999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)的藝術(shù)維度及其轉(zhuǎn)換

2017-04-10 21:00:14石小梅
社會(huì)科學(xué)家 2017年10期
關(guān)鍵詞:文本藝術(shù)

石小梅

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 基礎(chǔ)教學(xué)部 陜西 西安 710128)

2001年,胡庚申教授在“國(guó)際第三屆亞洲翻譯家論壇”提出翻譯適應(yīng)選擇論。此后,他又不斷地豐富這個(gè)全新的理念,使其成為具有系統(tǒng)性的生態(tài)翻譯學(xué)。隨后有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究如火如荼,產(chǎn)生的成果非常豐富。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)的核心觀點(diǎn)之一是,譯者要對(duì)文本的“三維”(語(yǔ)言維﹑交際維﹑文化維)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申,2008)。本文提出,三維的劃分略顯粗放,生態(tài)翻譯學(xué)的研究還需要深入挖掘藝術(shù)維度的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。

一、藝術(shù)維度:文本不可或缺的維度

(一)藝術(shù)維度的界定

在《辭海》中,藝術(shù)的定義是這樣的,“人類(lèi)以感情和想象作為特性的把握世界的一種特殊方式,即通過(guò)審美創(chuàng)造活動(dòng)再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)和表現(xiàn)情感理想,在想象中實(shí)現(xiàn)審美主體和審美客體的互相對(duì)象化。具體說(shuō),他們是人們現(xiàn)實(shí)生活和精神世界的形象反映,也是藝術(shù)家知覺(jué)、情感、理想、意念綜合心理活動(dòng)的有機(jī)產(chǎn)物。作為一種社會(huì)意識(shí)形態(tài),藝術(shù)主要是滿(mǎn)足人們多方面的審美需要,從而在社會(huì)生活尤其是人類(lèi)精神領(lǐng)域內(nèi)起著潛移默化的作用。”

根據(jù)這個(gè)定義,我們發(fā)現(xiàn),藝術(shù)反映了人類(lèi)與客觀世界(自然界、人類(lèi)社會(huì))之間的關(guān)系。人類(lèi)與客觀世界密不可分,人類(lèi)對(duì)客觀世界既有基本的情感,也有特殊的情感。為了滿(mǎn)足基本的生存需求,人類(lèi)用基本的情感認(rèn)知客觀世界、改造客觀世界,為了與客觀世界建立良好的關(guān)系,更好地主宰客觀世界,人類(lèi)對(duì)客觀世界進(jìn)行特殊的體驗(yàn),并賦予客觀世界特殊的情感。這樣,人類(lèi)對(duì)客觀世界進(jìn)行特殊的體驗(yàn)、賦予客觀世界特殊的情感就是在創(chuàng)作藝術(shù)作品。人類(lèi)創(chuàng)造了許多藝術(shù)作品,如文學(xué)、繪畫(huà)、戲劇、音樂(lè)、舞蹈、電影、雕塑、建筑等。這些藝術(shù)作品必然包括多方面的藝術(shù)元素,因而具有鮮明的藝術(shù)特征,并且容易被人們知曉,使人們得到審美體驗(yàn)。許多藝術(shù)作品還具有永恒的藝術(shù)魅力,因而影響廣泛,歷代相傳。

通俗地說(shuō),藝術(shù)作品就是人們認(rèn)真地刻意創(chuàng)造出來(lái)的東西,這種東西是人們認(rèn)真地、刻意地對(duì)客觀世界的描述,這種東西能夠從人們的知、情、意三方面均衡地反映客觀世界。

譯作理所當(dāng)然也是一種藝術(shù)作品,因?yàn)樗亲g者刻意、用心完成的,反映了作者的思想、感情、精神,也反映了譯者的思想、感情、精神,而且具有獨(dú)特的形式、神韻、風(fēng)格。這種藝術(shù)作品由多個(gè)別具特色的藝術(shù)元素組成,并且這些藝術(shù)元素相互影響。翻譯本身也就是一種創(chuàng)作藝術(shù)作品的活動(dòng),在開(kāi)展這個(gè)活動(dòng)過(guò)程中,譯者需要對(duì)原作中的藝術(shù)元素進(jìn)行轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),譯者既要達(dá)原文本的“意”,還要傳原文本的“神”,力求使譯文本神形兼?zhèn)洹Wg者只有依靠自己的綜合素養(yǎng),細(xì)致入微地領(lǐng)會(huì)原文本的內(nèi)容,體味原文本的隱含情趣,才能充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),淋漓盡致、水乳交融地把原文本忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。

