杜福琳
摘 要 通過對比和分析國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于翻譯能力的研究發(fā)現(xiàn),翻譯能力是多個要素組成的一種認知和技能的體現(xiàn)。英語筆譯教學(xué)應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和實踐能力,發(fā)揮內(nèi)在動因的積極作用,完善教學(xué)評價體系,培養(yǎng)符合行業(yè)需求的實用性人才。
關(guān)鍵詞 翻譯能力;筆譯教學(xué);英語
中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:B
文章編號:1671-489X(2017)02-0115-02
Enlightenment of Translation Ability Study on English Trans-
lation Teaching//DU Fulin
Abstract In this paper, through comparison and analysis of domestic and foreign scholar study about translation ability, it is
found that translation ability is the manifestation of cognition and
skill composed of multiple elements. English translation teaching
should focus on cultivating students thinking ability and prac-tical ability. This paper aims to play the positive role of intrinsic motivation factor, improve teaching evaluation system, and train practical talents in line with industry needs.
Key words translation ability; translation teaching; English
1 前言
隨著社會的發(fā)展,尤其是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進步,不同語言之間的交流更加頻繁,形式也更加多樣,翻譯逐漸從傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換的角色中走出來,被賦予新的定義。從翻譯的發(fā)展過程來看,翻譯不僅僅是表現(xiàn)在對雙種語言的駕馭能力,還包含了對翻譯技巧的控制、對于不同學(xué)科知識的認知水平以及如何利用先進的現(xiàn)代翻譯技術(shù)的能力。因此,學(xué)習(xí)和研究翻譯能力,對于提高翻譯教學(xué)水平,沖破翻譯瓶頸,將發(fā)揮重要的作用。
近年來,關(guān)于翻譯能力的研究不斷升溫,但是相關(guān)成熟的研究成果并不多見。目前,國內(nèi)外學(xué)者大多根據(jù)翻譯能力的構(gòu)成進行假設(shè)和論證,缺少對翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析和理性思考。本文針對英語筆譯教學(xué)現(xiàn)狀下如何學(xué)習(xí)和認識翻譯能力進行分析,旨在為促進英語筆譯教學(xué)提供借鑒。
2 翻譯能力研究現(xiàn)狀
關(guān)于翻譯能力的研究由來已久,主要研究的方向集中在翻譯能力的組成、獲得翻譯能力的方式和對翻譯能力的評估等方面。對于翻譯能力的組成,由于研究的方向和出發(fā)點不同,翻譯界并無統(tǒng)一的說法,但是普遍認為的翻譯能力包含語言能力、文字能力、主題能力、轉(zhuǎn)換能力和策劃能力這五個要素。
國外關(guān)于翻譯能力的研究
1)天賦說。國外關(guān)于翻譯能力的研究較為豐富,關(guān)于翻譯能力的習(xí)得也眾說紛紜。如Nida認為,優(yōu)秀的翻譯者是天生的,他們不需要嚴格的翻譯訓(xùn)練,很多創(chuàng)造性的譯文在不經(jīng)意間閃現(xiàn),似乎天生就有翻譯的天賦。他認為,優(yōu)秀的翻譯家是天才。
2)PACTE翻譯能力習(xí)得模式。另一種關(guān)于翻譯能力習(xí)得的觀點是西班牙巴塞羅那大學(xué)PACTE研究小組運用科學(xué)的調(diào)查方法論證出來的,即翻譯能力的習(xí)得模式。這種模式認為,翻譯的能力是可以通過后天的學(xué)習(xí)獲得的。能力的提升是一個螺旋增長的過程,通過對已有知識的整合,融合陳述性知識與程序性知識,形成策略能力。這種能力的核心是轉(zhuǎn)換能力,要求翻譯者必須具備翻譯所必需的知識和技能,以便更好地實現(xiàn)應(yīng)對原有語言的理解能力、分解知識體系的能力、重新表述的能力和實現(xiàn)轉(zhuǎn)換任務(wù)的能力。
