999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化背景下的外宣網站翻譯策略

2017-04-05 19:28:04于開拓
藝術科技 2017年1期
關鍵詞:全球化

于開拓

摘 要:當今世界,各國的交流日趨緊密,必然帶來文化交流的融合。在全球化的背景下,國家漢辦孔子學院應運而生。翻譯如何更好地實現國家漢辦的語言文化宣傳,讓世界在進一步了解中國上起到了重要的作用。本文將進一步探討國家漢辦的門戶——國家漢辦網站英文版的翻譯策略,并從文化圖式和功能對等兩個角度闡釋其應注意的翻譯原則。

關鍵詞:全球化;國家漢辦;外宣;文化圖式;功能對等

0 引言

隨著全球化程度的日益提高,世界各國的交流和文化傳播也變得越來越密切。這是現代社會的一個突出特征,也是我們不容忽視的未來發展潮流和趨勢,給人們的生活帶來了巨大的影響,人們甚至沒有足夠的時間來適應不斷變化的社會以及獲取信息。在這種情況下,外宣網站的作用和意義就顯得尤為重要,它能讓我們足不出戶就掌握需要的信息。我們通過這些網站了解世界,世界也通過這些網站了解中國。本文以國家漢辦官網的英文版為例,嘗試尋找適合外宣網站的翻譯策略,以便更好地為文化的宣傳和全球化進程作出有益的探索。

1 國家漢辦及其簡介

國家漢辦原為國家對外漢語教學領導小組,成立于1987年7月,是教育部直屬事業單位,主要職能是負責中國的對外漢語教學和漢語國際推廣,致力于為世界各國提供漢語言文化的教學資源和服務,最大限度地滿足海外的漢語學習者的需求,為攜手發展多元文化、共同建設和諧世界作貢獻。

在這一思想的指導下,國家漢辦網站的英文版承載了重要的意義和使命。為了達成向世界各國傳播漢語言文化,并提供相關資源和服務的目的,網站的設計分為幾個模塊:新聞與文化傳播等信息模塊、語言學習及教學資源等資源模塊、漢語考試及獎學金相關等功能模塊。這些模塊中的文本材料主要有表述型和信息型。網站的主要任務有文化宣傳、語言學習和資源提供,本文所探討的翻譯策略也主要針對這些方面。值得指出的是,在翻譯中,并不是一種翻譯理論可以完全指導一種類型的材料,翻譯是一個綜合的過程,也是一個升華的過程。本文主要提出在不同的模塊中,文本要注意運用哪些法則。

2 網站的翻譯的理論構建

根據不同模塊的特色和功能,我們把模塊中的文本分為表達型文本和信息型文本。有的時候,這兩種文本也同時存在。本文將對這兩種不同的材料類型進行探索。

第一,新聞與文化傳播模塊的翻譯,在這個模塊中文本更注重內容的感染力和形成自己的特色。中華文化博大精深,有很多獨立于其他文化的特色,如何在翻譯中向讀者傳達漢文化的獨特的魅力,吸引讀者的注意,是這一部分要考慮的問題。而真正對漢語和漢文化感興趣的人,在登錄瀏覽中國的網站時肯定也更想要看到獨特的、多元的東西。因此,在譯文中要想既做到能讓讀者接受并正確理解原文作者想要傳遞的信息,又保留中國文化特有的魅力,就要運用到圖式理論。圖式這一概念是20世紀30年代英國心理學家F.C.Barlett提出的,而現代圖式理論(SchemaTheory)是認知心理學興起之后在70年代中期產生的。由于圖式概念有助于解釋復雜的社會認知現象,很快被社會心理學家采用。90年代以來,圖式理論又被運用于跨文化交際的研究領域,圖式代表個人對事物、人或環境的知識的認知結構,在跨文化的背景中,如果缺乏相應的情景圖示,人們將無法有效獲取信息,因此在翻譯中,文化圖式起著非常重要的補充作用。翻譯可被理解成事一種跨文化活動,因此在網站翻譯中要注重文化圖示,在翻譯時既要考慮到文化順應的翻譯方法,最大限度地擴展受眾,更要考慮到中國特色的文化的傳播,還世界一個本來的中國面目。中國五千年的文化孕育了數不清的特色圖式,如中醫、周易風水、京劇臉譜、書法等。怎樣在翻譯中做好相關圖式在英語中的構建,讓讀者更好的接受并理解,值得我們一再探討??档抡f:“圖式是一種內部結構,它構成了這個世界?!蔽幕瘓D式已經深深地印入我們的腦海中,在另一種語言中激活并重建它需要一定的技巧。下面我們來看兩則網站新聞的翻譯:

第一則:

12月11日,第十一屆孔子學院大會期間,專門召開“孔子學院與‘一帶一路建設工作座談會”,教育部和云南、福建、廣西、貴州、甘肅、寧夏等6?。ㄗ灾螀^)負責人,以及部分省(自治區)教育廳、中方合作院校負責人,就支持辦好孔子學院,更好地服務“一帶一路”建設大局,進行了深入交流。

On Dec.11th,when the 11th Confucius Institute Conference was convened in Kunming,the Symposium on Confucius Institute and the ‘Belt and RoadInitiative was held,during which leading officials from the Ministry of Education of China and six provinces(autonomous regions)including Yunnan,Fujian,Guangxi,Guizhou,Gansu and Ningxia,heads of departments of education of some provinces(autonomous regions),and presidents of Chinese partner institutions conducted in-depth discussions on how to provide strong support to the work of the Confucius Institute so as to better serve the development of the“Belt and Road”Initiative.

本文選自漢辦網站上的最近一篇新聞,在這篇新聞里面出現了很多有中國特色的文化詞,如一帶一路、孔子學院,以及很多專有名詞,即中國的各個省份、自治區等。在翻譯的時候,要特別注重考慮西方沒有“一帶一路”這個文化圖式,所以要將這個文化圖式翻譯出來,可譯成“belt and road,the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而在上文的翻譯中,只翻譯了“一帶一路”,并沒有具體解釋成是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”。不熟悉中國文化的人會對這個名詞感到云里霧里,因而也沒法起到文化傳播的作用。其他名詞如孔子學院翻譯成Confucius Institute,自治區翻譯成autonomous regions,目的語讀者都能夠了解,是恰當的翻譯。

下面一則是新聞標題的翻譯,標題為《劉延東:構筑中德人民互聯互通的“心靈高鐵”》

Madam Liu Yandong: calls for building a“spiritual express train”for connectivity between Chinese and German people

根據維基百科,Express train是指快車(fast train),會停在一些較大城市的主要火車站,一些小站不停。這個意義和功能都和中國的高鐵比較吻合。“高鐵”是中國特有現象,翻譯成express train 快車,既能傳達愿意,又能夠符合西方的文化圖式,是比較貼切的翻譯,雖然不能達到內涵的完全重合,但是綜合考慮下來是最優選擇。

第二,語言學習及教學資源等資源模塊、漢語考試及獎學金相關等功能模塊。在這些模塊中,主要是對相關信息的介紹。目的語讀者在瀏覽這一部分的時候,更加注重的是獲取相關信息,可以略讀和速讀,也不用擔心某些內涵不能理解。在這一部分,一切信息都清楚明白,主要注重的是其功能和交際的需要,屬于信息型文本。比如語言學習課程、漢語考試的介紹和模擬題、漢語獎學金的介紹、漢語橋活動的介紹等。在翻譯這樣的文本的時候,更多的是要側重信息的傳達,文學性并不重要,取而代之的是實用性、交際性,在翻譯中確保這些交流功能的實現是首要原則。美國人尤金·奈達提出了功能對等理論,即翻譯不追求文字上的死板對應,而要在兩種語言之間達成功能上的對等,即動態對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B對等”中的對等包括四個方面:一是詞匯對等;二是句法對等;三是篇章對等;四是文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。從交流的角度出發,漢辦英文版網站的翻譯與中文版網站的內容達成了良好的對等,從格式上的對等到文體風格方面的對能,再到功能的對等,都得到了實現。比如各個部分的標題進行了簡潔的翻譯。用最有效的方式提供給讀者相關的信息。