簡(jiǎn)言之,翻譯的藝術(shù)維度轉(zhuǎn)換就是指在翻譯過(guò)程中對(duì)原作中那些藝術(shù)元素及其關(guān)系的轉(zhuǎn)換。通過(guò)對(duì)這些藝術(shù)元素的轉(zhuǎn)換,譯作可以把原作中呈現(xiàn)的藝術(shù)信息和藝術(shù)特征轉(zhuǎn)換出來(lái)。

(二)必要性

在生態(tài)翻譯學(xué)視域內(nèi),任何翻譯客體都處于生態(tài)環(huán)境中。具體的翻譯客體就是各類(lèi)語(yǔ)篇,也就是各類(lèi)文本。韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan)認(rèn)為[1],“The word text is used in linguistics to refer to any passage,spoken or written,of whatever length,that does for maunified whole.”韓禮德和哈桑強(qiáng)調(diào)文本是長(zhǎng)度隨意、語(yǔ)義完整的篇章。我國(guó)學(xué)者在引介文本(語(yǔ)篇)這個(gè)概念時(shí),對(duì)其界定進(jìn)行擴(kuò)大及完善。黃國(guó)文認(rèn)為,“語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的話(huà)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。”[2]胡壯麟把語(yǔ)篇定義為“語(yǔ)篇指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。”[3]也就是說(shuō),一切聽(tīng)得見(jiàn)、看得著的人類(lèi)言語(yǔ)活動(dòng)的產(chǎn)品都可以是語(yǔ)篇。文本是一個(gè)圖標(biāo)、一個(gè)符號(hào),一個(gè)單詞、句子、段落、語(yǔ)篇,或多模態(tài)文本。人們通常所說(shuō)的翻譯客體是指各類(lèi)書(shū)面文本。可以說(shuō),任何文本都是人們刻意、用心創(chuàng)造出來(lái)的,都具有藝術(shù)信息,都可稱(chēng)為藝術(shù)作品。不同類(lèi)別文本的藝術(shù)內(nèi)涵存在差異,這是因?yàn)椴煌谋咎N(yùn)含的藝術(shù)元素構(gòu)成不一樣,藝術(shù)元素之間的相互關(guān)系不一樣。任何翻譯也都是藝術(shù)作品。翻譯需要把原作的藝術(shù)信息在譯作中轉(zhuǎn)換出來(lái)。

胡庚申認(rèn)為,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。他提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念,認(rèn)為“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。”(胡庚申2004:174)后來(lái),隨著研究的深入,人們又認(rèn)為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)集實(shí)際文本、文化語(yǔ)境、人類(lèi)主體和其他有開(kāi)或無(wú)形的因素于一身的實(shí)體。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯活動(dòng)的依據(jù)是一些生態(tài)系統(tǒng)中的原則,如整體論、關(guān)聯(lián)論、變化論、平衡與和諧、生態(tài)美學(xué)等。這一領(lǐng)域比較多地融合了中國(guó)哲學(xué)因素及文化精髓。其哲學(xué)理論依據(jù)主要包括“天人合一”、“中庸之道”、“以人為本”、“整體世界觀”等[4]。

毫無(wú)疑問(wèn),譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體。譯者在翻譯過(guò)程中面對(duì)的是龐大而復(fù)雜的客體,這個(gè)客體由類(lèi)型多樣、關(guān)系復(fù)雜的各類(lèi)元素構(gòu)成。譯者需要遵循“適者生存”的法則,適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)選擇不同的元素,處理不同元素之間的關(guān)系,進(jìn)而創(chuàng)造性地產(chǎn)出譯文。譯者的選擇適應(yīng)過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,各種元素是變化的,各元素之間的關(guān)系也不斷變化,相應(yīng)地,譯會(huì)者不斷認(rèn)知、處理、平衡各種關(guān)系,對(duì)不同因素進(jìn)行多次選擇、適應(yīng),譯者的翻譯是不斷處理各類(lèi)關(guān)系交替變化、循環(huán)往復(fù)的過(guò)程。

