999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

聯(lián)理論視角看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯

2017-04-02 22:37:55朱麗丹毛嘉薇
智富時(shí)代 2017年3期

朱麗丹+毛嘉薇

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津市 300134)

【摘 要】金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢》第五回中,它們揭示了大觀園中主要女性的命運(yùn),因此是《紅樓夢》中非常重要的部分。本文選取《紅樓夢》兩個英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的視角對兩譯本中判詞的翻譯進(jìn)行對比分析,探究譯者采用了哪些翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《紅樓夢》;金陵判詞;翻譯策略

一、引言

金陵判詞出現(xiàn)在《紅樓夢》第五回中,這十四首判詞預(yù)示了大觀園中十五位主要女性的命運(yùn),因此也是整部作品的關(guān)鍵。本文選取楊憲益先生與夫人戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions和英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯的The Story of the Stone這兩個譯本,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,對這兩個英譯本中金陵判詞的翻譯進(jìn)行對比分析,探究譯者采用了哪些翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。

二、關(guān)聯(lián)翻譯理論

關(guān)聯(lián)性取決于兩個因素:語境效果和處理努力。其他條件均等,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。關(guān)聯(lián)理論的中心觀點(diǎn)是創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),即以最小的處理努力取得足夠的語境效果。翻譯是包含兩個明示—推理過程的特殊交際行為,涉及原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個過程中,原文作者向譯者明示其交際意圖,譯者根據(jù)原文作者的明示,結(jié)合相關(guān)的語境信息進(jìn)行推理。在第二個過程中,譯者結(jié)合他對譯入語和對譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的了解,把他推理出的原文作者的交際意圖明示給譯文讀者。最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)[3]。譯者的責(zé)任是做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[3]。

三、關(guān)聯(lián)理論框架下的金陵判詞翻譯的對比分析

直譯:

如果上下文語境為譯文讀者提供了足夠的信息,因而不會讓讀者產(chǎn)生誤解和困惑,或者譯文讀者對原文的表達(dá)方式和形象有一定的了解,譯者則可以采取直譯的方法,保留原文中的意象。如:

例一:勘破三春景不長,緇衣頓改昔年妝。

可憐繡戶侯門女,獨(dú)臥青燈古佛旁。(惜春判詞)

楊譯:She sees through the transience of spring,

Dark Buddhist robes replace her garments fine;

Pity this child of a wealthy noble house,

Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.

霍譯:When you see through the spring scene's transient state,

A nun's black habit shall replace your own.

Alas, that daughter of so great a house

By Buddha's altar lamp should sleep alone!

原文中的“三春”暗指惜春的三個姐姐,她們生命中美好時(shí)光的短暫使惜春對生活漸生失望,因而一心向佛尋求安慰。通過上下文語境,譯文讀者能很容易判斷出它所隱含的意思。楊譯本和霍譯本中都沒有譯出“三春”的隱含意義,而是直接譯成了“the transience of the spring和“the spring scene's transient state”,這樣英文讀者可以根據(jù)自己的認(rèn)知語境,花費(fèi)一定的處理努力去理解原文作者的交際意圖。曹雪芹創(chuàng)作這十四首判詞以預(yù)示十五位女性人物的命運(yùn),他不想讀者輕易地得出謎底。如果譯者將“三春”的隱含意義明示為“her three sisters”, 原作者的意圖必將損失殆盡,原文韻味也必將不存。[2]所以兩位譯者對“三春”的翻譯都符合讓譯文讀者花費(fèi)一定的處理努力取得足夠的語境效果。

直譯加注:

直譯加注法是指譯出原文本的明示信息,并在注釋中適當(dāng)?shù)慕榻B有關(guān)的文化背景知識。這樣翻譯需要花費(fèi)譯文讀者的處理努力,但是能取得更大的語境效果。如:

例二:才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消。

清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙。(探春判詞)

楊譯:So talented and high-minded,

She is born too late for luck to come her way.

Through tears she watches the steam

On the Clear and Bright Day,

But her home in her dreams is far away.

Note: The festival, usually on the 5th of April, when the Chinese visited their family graves.

霍譯:Blessed with a shrewd mind and a noble heart,

Yet born in time of twilight and decay,

In spring through tears at river's bank you gaze,

Borne by the wind a thousand miles away.

后兩句判詞描寫探春遠(yuǎn)嫁,家人在河邊送別的場景。“清明”二字表明整首判詞的感情色彩是悲傷的。楊譯本將“清明”直譯為“On the Clear and Bright Day”,由于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒有關(guān)于清明的背景信息,很難從譯文中得到悲傷的感覺,因此譯者添加了一個注腳來解釋其文化背景。譯文讀者通過注釋就能夠感受到整首判詞中的悲傷之情。通過直譯加注的方法,楊譯本讓譯文讀者獲得了足夠的語境效果。霍克斯將“清明”譯為“in spring”不能夠表現(xiàn)出悲傷的氛圍,不能夠?qū)⒃淖髡叩恼鎸?shí)意圖傳遞給譯文讀者,因而譯文讀者不能獲得足夠的語境效果。

意譯:

如果原文中的意象與譯入語差別較大,譯語中沒有對應(yīng)的同義詞語,且采取直譯的方法難使譯文讀者理解,那么則可以放棄原文中的意象,采取意譯的方法體現(xiàn)原文作者的交際意圖,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。如:

例三:可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。

玉帶林中掛,金簪雪里埋。(林黛玉、薛寶釵判詞)

楊譯:Alas for her wifely virtue,

Her wit to sing of willow-down, poor maid!

