型 概念隱喻
一、引言
英語辭格personification在《韋氏新世界詞典》中被定義為:“a figure of speech in which a thing, quality, or idea is represented as a person”。漢語擬人是指把物(包括物體、動物、思想或抽象概念)擬作人,使其具有人的外表、個性或情感的這樣的修辭手段。傳統上對于擬人的研究拘泥于定義、類型、修辭效果、語用功能等方面。本文將擬人辭格研究深入至人類思維的認知科學層面,研究擬人生成的心理機制,并且從中西方文化機制方面深入探索擬人隱喻,探討其異同和存在依據。
二、擬人的認知隱喻模式
擬人是將通常用于描寫人的詞語用于描寫物,賦予“物”人的行為、思想和情感,將“死物”變“活物”。借用高超的語言駕馭能力,使得描寫對象栩栩如生,借此來表現作者的思想情感,提升語言的表現力和生動性,更加吸引讀者。擬人辭格形成和理解涉及兩項不同的事物,需要讀者通過想象這一普遍具有的認知能力完成。而想象作為隱喻的重要手段,它在擬人辭格中的存在就證明擬人本身具備隱喻的潛質。Lakeoff在其《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:隱喻不僅是一種語言層面的表達手段,而且是人類思維過程的表現。他同時指出,人類的概念系統是以隱喻為結構的。人們靠隱喻來思考,隱喻實質上成為人們的一種思維方式。正是因為隱喻這種認知本質,所以隱喻無處不在。這種隱喻理論被稱為“概念隱喻理論”。Lakeoff認為人的心里理解涉及兩個認知域,一個為始發域,一個為目標域。概念隱喻是跨認知域的映射,是以始發域之經驗來解讀目標域的經驗。始發域的部分特征被映射到目標域上,后者因為前者的一些行為、神態等得到部分理解。在這一角度來看,擬人本質上與隱喻是相同的,這也就造就了擬人本身的隱喻模式。
三、漢英擬人隱喻的異同
漢英擬人隱喻運用廣泛,抒發強烈感情、語言感染力極強的一種隱喻方式。它們的共性也是顯著的。
1.漢英擬人隱喻的趨同。通過搜集大量實例,不難發現漢英擬人隱喻在很大程度上存在著相同點。
1)把抽象概念當做人來描寫。通過比較漢英擬人隱喻,不難發現大量漢英擬人隱喻都存在將抽抽象概念擬人化的現象。
(1)When poverty comes in at the door, love flies out of the window. (貧窮進門來,愛情越窗飛。)
例(1)中,“come in”和“fly out of”都是擬人化的動作,將“貧窮”和“愛情”這一對抽象事物比作“人”,闡述二者的格格不入,將“貧窮”與“愛情”對立的一面表現地淋漓盡致,活靈活現。
(2)正義被綁著示眾,真理被蒙上眼睛,連元帥也被陷害,總理也死而含冤,(艾青《在浪尖上》)
上述例句中,將“正義”和“真理”兩個抽象概念當做人來描寫,賦予人的行為和感情,充分體現作者的不滿與憤怒。
2)把非生物當做人來描寫。無論是英語還是漢語,都有大量的文學作品為了寄托作者的思想和感情,啟用了大量的擬人來增強表現力。
(3)The storm was raging and an angry sea was continuously tossing their boat. (暴風雨在怒吼,洶涌的海浪不停地撞擊他們的船。)
在常理中,暴風雨來臨會發出聲音,但不會帶有感情色彩“怒吼”。洶涌的海浪會拍打,但不會賦予人的行為而主動“撞擊”船只。該句中這樣使用擬人辭格,將暴風雨和洶涌的海浪繪畫成一幅生動形象的畫面,吸引讀者。
(4)這時,春風送來沁鼻的花香,滿天的星星都在眨眼歡笑,仿佛對張老師那美好的想法予以肯定和鼓勵。(劉心武《班主任》)
例(4)中,動詞“送來”和“眨眼歡笑”這一對動作都是人特有的動作和表情,此處用來形容“春風”和“星星”看起來有點脫節,卻將張老師心中的滿足與歡喜表現的非常生動形象。
3)把有生物當做人來寫。漢英擬人隱喻中都存在將植物、動物等有生命事物當做人來描寫。將動物賦予人的行為動作,使得動物的世界像人的世界一樣豐富多彩。將花草樹木等擬人化,托物寓意,從中表現人的不同心境、不同的情感。
(5)Edelweiss, edelweiss,
Every morning you greet me,
Small and white
Clean and bright
You look happy to meet me.