胡庚申具體指出了適應(yīng)選擇可以從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度展開(kāi)。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2009)。我們認(rèn)為,從“三維”闡釋文本轉(zhuǎn)換僅僅是原文到譯文的部分生態(tài)環(huán)境元素的轉(zhuǎn)換,而任何原文本都有藝術(shù)層面的信息,藝術(shù)層面的信息轉(zhuǎn)換是文本的重要組合部分,也需要適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。

二、藝術(shù)維度的諸元素及其翻譯轉(zhuǎn)換

(一)藝術(shù)維度的諸元素

一部藝術(shù)作品的藝術(shù)特性由其形式、內(nèi)容、以及形式與內(nèi)容的關(guān)系體現(xiàn)出來(lái),所以構(gòu)成文本藝術(shù)維度的諸元素主要包括形式、內(nèi)容、以及形式與內(nèi)容的關(guān)系,也就是“形”、“神”、“形神關(guān)系”。

1.形式

各類(lèi)文本的形式使文本有了鮮明特征。不同文本的“形”使得文本具有不同的功能,表達(dá)著不同的信息。例如詩(shī)歌有非常濃縮的形態(tài),可以精煉地表達(dá)豐富的內(nèi)容。中國(guó)歷代詩(shī)歌都有不同的形式。《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)歌的形式多是四言為一句,四行為一節(jié)。后來(lái)的詩(shī)歌呈現(xiàn)多種形式,其中五言絕句的形式要求是每行五個(gè)字,總共四句,七言絕句規(guī)定的形式是每行七個(gè)字,總共四句。詞是另一種更自由的詩(shī)歌體裁,不同的詞牌名都有總體字?jǐn)?shù)的規(guī)則,還有內(nèi)部每一句字?jǐn)?shù)的規(guī)則。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)多屬章回體,也有特定形式,每章回的開(kāi)頭是一個(gè)對(duì)偶句,結(jié)尾則有“要知后事如何,請(qǐng)聽(tīng)下回分解。”等套語(yǔ)。俳句是日本特有、影響巨大的一種古典短詩(shī),共由三句十七字音組成,三句長(zhǎng)短有嚴(yán)格要求,必須是首句五音,次句七音,末句五音。英語(yǔ)文學(xué)中的十四行詩(shī)也有嚴(yán)格的形式要求。莎士比亞體的十四行詩(shī)由三段四行和一副對(duì)句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩(shī)句有10個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)。以結(jié)構(gòu)巧妙、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對(duì)句中概括內(nèi)容,點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的視覺(jué)詩(shī)更是要通過(guò)特有的形式來(lái)發(fā)達(dá)獨(dú)有的韻味。其他文本也受形式限制,隨著科技的發(fā)展,多模態(tài)文本更是呈現(xiàn)出豐富多彩的形式。簡(jiǎn)言之,不同文本以不同形式呈現(xiàn)出來(lái),就是要表達(dá)獨(dú)特的藝術(shù)信息。

文本形式包括兩種:語(yǔ)內(nèi)形式和語(yǔ)外形式。文本的語(yǔ)內(nèi)形式包括從最基本的文字、句子結(jié)構(gòu)到整體的篇章結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。同一類(lèi)型文本的語(yǔ)內(nèi)形式有許多共通之處,如中國(guó)五言絕句的行數(shù)、字?jǐn)?shù)、押韻、平仄等規(guī)則,這是文本創(chuàng)作者必須遵循的。

語(yǔ)外形式則是文本創(chuàng)作者可以靈活掌握的,因?yàn)槲谋镜膭?chuàng)作者決定以何種形式呈現(xiàn)文本。甚至文本的局部語(yǔ)外形式都呈現(xiàn)出文本創(chuàng)作者匠心獨(dú)運(yùn),例如《紅樓夢(mèng)》各式各樣的人物的名字都頗具深意,自成一套。例如,賈家的四位千金以四春命名,而四春的丫鬟分別取名為琴、棋、書(shū)、畫(huà)。影響語(yǔ)外形式是文本創(chuàng)作者的綜合素養(yǎng),而影響文本創(chuàng)作者綜合素養(yǎng)的因素非常復(fù)雜,主要包括文本創(chuàng)作者的性格、氣質(zhì)、感情三方面因素。這些因素由人的生活環(huán)境、學(xué)識(shí)教養(yǎng)、職業(yè)、經(jīng)歷以及遺傳因素所決定的。隨著年齡、身份的變化,人的性格、氣質(zhì)、感情也會(huì)發(fā)生變化。人的性格、氣質(zhì)、情感,在外形動(dòng)作、態(tài)勢(shì)上的顯露,稱(chēng)之為神態(tài);在表情上的顯露,稱(chēng)之為神情;在氣質(zhì)上的顯露,稱(chēng)之為神氣。

