內(nèi)容摘要:文化語(yǔ)境決定《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的理解和接受。20世紀(jì)初,在大變革的文化思潮中,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的民主自由平等精神和女性主義思想,深受中國(guó)新文化和進(jìn)步青年的熱捧;在新中國(guó)左傾政治和批判資本主義的大潮中,《簡(jiǎn)·愛(ài)》被錯(cuò)誤地當(dāng)成資本主義毒草和宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想加以鏟除;新時(shí)期多元文化的背景下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》帶著它異域的文化特質(zhì),融入了現(xiàn)代的中國(guó)文化,廣受人們的喜愛(ài)。
關(guān)鍵詞:《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯介 文化語(yǔ)境 文化接受
一.引言
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是19世紀(jì)英國(guó)女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。在《簡(jiǎn)·愛(ài)》成功塑造了英國(guó)文學(xué)史上第一個(gè)獨(dú)立自主的女性形象。簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)愛(ài)情、生活、社會(huì)以及宗教都抱著一種樂(lè)觀的態(tài)度,積極爭(zhēng)取自由平等。《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)文學(xué)史上一部經(jīng)典之作。20世紀(jì)30年代就被譯成中文,此后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》多次被翻譯成中文,至今已有20多種譯本,有的多次再版,銷量達(dá)到百萬(wàn)冊(cè)。[1]17《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)入中國(guó)后,受到不同時(shí)期人們的歡迎,也引起了廣大學(xué)者對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的研究。作品的文本、人物、社會(huì)因素、作者本人及其創(chuàng)作藝術(shù)等因素都成為研究的對(duì)象,此外,也有學(xué)者就《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受原因進(jìn)行探討,取得了一定的成果。本文擬就“文化語(yǔ)境”這一問(wèn)題進(jìn)行討論,說(shuō)明其一直得到中國(guó)人喜愛(ài)的原因。
二.原著與譯入語(yǔ)文化
雖然譯著與原著有所不同,而且有一定差距,然而,譯著與原著血脈相連。在譯語(yǔ)的文化環(huán)境中,譯著通過(guò)譯入語(yǔ)言及文化的轉(zhuǎn)換賦予了原著新的生命,形成了與原著似而不同的文本。就《簡(jiǎn)·愛(ài)》而言,中國(guó)讀者所讀到的和感受到的,其實(shí)不是純粹的原著的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,而是帶有中國(guó)社會(huì)觀念及各種文化因素在內(nèi)的《簡(jiǎn)·愛(ài)》。那是因?yàn)樽g者在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》的過(guò)程中,有意無(wú)意地融入譯者的思想觀念以及譯入語(yǔ)的社會(huì)、文化及道德等因素。也就是說(shuō),譯者所處的社會(huì)及文化背景、譯者的人生觀、價(jià)值觀、道德觀以及他對(duì)原作的理解和表達(dá)等,都在不同程度上使得譯著和原著有一定的差別。就像魯迅說(shuō)的那樣,一百個(gè)讀者就有一百個(gè)哈漢姆雷特。也只有這樣,從原著而來(lái)的譯著才能得到譯入語(yǔ)文化的認(rèn)可,才能受到譯入語(yǔ)人們的接受。
三.《簡(jiǎn)·愛(ài)》和中國(guó)思想文化大變革