雪絨花,雪絨花,
每天清晨你向我問早,
你白皙又嬌小,
高高興興把我擁抱。
這首英文歌曲中,作者將田野中普通常見的火絨草用“greet”和“happy to meet”等形容人的詞語描寫,將其勾畫成一個可愛天真的小頑童,向他問好擁抱,賦予了人的行為,從中體現了作者對火絨草喜愛的情感。
(6)鳥兒將巢安放在繁花嫩葉當中,高興起來了,呼朋引伴地賣弄清脆的喉嚨,唱出宛轉的曲子,跟輕風流水應和著。(朱自清《春》)
通常來講,只有人類具備感情變化,可以“高興”、“賣弄”、“應和”等。從例句中可以看出作者賦予“鳥兒”如此豐富的情感,旨在傳遞給讀者一幅生機盎然的春天的景象。
2.漢英擬人隱喻的差異。中西方在文化以及個人認知方面存在相通之處,但在個人價值取向與群體價值取向方面的差異,導致兩種語言的擬人隱喻也存在差異。最顯著的差異表現為:英語中由動詞構成的詞匯化擬人比漢語更普遍;漢語中指稱系統的詞匯化擬人。
1)英語動詞系統的詞匯化擬人。
(7)Rome witnessed great historic events. (羅馬見證了很多重大歷史事件的發生。)
(8)Love rules his kingdom without a sword. (愛情的王國不用刀劍統治。)
(9)恐懼和我們同住在那間屋子里。
以上英漢例句中用了動詞“witness”、“rule”和“住”表達了擬人隱喻,說明了人類思維的共性。然而,由于英漢語句法結構的差異導致英語中動詞構成的擬人隱喻比漢語更具普遍性。英語中常用無生命的事物作主語,卻仍然使用人的“動作”作謂語,導致擬人隱喻的普遍性。而在漢語中,習慣使用人或生物作主語,從而造成一部分擬人隱喻的缺失。
2)漢語指稱系統的詞匯化擬人。漢語中指稱系統豐富,多存在指稱事物、現象、行為、情感、狀態等擬人隱喻符號,漢語中造出的形象性語詞也較英語明顯豐富。
(10)山頂、山巔、山肩、山腰、山腹、山腳、山頭
(11)the shoulder of a mountain, the foot of a mountain
從上述對比例詞中可以看出,這類擬人的表達在漢語中較為豐富,并且這種擬人表達已經成為習慣,搭配成為完整詞匯,削弱了擬人的意味。而英語中這種擬人性依舊明顯,表達獨立。這其中的差異跟兩種語言構成差異相關,但更深層次映射出兩種文化模型、兩種認知表現。英漢中西方文化價值差異,導致其各自在語言的應用中“人”的顯性特點都不盡相同。
四、漢英擬人隱喻差異的文化模型依據
黃錦章(2010:25)指出,語言表層的各種隱喻形式都是以隱喻的土壤為基礎衍生出來的。隱喻本身具有系統性。同時,隱喻本身作為一種認知手段,必然和使用語言者的生存環境密切相關。不同民族的隱喻造就不同語言的隱喻。而除了其中存在的認知共性方面,各自也必然擁有各自不同的民族文化和環境特色,具有獨特的民族性。Zoltán K?vecses在其《文化中的隱喻:普遍性與變異性》一書中主張“兩種語言也許會分享同一則概念隱喻,而同一則概念隱喻也許會由幾乎重疊的隱喻表達式所表達,但這些表達式可能揭示概念隱喻借以起效的文化——意識形態的細微差別。”實際上,相似的體驗造就相同的隱喻存在,然而源域、靶域和體驗性基礎在運用的時候也存在種種差異。同一靶域在不同語言中的概念化方式也不同,不同語言中的同一源域與不同靶域可能也互相關聯。何況,同一種語言的文化、種族、地域隨著時間的變化也各不相同。雖然,漢英擬人隱喻都是揭示情感變化和內心世界的手段,但在各自語言中存在不同的特點。
(12)a tongue of land(岬)、an arm of the sea(海灣)、a neck of the sea(海峽)、Father Thames(泰晤士河)、Father of Waters
(密西西比河)
(13)耳門、耳房、墻腳、母親河
英國屬于島國,所以其語言中含有大量與航海相關的擬人表達,如例(12)中呈現的一樣。而中國多山,但是漢語中對于山的描述往往平鋪直敘。此外,在中國自古以農業為主,河流哺育了整個華夏民族,因此漢語中往往將長江、黃河比作“母親河”,然而,英語中人們習慣用Father來擬稱河流。漢英擬人隱喻的差異都暗含兩種語言的文化、價值觀、認知和環境不同。
五、結語
擬人隱喻雖然是把物比作人,使物具有人的情感、外表及活動形式,但它是以人類的認知、思維、經歷、言語和行為為基礎,擬人隱喻的實現也是以激活這些意象為核心的。這是由于這些特性,才使得文本、表達更鮮明、更有趣味,格外生動形象、引人注目,在表達情感方面具有獨到之處。漢英擬人隱喻的既相同又相異,他們的相似之處來源于共同的認知模式和體驗哲學,而其差異則歸因于中英文化模型的分歧。
參考文獻:
[1]Lakeoff,G & Johnsen,M.Metorphors We Live By[M].London:The University of Chicage Press.2003(28).
[2]Zoltán K?vecses.Metaphor in Culture:Universality and Variation[M].Cambriage:Cambriage University Press.2005:123-126.
[3]黃錦章.隱喻和隱喻能力在商務漢語國際教育中的重要作用[J].當代修辭學.2010(6):24-30.
[4]耿占春.隱喻[M].河南:河南大學出版社.2007:69-73.
[5]孫毅.漢英反語的隱喻新釋要[J].當代修辭學.2016(2):69-76.
[6]王曉軍,孟凡艷.英漢語義辭格對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.2015:409-410.