比如國家漢辦的簡介,其英文的翻譯實現了格式的對等、文體風格的對等和交流功能的對等,只是在第二部分略掉了一些職能的翻譯,因為這些職能在網站的首頁也都得到了良好的體現,只要登錄網站英文版首頁便一目了然。鑒于此,筆者在這里不一一列舉。當然在這一部分也要注意,不要陷入機械對等的誤區,不要為了實現格式的對等進行冗長的逐字翻譯。

3 結語

在具體的翻譯實踐中,我們也有更多的細節需要注意,要使一篇翻譯有血有肉、細節豐富,就要注重加入更多生動活潑的元素,如在翻譯中適當增添文化詞與刪減含義模糊的詞。同時也要考慮到翻譯與文化之間的緊密關系,翻譯的過程就是兩種文化交流的過程,而像漢辦這種對外宣傳的網站更是如此,如何在各民族、各種族的文化和語言之間的“表層”與“深層”結構進行有效的交流,值得我們深入思考。從某種角度上來說,翻譯更應該是一種文化傳播的工具、文化闡釋的媒介。筆者相信,只要把握住功能對等和文化圖式這兩大原則,一定大有可為。

參考文獻:

[1] 賈文波.應用翻譯功能理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2] 賀愛軍.目的論與政府網站翻譯[J].寧波大學學報,2009,22(2):140-144.

[3] 齊曉燕.全球化語境下弘揚中華文化的翻譯策略[J].河南社會科學,2008,16(5):18-20.

[4] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

猜你喜歡
全球化
新冠疫情的暴發遠不是讓各國變得更加孤立,而是讓全球化出現改觀
英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
關于全球化與博物館再定義的幾點認識
中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:30
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
凈能源危機:特朗普的貿易戰與全球化的終結
能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
經濟全球化面臨4個重大挑戰
中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:32
“雙反”反出一個中國光伏加工全球化
能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:26
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 久久国产亚洲欧美日韩精品| 波多野结衣久久精品| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 97国产精品视频自在拍| 亚洲人成网站色7799在线播放| 久久久成年黄色视频| 亚洲黄色激情网站| 国产乱子伦视频在线播放| 91精品综合| 午夜福利网址| 有专无码视频| 免费看的一级毛片| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产精品jizz在线观看软件| 成人福利在线免费观看| 日韩欧美国产区| 欧美成人一级| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲精品视频在线观看视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 亚洲第一视频免费在线| 91免费观看视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩免费毛片| 在线中文字幕日韩| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本道综合一本久久久88| 国产电话自拍伊人| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产国产人成免费视频77777| 久久黄色小视频| 97成人在线视频| 国产欧美在线| 高潮毛片免费观看| aⅴ免费在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 青青草原国产精品啪啪视频| 欧美日韩福利| yjizz视频最新网站在线| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲国产清纯| 国产a网站| 1769国产精品免费视频| 日韩高清欧美| 91成人试看福利体验区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲综合天堂网| 国产人免费人成免费视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 54pao国产成人免费视频| 东京热一区二区三区无码视频| 波多野结衣久久高清免费| 久久窝窝国产精品午夜看片| 激情在线网| 成人免费视频一区| 国产一级在线播放| 亚洲无码91视频| 欧美.成人.综合在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产高潮流白浆视频| 亚洲成A人V欧美综合| 色婷婷国产精品视频| 国内精自视频品线一二区| 一级看片免费视频| 91精品综合| 欧美精品导航| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久国产精品麻豆系列| 真实国产乱子伦视频| 国产精品v欧美| 免费在线a视频|