本報特約記者 高秋 本報記者 夏穎
很長一段時間里,出口海外的中國電視劇是清一色的古裝大戲。銷售價格上走的是“賤賣”路線,海外市場售價幾千塊一集的現象比比皆是。不過在過去一年里,“國劇出海”開始呈現新趨勢,一批“洋觀眾”正在被培養起來。
據《環球時報》記者了解,2016年,一批主打青春元素和當紅偶像的時尚劇在海外市場開疆辟土,落地圈粉,展現出國劇類型多元化的輸出潛力。以國內電視劇龍頭企業華策為例,去年華策在海外發行的劇目中,時裝劇占比超過42%,漸有同古裝劇分庭抗禮之勢。這其中,以《解密》《我的奇妙男友》《親愛的翻譯官》為代表的一批劇集,踏上了海外圈粉之路。更近的例子是前不久首播結束的《三生三世十里桃花》。在最近的春季戛納電視節上,該劇被全球著名的數據公司WIT列為“最受歡迎電視劇”之一。華策集團總裁趙依芳近日接受《環球時報》采訪時,向記者舉了兩個“華流”出海的例子:新西蘭女孩露西·伯格是第八屆“漢語橋”世界中學生中文比賽“最佳網絡人氣獎”第二名。在介紹學習經驗時,露西表示觀看中國電視劇《愛情公寓》幫助她提高了對漢語的興趣。另一個例子是一位朋友去美國出差,有一天打車去中國駐紐約領事館。開到一半,美國的哥突然用英語問她:姑娘,你是翻譯官?的哥說自己最近在追一部中國電視劇,而她很像劇里的人。這部劇就是《親愛的翻譯官》。“這些都說明,中國電視劇行業的國際影響力在增強”,趙依芳表示。
一段時間以來,國劇出海帶有強大的自發性,多依賴海外網友和粉絲翻譯制作字幕。“自來水”們力量強大,但由于敘事方式、觀看習慣的差異,自發翻譯的質量難以保障,令播出效果大打折扣。隨著海外市場蛋糕越做越大,國內影視公司也愈發重視海外受眾需求,拿出的對策是:對劇情內容重新剪輯,組建翻譯團隊,推出官方字幕。2015年,席卷國內熒屏的《甄嬛傳》片方就力邀美國團隊操刀,將76集的長劇精編并制作成了6集、每集90分鐘的英文版,在Netflix成功播出。2016年,時裝電視劇《何以笙簫默》的導演剪輯版也順利登陸Netflix。
談到中國電視劇在國際市場發展的現狀,趙依芳認為速度非常快,“我們有其他國家不能比的優點:用戶數量多,制作規模體量也大,就像我們公司一年可以做上千集電視劇,很多國外同行覺得不可思議”。
從早期的國產劇出口海外的狀況可以看出,歷史題材作品確實十分搶手。當然,近年來出口的題材也有所拓展,現實題材電視劇的出口數量就有大幅增長。很多海外觀眾通過看中劇了解到當下的中國、當下的中國年輕人。業內人士稱:“我們以前的家庭倫理劇展現出來的生活狀態,海外觀眾難以理解。但現在不一樣了,我們的現代劇也都在考慮怎么可以更時尚。有共鳴的電視劇就會有市場。”至于諜戰劇、年代劇,因為很難和海外文化產生共鳴,就難免遭到冷眼,陣容差點的還可能賣不掉。整體來說,包括親情、愛情、友情在內能夠觸動人類共同情感體驗的劇情,是全球文化傳播的通行證。
如何拍出既有意思又有意義的優秀電視劇,是令影視制作人頭疼的事。對此趙依芳認為,生產內容首先要看自己喜不喜歡,家人喜不喜歡,愿不愿意付費觀看,這些是衡量作品成功與否的直觀標準。“過去我們拍《子夜》《中國往事》,大家說我們眼光好,但今天,光有好眼光、好團隊還是不夠的。《三生三世十里桃花》除了成為大家熱追的國民劇,還被專家評價為創造了中國傳統文化新的打開方式。這樣一部劇集的誕生,背后還有強大的評估、研發能力,這些都是影視團隊的核心競爭力”。
雖然國產劇走出去的形勢逐漸向好,但相對于其年產量,國產劇出口比例并不大。數據顯示,2015年國產劇年產量超過20萬集,出口僅1萬多集。同時,中國電視劇行業至今仍處于貿易逆差狀態,引進量遠大于輸出量。一些優秀國產劇在海外取得了驚人的收視率,但相較于國人對于日劇、韓劇、美劇的瘋狂“追捧”,國產劇在海外的影響仍顯得“捉襟見肘”。因此,要真正作為文化軟實力輸出,國劇仍需努力。
對于“國劇出海”的未來趨勢,樂視網高級副總裁高飛曾表示,國產劇走出去,從以帶著國家使命的“國家隊”為主,轉變為如今大批民營資本的大膽嘗試。未來,隨著網絡劇向精品化方向發展,網劇可能成為“國劇出海”的另一個主角,甚至可能比傳統電視劇更早形成規模化出海的趨勢。▲
環球時報2017-04-07