Buried in snow the broken golden hairpin.

And hanging in the wood the belt of jade.

霍譯:One was a pattern of female virtue,

One a wit who made other wits seem slow.

The jade in the green wood hangs,

The gold pin is buried beneath the snow.

“停機(jī)德”和“詠絮才”都是中國古代的典故。“停機(jī)德”指的是合乎封建道德標(biāo)準(zhǔn)的婦德。“詠絮才”出自晉代謝道韞的故事,描寫女子聰慧有才華。對于這兩個典故,許多中國讀者可能都不了解,就更不用說外國讀者了。另外,曹雪芹此處使用兩個典故目的是描述薛寶釵的婦德和林黛玉的才華,因此,整篇小說來看,“停機(jī)”和“詠絮”的意象是否保存不太重要。[2]霍克斯把“停機(jī)德”和“詠絮才”譯為“a pattern of female pattern”和“a wit who made other wits seem slow”,讓譯文讀者無需付出不必要的處理努力即可取得足夠的語境效果,因此實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。楊憲益采用意譯將“停機(jī)德”譯為“her wifely virtue”, 也可以讓譯文讀者取得語境效果。而他采用直譯將“詠絮才”譯為“her wit to sing of willow-down”,由于譯文讀者的認(rèn)知語境中沒有“詠絮才”這一典故,因此這一意象的保留會花費(fèi)譯文讀者更大的處理努力,并且未必能取得足夠的語境效果,因而降低了關(guān)聯(lián)性。

四、結(jié)論

判詞在塑造人物形象、預(yù)示人物命運(yùn)上起著重要的作用,加上判詞中包含很多文化表達(dá)和修辭手法,其翻譯并非易事。在翻譯的時(shí)候,譯者無論選擇什么翻譯策略,都應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。

作者簡介:第一作者:朱麗丹(1991—),女,安徽寧國人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

毛嘉薇(1973—),女,副教授職稱,碩士學(xué)位,研究方向:文體學(xué)與翻譯,英美文學(xué)。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 曹雪芹,無名氏. 紅樓夢[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 1982.

[2] 黃敏,王慧娟.基于關(guān)聯(lián)理論的《紅樓夢》判詞英譯對比評析.《中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2006(3):140—144.

[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介.《中國翻譯》,1994(4):6—9.

[4] David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Books: 1986.

[5] Yang Hsien-yi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press Peking.1978.

主站蜘蛛池模板: 久久人妻系列无码一区| 香蕉国产精品视频| 激情综合图区| 亚洲动漫h| 亚洲看片网| 国产一级二级在线观看| 91亚洲影院| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美成人午夜影院| 永久天堂网Av| 无码福利视频| 欧美成人日韩| 亚洲成aⅴ人在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 在线观看亚洲成人| 色综合五月婷婷| 欲色天天综合网| 一级全黄毛片| 亚洲最黄视频| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产青青草视频| 波多野结衣国产精品| 久久国语对白| 国产尤物在线播放| 国产第八页| 亚洲精品天堂自在久久77| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 国产嫩草在线观看| 国产成人一区免费观看| 国产剧情一区二区| 欧美国产视频| 老司机久久99久久精品播放 | 国产乱论视频| 99ri国产在线| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人91精品免费网址在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 成人午夜天| a级毛片免费网站| 视频一区视频二区中文精品| 国产一区二区三区免费| 久久一色本道亚洲| yjizz国产在线视频网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久一在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 成人福利在线视频免费观看| 国产精女同一区二区三区久| 日韩无码视频播放| 国产色婷婷视频在线观看| 久久青草免费91观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 91精品最新国内在线播放| 玩两个丰满老熟女久久网| 免费在线一区| 中文字幕1区2区| 美女免费黄网站| 午夜欧美理论2019理论| 韩日午夜在线资源一区二区| 精品无码国产一区二区三区AV| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久精品只有这里有| 日本黄色不卡视频| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美另类第一页| 国产欧美日韩综合在线第一| 色婷婷色丁香| 久久国产V一级毛多内射| 色欲色欲久久综合网| 国产精品免费电影| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产91成人| 亚洲高清在线播放| 国产一级视频在线观看网站| 色吊丝av中文字幕| 国产乱子伦精品视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美h在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 尤物精品国产福利网站| 国产自在线播放|