2.內(nèi)容

任何文本都要表達(dá)內(nèi)容。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗雷?利奇(Geoffrey Leech)在他的代表作《語(yǔ)義學(xué)》(Semantics)中指出,詞匯的意義分為七種主要類(lèi)型:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、文體意義(style meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocation meaning)、主題意義(theme meaning)。[5]一個(gè)詞匯就可能有七種類(lèi)型的意義,一個(gè)譯文文本可以由多個(gè)詞匯構(gòu)成,文本的內(nèi)容就由多個(gè)詞的意義構(gòu)成,那么,文本內(nèi)容的意義就會(huì)復(fù)雜得多。文本的內(nèi)容不單指文本的語(yǔ)言信息、文化信息、交際信息,還應(yīng)包括藝術(shù)信息,藝術(shù)信息就是文本的氣、韻、意、趣,可以用文本的“神”來(lái)概括。“神”是文本創(chuàng)作者“緣物寄情”、“借物抒情”的結(jié)果,是創(chuàng)作者抒發(fā)的主觀情感,是創(chuàng)作者自身的個(gè)性、風(fēng)格的體現(xiàn)。一千個(gè)讀者可以讀出一千個(gè)哈姆雷特。所以,任何文本都可能“言有盡,而意無(wú)窮。”這樣,文本的“神”可以被不同讀者進(jìn)行不同的解讀,文本的“神”也就千差萬(wàn)別了。由文字和其他元素共同構(gòu)成的多模態(tài)文本,其“神”更是豐富復(fù)雜了。

3.形式與內(nèi)容的關(guān)系

形式與內(nèi)容的統(tǒng)一是文本創(chuàng)作者刻意經(jīng)營(yíng)的結(jié)果,更具體地說(shuō),是創(chuàng)作者對(duì)字、詞、語(yǔ)、句、段落章節(jié)的刻意安排,是對(duì)全篇的音、形、義、境中詳加揣摩與斟酌的結(jié)果。顯然,形式是文本的外在表象,而內(nèi)容則是文本的內(nèi)在隱含。文本的“形”與“神”存在密切關(guān)系。

形神理論首先出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域,然后逐漸進(jìn)入文學(xué)領(lǐng)域。形神爭(zhēng)論由來(lái)已久,主要形成三個(gè)流派,一是主張形似派,認(rèn)為只有先求形似,才能達(dá)到神似;二是主張神似派,認(rèn)為形似不可求,神似才是唯一的追求。三是主張形神兼?zhèn)渑桑J(rèn)為“形”與“神”兩者互為依存,是矛盾又統(tǒng)一的,是斗爭(zhēng)又融合的。

形神兼?zhèn)涫侨藗冏非蟮淖罡呔辰纭U畿髯釉凇盾髯印ぬ煺摗分兄赋觯骸靶尉叨裆!币簿褪钦f(shuō),“形”與“神”的關(guān)系是對(duì)立統(tǒng)一,即“形”為“神”存在的基礎(chǔ),“神”是“形”的升華。“形”無(wú)“神”,則僵死無(wú)活氣;“神”無(wú)“形”,則玄虛而縹緲。文本創(chuàng)造者追求“形”是為了突顯“神”,然而,對(duì)“神”的追求必須要建立在“形”的基礎(chǔ)之上,否則“神”只能是空談,是個(gè)人臆造。

(二)藝術(shù)維度諸元素的轉(zhuǎn)換模式

根據(jù)中國(guó)古代的藝術(shù)理論,人們把藝術(shù)作品創(chuàng)造實(shí)踐中處理形神關(guān)系的模式總結(jié)為三種:一是“以形寫(xiě)神”,二是“離形得似”,三是“形神兼?zhèn)洹薄H魏挝谋径际恰靶巍迸c“神”的和諧統(tǒng)一,形為軀體,神為靈魂,形因神生,神以形存,二者相互依存。翻譯文本也不例外。基于此,我們認(rèn)為,譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,處理“形”、“神”及形神關(guān)系的轉(zhuǎn)換也有這三種模式。