3)社會功能說。Toury對于翻譯能力的習(xí)得模式進行了修正,他認為翻譯者自身翻譯能力與其自身的雙語能力并不是同步的。一方面,翻譯者自身存在翻譯的潛能(Innate predisposition for translating),這種能力是與生俱來的天賦,能夠確保翻譯者把握不同語言之間的語境關(guān)系;另一方面,翻譯作為一種由社會不同功能和需求激發(fā)產(chǎn)生的交際行為,需要來自各個方面的能力整合,而這些能力的習(xí)得和發(fā)展并不是同步的。即翻譯能力的習(xí)得不僅靠內(nèi)在的潛在反應(yīng),還需要外部的反饋和刺激,這種能力是先天生成(nature)和后天教育(nurture)的結(jié)合。
國內(nèi)關(guān)于翻譯能力的研究 近年來,國內(nèi)對于翻譯能力的研究取得很多成果,翻譯界對于翻譯能力的內(nèi)涵和構(gòu)成進行了多次大量的研究和論證。比如姜秋霞等對翻譯能力的構(gòu)成要素進行分析,提出翻譯的行為是一個動態(tài)變化的過程,所有與之相關(guān)的活動包括語言、文化、審美和轉(zhuǎn)換的能力都是翻譯能力。并提出翻譯能力與翻譯行為之間呈現(xiàn)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的假設(shè)。
3 翻譯能力研究對英語筆譯教學(xué)的幾點啟示
英語筆譯在商務(wù)社會中的角色越來越重要,提高筆譯水平應(yīng)當以翻譯能力的構(gòu)成維度和要素進行全面培養(yǎng),以翻譯思維和轉(zhuǎn)換策略為主線,強化職業(yè)素養(yǎng),拓展實踐技能,培養(yǎng)符合社會發(fā)展要求的高素質(zhì)翻譯人才。
以行業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向,提高學(xué)生適應(yīng)社會要求的能力 行業(yè)發(fā)展是特色教學(xué)的風向標,為高校培養(yǎng)符合社會發(fā)展需要的人才提供方向。近年來國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的假設(shè)模型進行了一定的論證,這些結(jié)論仍在客觀因素的制約下不斷進行修正。筆譯在不斷變化的社會環(huán)境下需要教學(xué)模式不斷創(chuàng)新,以適應(yīng)社會要求。筆譯涉及認知、語言、文化等錯綜復(fù)雜的制約因素,是外部環(huán)境與主管時節(jié)相互交錯的產(chǎn)物。因此,筆譯教學(xué)應(yīng)該堅持社會需求導(dǎo)向,培養(yǎng)符合行業(yè)要求、企業(yè)認可的高素質(zhì)筆譯人才,制定特色化的培養(yǎng)計劃和課程設(shè)置,實現(xiàn)培養(yǎng)適合本土發(fā)展要求、滿足社會需求筆譯人才的目標。
以獲取程序性知識為目標,培養(yǎng)翻譯思維能力 翻譯的思維能力是在不斷實踐的基礎(chǔ)上整合、總結(jié)而獲取的一種能力,需要大量實踐練習(xí),通過重組已有的知識,獲取翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并形成翻譯策略。具體來說,就是學(xué)生通過不同的翻譯素材,結(jié)合已有的經(jīng)驗,在不相關(guān)的陳述性知識中找到內(nèi)在關(guān)聯(lián)的因素,形成內(nèi)在世界與外部環(huán)境之間的交錯空間,并重新獲取知識和經(jīng)驗,即形成程序性知識,實現(xiàn)“學(xué)”到“術(shù)”的轉(zhuǎn)變。在筆譯教學(xué)過程中,應(yīng)刻意去引導(dǎo)學(xué)生利用外在條件完成翻譯任務(wù),如以團隊協(xié)作的方式解決高強度翻譯任務(wù),通過新翻譯輔助工具提高翻譯效率,參與專業(yè)翻譯社交網(wǎng)站討論等,以此來提高學(xué)生的思維能力。
以挖掘?qū)W生內(nèi)在動力為保證,提高翻譯能力 國內(nèi)外很多學(xué)者研究表明,內(nèi)在動力對于翻譯能力的影響不可忽視,積極的心理暗示和健康的生理驅(qū)動在筆譯活動中發(fā)揮著重要作用。教學(xué)過程中應(yīng)該注意引導(dǎo)學(xué)生筆譯的主觀積極性。筆譯是動態(tài)的過程,具有開放性、情境性和社會性三重屬性。教師應(yīng)該在教學(xué)過程中靈活使用各種教學(xué)策略,通過發(fā)散性的交流方式,調(diào)動學(xué)生參與的積極性。
4 結(jié)語
社會的發(fā)展對筆譯提出新的要求,傳統(tǒng)的教學(xué)模式也在日新月異的市場下面臨巨大挑戰(zhàn),英語筆譯教學(xué)模式需要在適應(yīng)環(huán)境要求的基礎(chǔ)上大力創(chuàng)新。適時調(diào)整教學(xué)模式,以市場需求為導(dǎo)向,強化學(xué)生的思維能力訓(xùn)練,夯實現(xiàn)代化翻譯工具的駕馭能力,培養(yǎng)一批能夠滿足行業(yè)要求、具備較強翻譯能力的優(yōu)秀譯員。■
參考文獻
[1]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.
[2]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):11-15.