王婧
摘要:比較漢外語音間的異同,增加正遷移,減少負遷移,對促進語音教學尤為有意義,對整個漢語交際能力的形成也是有重要作用的。基于此,漢韓語音之間異同比較整理,就顯得很有意思了。本文將從漢語的唇齒清擦音,而韓語沒有的f[f]為研究核心,對韓國學生學習漢語時聲母 f 的發音偏誤做一個小小的綜述。
關鍵詞:偏誤分析;正遷移;負遷移;f[f];對比性偏誤
一、引言
中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關聯又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發展,這些詞原有的意義已經有所改變,但是在發音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當;韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節的大體結構上卻有某種程度的相似性 。
根據偏誤分析的相關理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學中,韓國人較其他國籍的學生來說,還是比較有優勢的。但是在音素的具體形態、發音方法、發音部位上卻有很大的不同,這就導致韓國人經常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發音偏誤。
二、綜述
文艷(2009)指出學生將唇齒音f[f],誤發為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因為漢語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。
余詩雋(2007)分析認為,韓國學生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P]、[b]。更進一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓標記自己的語言,直到現在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統,所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。
林基杰(2010)認為:韓國李朝世宗大王創制的《訓民正音》是韓國的語音規范,但沒有[f]這個音,所以,初學漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經老師講解、示范,學生一般都能發出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進一步指出:f[f]鍵是,發音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發音中也體現了這一點,比如說professor里的[f]。
許佳思(2014)文指出韓國學生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因為韓語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產生偏誤。
趙林林(2014)認為韓國成年人學習漢語出現“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓民正音》語音系統中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發出母語系統中的相似音。
王捷(2014)將這個偏誤分析為:現代漢語拼音中有些發音是韓語中所沒有的,這就導致學生在學習過程中常常將所學漢語發音混淆 例如:法國(faguo),學生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學生會將豆腐(dofu),為“dobu”。
洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學漢語的韓國人感到發f[f]很困難,往往把它發成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因為韓語中也有一個音“?"[ P‘],發音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。
崔玉波(2007)經過漢韓的輔音系統的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學生發這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。
王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發音就成為對韓漢語語音教學的難點。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常常可以聽到他們說咖啡(kāpēi)飛機(pēijī)朋友(féngyou)。
洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學生對于f音往往不能準確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。
三、結語
這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學生之所以發生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產生了負遷移。自己的母語系統中沒有,在學習的時候就會成為一個難點,因為這個音的發音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區分,就很容易用它來替代。
在教學活動中,有的學生知道發音位置,但是沒掌握發音方法,或者知道發音方法,但不知道發音位置,就會發生偏誤 。要發好這個音并不難,關鍵是:1、把握好發音部位。2、發音方法。建立韓國學生最對唇齒音的概念,向學生說明并演示這個音的發音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術已經很先進的現在,應該加強這方面在教學中的運用,如:制作Flash動畫,以及音波對比圖就很有現實意義。
參考文獻
[1]文艷,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點.現代語文(語言研究),(2009).
[2]余詩雋,韓國人學習漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學碩士學位論文,2007.
[3]林基杰,韓國人學漢語時在發音方面存在的問題及應對策略[J].林區教學,2010.
[4]許佳思,對韓漢語語音教學技巧探究,渤海大學碩士學位論文。
[5]趙林林,韓國成人漢語語音學習的問題研究.沈陽師范大學碩士學位論文,2014.
[6]王捷,韓國學生漢語習得過程中的偏誤分析.四川師范大學碩士學位論文,2014.
[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學解難.山東大學博士學位論文,2008.
[8]崔玉波,漢韓語音對比和漢字音分析及對韓漢語語音教學研究.吉林大學學位論文,2007.
[9]王菲,漢語作為第二語言教學--韓國人學習漢語時的聲母偏誤及教學[J].鄭州大學東方教育,2014.
[10]洪凱云,漢韓語音比較與對韓漢語語音教學研究,韓國弘益大學,教養科中國語部,首爾,2011.