1.以形寫(xiě)神

“以形寫(xiě)神”是東晉畫(huà)家顧愷之提出來(lái)的。顧愷之在《魏晉勝流畫(huà)贊》云:“人有長(zhǎng)短、今既定遠(yuǎn)近以矚其對(duì),則不可改易闊促,錯(cuò)置高下也。凡生人亡(無(wú))有手揖眼視而前亡所對(duì)者,以形寫(xiě)神而空其實(shí)對(duì),荃生之用乖,傳神之失矣。空其實(shí)對(duì)則大失,對(duì)而不正則小失,不可不不察也。一象之明昧,不若悟?qū)χㄉ褚病!鳖櫴稀耙孕螌?xiě)神”表明,畫(huà)家不僅應(yīng)追求外在形象的逼真,還應(yīng)追求內(nèi)在的精神本質(zhì)的酷似,追求神應(yīng)以形為依據(jù)。他認(rèn)為,要想獲得傳神的藝術(shù)效果,拋開(kāi)所描繪的對(duì)象的“形”,那就是“空其實(shí)對(duì)”,是絕對(duì)不行的;當(dāng)然,如果不去深入觀察所要描繪的對(duì)象,抓不住它的“神”,只是對(duì)著實(shí)際的東西依葫蘆畫(huà)瓢,這樣雖然“形”是有了,不過(guò)是無(wú)“神”之“形”而已,乃是“對(duì)而不正”的偏頗”[6]。可見(jiàn),顧愷之的核心觀點(diǎn)是,“神”是要以“形”為基礎(chǔ)的,要通過(guò)符合傳神要求的“形”,才能體現(xiàn)其“神”。

以形寫(xiě)神,即寫(xiě)形是手段,寫(xiě)神是目的。形與神之間,形主外貌表象,神主內(nèi)核本質(zhì),兩者的作用不是等同的。可以看出,譯者根據(jù)自己的綜合素養(yǎng),盡可能地去理解原文的“形”、“神”及“形神關(guān)系”,在明確了作者當(dāng)時(shí)的處境后,要與原作者的心意逐步靠近,體會(huì)作者的言外之味,弦外之音,在譯文中“以形寫(xiě)神”,將其轉(zhuǎn)換成具有生機(jī)的譯文。

2.離形得似

“離形得似”的說(shuō)法是由唐代詩(shī)論家司徒空提出來(lái)的。他在《二十四詩(shī)品》中指出,詩(shī)歌在描述某對(duì)象時(shí)要得其“神似”,而不必要忠實(shí)地描寫(xiě)對(duì)象的外表和細(xì)節(jié),而是在某種程度上離開(kāi)描寫(xiě)對(duì)象的原貌和形態(tài),甚至運(yùn)用夸張、虛幻或象征之“形”來(lái)具體地傳達(dá)出事物的內(nèi)在之“神”來(lái)[6]。也就是說(shuō),既要基本照顧到所詠之物的外在形象性,又要落腳到“神似”之上,抓住所詠之物的神魂。也就是說(shuō),“形”就是“象”,而“神”就是“象外”的“環(huán)中”,人們應(yīng)該“超以象外,得其環(huán)中”,即像外求“神”之意[6]。

“神”是譯者對(duì)原文文本總體精神的一種主觀感受,是由表層到深層的一種藝術(shù)方面的錘煉,要憑借譯者的出神入化地創(chuàng)造,達(dá)到不求貌同,而求“神似”的境界。

現(xiàn)代著名翻譯家傅雷把“離形得似”的觀點(diǎn)闡釋得更清晰。他認(rèn)為,語(yǔ)內(nèi)形式和語(yǔ)外形式兩方面的差異,都會(huì)影響翻譯轉(zhuǎn)換。他指出,中西方在語(yǔ)內(nèi)文字上存在十大差異:文字詞類(lèi)的不同,句法結(jié)構(gòu)的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺(jué)深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同。傅雷認(rèn)為,影響翻譯轉(zhuǎn)換還有語(yǔ)外形式的差異,他說(shuō):“譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”[7]。也就是說(shuō),譯者的性格、氣質(zhì)、感情等因素也會(huì)在譯文中呈現(xiàn)出來(lái)。基于此,傅雷指出,翻譯就必須像伯樂(lè)相馬,要“得其精而忘其精,在其內(nèi)而忘其外”,“去粗存精,得意忘形”[8]。