中國(guó)思想文化大變革催生了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的譯介。19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩和思想文化大變革的時(shí)代。這一時(shí)期一系列的戰(zhàn)爭(zhēng)和改革失敗催醒了國(guó)人,一批開明人士總結(jié)失敗教訓(xùn),以“開民智、新民德、鼓民力”為己任,尋求救國(guó)途徑,發(fā)起思想啟蒙運(yùn)動(dòng),傳播資產(chǎn)階級(jí)先進(jìn)思想,抨擊中國(guó)封建制度和傳統(tǒng)儒教。[2]77康有為、梁?jiǎn)⒊⒆T嗣同等創(chuàng)辦報(bào)刊,宣傳改良和變法思想,提倡新學(xué),掀起文學(xué)界革命,提倡用小說(shuō)來(lái)“使民開化”,開始譯介外國(guó)小說(shuō)。在文學(xué)界革命的影響下,一場(chǎng)新文化運(yùn)動(dòng)在中國(guó)掀起。新文化運(yùn)動(dòng)直指封建禮教和文化專制,大量吸收西方文化,傳播新思想新道德,推動(dòng)五四愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。五四運(yùn)動(dòng)繼承文學(xué)界革命傳統(tǒng),高舉新文化運(yùn)動(dòng)旗幟,反對(duì)舊文學(xué),提倡新文學(xué),鼓勵(lì)從外國(guó)文學(xué)中吸取有益文化知識(shí)。[3]63《簡(jiǎn)·愛(ài)》在這種文化語(yǔ)境中被譯介到中國(guó)來(lái),不能不說(shuō)帶有其社會(huì)功利和教化意義。伍光建在《孤女飄零記》(1935)譯序中寫道:“此作不依傍前人,獨(dú)出心裁,描寫女子性情,其寫女子之愛(ài)情,尤為深透,非男著作家所可及……此書于描寫女子愛(ài)情之中,同時(shí)并寫其富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈氣概,為女子立最高人格。[4]5譯者顯然深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)作品的教化功能,也折射出譯者翻譯的目的在于推動(dòng)社會(huì)革新,尤其是女性讀者精神面貌的變革,因?yàn)楫?dāng)時(shí)正是中國(guó)反封建舊制,反傳統(tǒng)習(xí)俗,力倡西方的科學(xué)民主,追求個(gè)性解放的時(shí)刻。而《簡(jiǎn)·愛(ài)》的出現(xiàn),正當(dāng)中國(guó)社會(huì)劇烈變革,急需一些新的思想、新的力量的注入,影響國(guó)民的思想行為。
另一方面,這一時(shí)期的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)、文學(xué)界運(yùn)動(dòng)、新文化運(yùn)動(dòng)以及五四運(yùn)動(dòng)等一系列運(yùn)動(dòng)也促進(jìn)了《簡(jiǎn)愛(ài)》在中國(guó)的接受和傳播。它們反對(duì)封建專制和倫理道德,提倡民主科學(xué)和平等自由,使民主思想和科學(xué)理念深入人心,影響泛遠(yuǎn),極大沖擊了封建社會(huì)制度、倫理道德、傳統(tǒng)禮教,人們思想得到空前解放,人們的價(jià)值觀、倫理道德及家庭愛(ài)情觀念等都發(fā)生了巨大的變化。《簡(jiǎn)·愛(ài)》(1935年伍光建節(jié)譯《孤女飄零記》,1936年李霽野全譯《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》)就是在這種文化語(yǔ)境下譯介中國(guó)的。《簡(jiǎn)·愛(ài)》所包含的反封建專制、崇尚自由、追求愛(ài)情的專業(yè)精精,特別是其所突出的女性主義和婦女地位,強(qiáng)調(diào)的婦女解放的革新思想,自然為當(dāng)時(shí)社會(huì)所認(rèn)同接受,促進(jìn)其在中國(guó)的流傳。
四.《簡(jiǎn)·愛(ài)》和中國(guó)批判資本主義思潮
上世紀(jì)50年代到70年代,由于受到“一邊倒”政治的影響,外國(guó)文學(xué)翻譯主要是蘇俄國(guó)文學(xué),英美等資本主義國(guó)家文學(xué)大多被排斥。隨著反右運(yùn)動(dòng)的開展和中國(guó)政治的左傾,批判資本主義和反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)思想文化成了當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)。歐美資本主義國(guó)家文學(xué)也成為批判的對(duì)象。1958年12月,人民文學(xué)出版社出版了《論夏洛蒂·勃朗特的<簡(jiǎn)·愛(ài)>》一書,對(duì)作者、作品、人物的個(gè)人主義和愛(ài)情至上進(jìn)行分析和批判。如該書認(rèn)為“二十多年來(lái),它一直在我國(guó)擁有較多的讀者,并且在讀者中產(chǎn)生較大的影響”,因?yàn)椤霸S多讀者同情主人公的遭遇,甚至流下了眼淚,但卻沒(méi)有注意書中有害的部分,因而受到錯(cuò)誤思想的影響”。[5]1-19
這一時(shí)期人們對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的接受,一方面是肯定,一方面是否定。肯定的是人物對(duì)平等自由和愛(ài)情的追求以及對(duì)資本主義社會(huì)的批判;否定的是人物的資產(chǎn)階級(jí)思想和個(gè)人主義,對(duì)中國(guó)青少年讀者的毒害。特別是文化大革命期間,《簡(jiǎn)·愛(ài)》成了資本主義毒草,其人物也成為資產(chǎn)階級(jí)的代表人物,遭到無(wú)情批判和封殺。
五.《簡(jiǎn)·愛(ài)》和中國(guó)改革開放的多元文化
中國(guó)改革開放和思想解放,使得各種思想百花齊放,多元文化紛紛涌現(xiàn)。在這種情況下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》各種譯本不斷出現(xiàn),如祝慶英的、黃源深的和宋兆霖的等等;各種電影版本也相續(xù)中國(guó)大陸上影;學(xué)者對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》及勃朗特姐妹的研究更是層出不窮。上世紀(jì)80年代迎來(lái)了勃朗特姐妹作品譯介和研究的第一次高潮,發(fā)表的文章多達(dá)100余篇。1987年11月,在上海召開了《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《呼嘯山莊》研討會(huì),會(huì)議對(duì)國(guó)內(nèi)外100多年來(lái)的勃朗特姐姐及作品的研究進(jìn)行總結(jié)和討論。[6]55此后,對(duì)勃特姐妹及其作品在中國(guó)的研究如火如荼,就《簡(jiǎn)·愛(ài)》而言,1990一2010年,期刊網(wǎng)上就能查到500多篇論文。學(xué)者們借助不同的理論,采用不同的方法,從不同的維度,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》進(jìn)行研究探討,使得《簡(jiǎn)·愛(ài)》的理解和接受表現(xiàn)出多元化的態(tài)勢(shì)。
六.結(jié)束語(yǔ)
由于所處時(shí)代不同、文化語(yǔ)境各異,人們對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的理解和接受呈現(xiàn)出各不相同。20世紀(jì)初,在大變革的社會(huì)文化思潮中,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的民主自由平等精神和女性主義思想,深受中國(guó)新文化和進(jìn)步青年的熱捧;在新中國(guó)左傾政治和批判資本主義的大潮中,《簡(jiǎn)·愛(ài)》被錯(cuò)誤地當(dāng)成資本主義毒草和宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想加以鏟除;新時(shí)期多元文化的背景下,《簡(jiǎn)·愛(ài)》帶著它異域的文化特質(zhì),融入了現(xiàn)代的中國(guó)文化,廣受人們的喜愛(ài)。
參考文獻(xiàn)
[1]孫牧.誰(shuí)是贏家[J].新聞出版報(bào).2000(06):17.
[2] 張炯.中華文學(xué)發(fā)展史(近世史)[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2003:77.
[3] 王建開.五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史:1919—1949[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:63.
[4]伍光建.孤女飄零記:序[M].北京:商務(wù)印書館,1935:5.
[5]人民文學(xué)出版社編輯部.論夏綠蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》[M].人民文學(xué)出版社,1958: 1-19.
[6]覃志峰.《呼嘯山莊》中國(guó)文化語(yǔ)境和接受[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社科版),2012(4):55.
基金項(xiàng)目:廣西高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)(建設(shè))研究基地——“語(yǔ)言文字、文化信息研究中心”研究課題成果(項(xiàng)目編號(hào)YYWH20160913)。
(作者介紹:覃志峰,廣西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向:英美文學(xué))