3.形神兼?zhèn)?/p>

“形神兼?zhèn)洹钡挠^點(diǎn)是北宋詩(shī)詞、書(shū)法、繪畫(huà)集大成者蘇軾提出的。蘇軾在闡釋繪畫(huà)時(shí)提出了以“形”寫(xiě)“神”,“形”“神”兼?zhèn)洌卦凇皞魃瘛钡闹鲝垺T谔K軾看來(lái),一幅好畫(huà)必須做到生動(dòng)和傳神,才能達(dá)到沁人心脾、感人魂魄的藝術(shù)魅力。

蘇軾的“形神”兼?zhèn)涞恼f(shuō)法同樣適應(yīng)于翻譯活動(dòng)。也就是說(shuō),在翻譯中,最理想的情況無(wú)疑是形神兼?zhèn)洹T诜g過(guò)程中,譯者首先要取其“形”。譯者應(yīng)當(dāng)在充分了解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用形象思維對(duì)原文進(jìn)行選擇和提煉,進(jìn)行藝術(shù)加工,盡力再現(xiàn)原文的“形”,或者在形式上采取變通的手法,適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。其次,譯者要運(yùn)用抽象思維提煉原文的“神”,并將其轉(zhuǎn)換。其三,譯者需要通過(guò)再創(chuàng)造使“形”與“神”和諧共存,讓譯者與原文、譯者與譯文、譯作與讀者都處于和諧的關(guān)系體系中,從而使譯文盡量達(dá)到“形神兼?zhèn)洹薄ⅰ懊蓝覍?shí)”。

(三)藝術(shù)維度諸元素的轉(zhuǎn)換層次

首先,譯者需要進(jìn)行“形”的轉(zhuǎn)換,追求形似。在翻譯過(guò)程中,譯者首先盡力保持原文的“形似”,即要根據(jù)文本的實(shí)際內(nèi)涵來(lái)選擇適應(yīng)“形”的轉(zhuǎn)換,盡量不要隨意發(fā)揮演繹,因?yàn)椤把灾淮妫駥⒀筛剑俊毙问绞莾?nèi)容的載體,有形才能有神,形是神的根基。另外,原文本的“形”具有旺盛的生命力,有可能在譯語(yǔ)文本中生根發(fā)芽成長(zhǎng)。如果不能完全忠實(shí)地再現(xiàn)原文的“形”,需要進(jìn)行變形處理,以使在譯文本中實(shí)現(xiàn)原文本“形”的合適轉(zhuǎn)換。

其次,譯者需要追求形似的基礎(chǔ)上,盡力進(jìn)行“神”的轉(zhuǎn)換”。“書(shū)不盡言,言不盡意。”顯然,“神”韻蘊(yùn)含在文本的字里行間,蘊(yùn)含在創(chuàng)作者特意選定的文本上。譯者在完成形似的基礎(chǔ)上,力求原文的“神似”。因?yàn)椤吧瘛笔俏谋镜木柚冢绺道姿裕骸爸厣袼撇恢匦嗡啤薄Kf(shuō)道,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”[7]。也就是說(shuō),翻譯活動(dòng)不能僅僅尋求兩種語(yǔ)言文字表面簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng),而最重要的是要力圖傳達(dá)原作的神韻。

其三,譯者需要追求“形神兼?zhèn)洹薄Wg者需要盡力保持“形”與“神”關(guān)系的和諧平衡,即譯者需要充分發(fā)揮其綜合素養(yǎng),不僅要注意實(shí)現(xiàn)“形似”,而且應(yīng)深入挖掘原語(yǔ)的內(nèi)涵與神韻,從整體著眼,細(xì)節(jié)著手,注意每個(gè)細(xì)節(jié)所包含的生機(jī)和靈魂,把原文的“神”恰如其分地表達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)“神似”,從而達(dá)到譯作與原作“形”與“神”的和諧統(tǒng)一。黃國(guó)文指出,“我們的注重點(diǎn)究竟是譯意還是譯味,這有很多因素制約,一是翻譯的目的和動(dòng)機(jī)(如直譯與意譯,異化與歸化),二是翻譯語(yǔ)篇的類(lèi)型(如,菜譜、科技文獻(xiàn)和詩(shī)歌),三是譯意和譯味在含量上的關(guān)系?”譯者要完成譯文本“形神兼?zhèn)洹敝Γ仨毦邆洹安拧⒛憽⒆R(shí)、力”[9]。正如清代葉燮《原詩(shī)》中的精辟論斷:“大凡人無(wú)才,則心思不出;無(wú)膽,則筆墨畏縮;無(wú)識(shí),則不能取舍;無(wú)力,則不能自成一家。”[10]

三、結(jié)語(yǔ)

在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,任何文本都存在藝術(shù)信息,但是不同文本的藝術(shù)信息含量存在差異。文本的藝術(shù)信息由“形”、“神”、以及形神關(guān)系等諸元素構(gòu)成,呈現(xiàn)出文本清晰的藝術(shù)維度。譯者在翻譯中,需要認(rèn)真對(duì)藝術(shù)維度的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,譯者需要仔細(xì)辨別原文本中的“形”、“神”、以及形神關(guān)系,并將其恰如其分地轉(zhuǎn)換到譯文本中。譯者在對(duì)各種藝術(shù)元素進(jìn)行選擇適應(yīng)時(shí),主要有三種模式:以形寫(xiě)神、離形得似、形神兼?zhèn)洹Wg者在轉(zhuǎn)換藝術(shù)元素時(shí),需要遵循形似、神似、形神兼?zhèn)涞捻樞颉?/p>

[1]HALLIDAY,M.A.K.& HASAN.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[4]BARION BOERS.An ecological approach to translation studies,with oriental philosophies and cultural quintessence[M].Eco-Translatology:Voices from Western Scholars[C].臺(tái)北:書(shū)林出版有限公司,2015:1-5.

[5]LEECH,GEOFFREY N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman,1969.

[6]馬漢欽.中國(guó)形神理論發(fā)展演變研究[D].福建師范大學(xué),2005.

[7]傅雷.論文學(xué)翻譯書(shū)[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[8]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

[9]黃國(guó)文.“譯意”和“譯味”的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)解釋[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(5):732-742.

[10](清)葉燮.原詩(shī)[M].南京:鳳凰出版社,2010.

猜你喜歡
文本藝術(shù)
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
可愛(ài)的藝術(shù)罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
紙的藝術(shù)
因藝術(shù)而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術(shù)之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
爆笑街頭藝術(shù)
主站蜘蛛池模板: 国产精欧美一区二区三区| 欧美色99| 亚洲人成网站观看在线观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| www.亚洲一区| 国产亚洲视频免费播放| 日韩视频精品在线| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲视频免费在线看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久精品一卡日本电影| 99久久成人国产精品免费| 国产精品短篇二区| 国产一区二区网站| 亚洲第一页在线观看| 国产一级毛片网站| 免费看av在线网站网址| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产AV毛片| 国产熟女一级毛片| 国产免费高清无需播放器| 黄色福利在线| 久久免费成人| 在线观看亚洲精品福利片| 91精品网站| 婷婷综合亚洲| 666精品国产精品亚洲| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 高潮毛片免费观看| 97国产在线视频| 成年人国产网站| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产日韩久久久久无码精品| 国内精品久久久久鸭| 不卡午夜视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲美女一区| 欧美色视频网站| 在线观看国产小视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 成人综合网址| 麻豆精品在线视频| 视频一区亚洲| 欧美日韩在线第一页| 久久精品人人做人人爽| 国产菊爆视频在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产精品无码AV中文| 无码中文AⅤ在线观看| 伊人激情综合网| 国产精品视屏| 国产视频久久久久| 五月天在线网站| 777午夜精品电影免费看| 人妻精品全国免费视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| a级免费视频| 国产精品自在在线午夜区app| 美女一级免费毛片| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产精品黄色片| 综合天天色| 中文字幕va| 男女男免费视频网站国产| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 视频在线观看一区二区| 久久精品娱乐亚洲领先| 九色视频在线免费观看| 亚洲综合九九| 69av免费视频| 动漫精品中文字幕无码| 国产永久无码观看在线| 丁香综合在线| 国产精品30p| 在线看国产精品| 国产精品3p视频| 欧美97色| 无码福利视频|