999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Introduction to Chengde Tourism Culture Translation Project Management

2017-03-31 09:21:02LianYong
校園英語(yǔ)·下旬 2016年12期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教師教學(xué)

Lian+Yong

【Abstract】This thesis focusing on introducing the general background of Chengde tourism culture text translation and Trados and Excel based Translation Project Management strategy.

【Key words】Tourism Culture; Project Management

Introduction

Because of the increasingly internationalized domestic tourism cultural reconstruction, especially under the trend of integration of the beijing-tianjin-hebei region, Chengde City is exposing to the world and its culture is becoming known to the foreigners faster and faster, simultaneously, there are more and more of the world culture beginning to enrich the profoundness of Chengde tourism resources. Therefore, “translation” as a bridge of cultures is becoming more and more indispensable. There are many translators doing the job of the culture bridging in Chengde city at present, however, less multivariate communicating ,fragmented translation jobs and scattered distribution of the translators, make the Citys tourism culture-related translation difficult to meet the frequent cultural exchanges and the heavy workload of producing more and more trans-cultural and inter-cultural works. This article, by taking Chengde local tourism resources as an example, discusses how to realize the intensified process management of local-tourism-culture-Chinese-English-translation projects and how to establish quality local-tourism-culture-Chinese-English corpus efficiently and effectively, so as to improve the efficiency of the translation work, making the culture known to the world and popular with the foreigners.

1. The characteristics of tourism translation

Tourism translation is an inter-linguistic, cross-social, cross- time and space, cross-cultural and cross-psychological communicative activity (Lv Hefa, 2008), which is of great interest, but theoretical and practical with its particularity. The interest lies in its deep cultural background, close contacts to the inspiring reality, tourists-oriented practicability, thought-provoking ideological contents, practical pertinence to different purposes, normativeness of each word, phrase, sentence, paragraph and passage, artistic expression, and flexibility of variety (wang Jun, 2008);the theoretical property rests with its numerous theoretical schools with various theories in great abundance such as the widely cognitive German Functionalist theory in tourism translation, Nidas Translation Standard, Newmarks translation Text and Methods theory etc.; the practicability is in its human-oriented perspective, from which the quality of translation should be improved through continuous communicating and error correcting; The particularity intensively lies in its rich and colorful tourist texts, such as The Guide, Advertising Materials, Manual, Warnings, Tour Guide Presentation and so on, the Audiences and the readers and listeners of which are from different cultures of different places all over the world.

2. The current study of Chengde mountain resort and surrounding temples Chinese-English tourist text translation

We have made systematical and comprehensive studies on the logos, the names of scenic spots and the English versions of the Attractions. (SZ2010859 Youth Fund Projects of Department of Education in Hebei Province) We analyzed the errors of the syntax, semantics and pragmatics of the text materials respectively in 2006, 2007 and 2011, and the results were published in the Journal of Chengde Petroleum College.

From the result we can see that in the translations of each scenic spot of the famous 72-attractions exist errors, within which, in total, at least, there are 304 spelling mistakes, 163 grammatical misuses, 256 semantic vague nesses, 412 pragmatic errors. We also provide some suggestions on how to improve some typical examples of translation failures by following some concluded principles. However, translations of the valuable culture-specific tourism materials are much more than that, and we are shortage of hands of translators. The trend of integration of the Beijing-Tianjin-Hebei region gives Chengde the perfect time to embrace the world and develop. So does the other parts of China. To let the world know us, understand us and be friends with us and to avoid ignorance, misunderstanding and even hatred, translators and their translations play a vital part. We need more translators from every corner of China and of the world to achieve the exchange of cultures and cultivations correctly, clearly, efficiently and effectively as soon as possible in the era of” Internet plus”.

3. The Advantages of SDL Trados Studio

According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).

The recent statistic shows that SDL Trados takes up more than 70% of the Computer Assisted Translation (CAT) Market, and owns more than 200,000 customers, within which there are 40,000 enterprise customers, including more than 90% of the Globe Top 500 enterprises. By using SDL Trados Studio portfolios, Translation work efficiency has increased by from 30% to 80%, and the cost reduced by from 30% to 60 %.( http://baike.baidu.com/view/650311.htm)

Compared with the four popular CAT software, Déjà Vu, Wordfast, and 雅信CAT on the basis of functionality, usability, uniqueness and defects,SDL Trados Studio is the best choice of dealing with the quality standardized localized translation projects for the translation professionals in big organizations because of its all-round functions and customized services, but its time and energy consuming for the individual translators to access and operate.(Zhu Yubing, 2013)

To meet the needs of more and more professionalized Chengde local tourism translation projects, a powerful, accessible and professional CAT software is indispensable. Accordingly, SDL Trados Studio is obviously the best choice if its shortcoming of hard accessibility is overcame.

4. Concrete implementation plan of Trados-based Chengde tourism culture translation project management

The translation project is made up of 6 teams: project management team, materials collection team, typing team, TM team, translating team and revising team.

1) Project management team has 1 to 3 members who are Trados master-hands, responsible for managing the whole project by importing the originals into Trados, operating automatic translating engine, exporting bilingual MS Excel files, assigning translating tasks, transforming the Excel corpus from TM team into TMX, importing the after-translating-and-revising-in-Excel hammered translations into SDL Trados Studio, adjusting and exporting the final customized translations.

2) Material collection team members have the ability of information collecting, processing and sorting, who are responsible for collecting Chengde cultural originals in Chinese and/or bilingual ones of e-version and/or the print edition, sorting, submitting the Chinese e-originals to the project management team, the print originals and bilingual versions to the typing team and e-bilingual versions to the TM team.

3) Typing team members are required to be qualified typists responsible for typing all materials from the other teams into computer.

4) TM team members should be qualified junior translators, who are responsible for aligning the bilingual e-materials from the project management team, the material collection team and the typing team.

5) Translating team members are required to be qualified Intermediate or senior translators, who are responsible for translating the assigned Chinese originals from the project management team and revising their translations according to the comments from the revising team until receiving the PASS NOTICE.

6) Revising team members should be senior translators, who are responsible for revising the translations from the translating team, giving comments and sending PASS NOTICE to the translating team.

References:

[1]Lv Hefa(2008).Tourism Translation:Definition,Position and Criterion.Shanghai Journal of Translators.2008,NO.1.

[2]Wang Jun(2008).Tourism English's Feature and the choice of translating methods.Foreign Language Research.2008,No 5.

[3]Zhu Yubing(2013).Research on 4 popular CAT Soft Wares.Computer-Assisted Foreign Language Education.2013,NO 1.

作者簡(jiǎn)介:廉勇(1980-),承德石油高等專(zhuān)科學(xué)校英語(yǔ)教師,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)碩士研究生,從事英語(yǔ)翻譯、教學(xué)與研究工作。

猜你喜歡
英語(yǔ)教師教學(xué)
最美教師
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
教師如何說(shuō)課
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:16
未來(lái)教師的當(dāng)下使命
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
圓我教師夢(mèng)
吐魯番(2014年2期)2014-02-28 16:54:42
跨越式跳高的教學(xué)絕招
體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
主站蜘蛛池模板: 午夜国产理论| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产黑人在线| 欧美日韩国产精品综合| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 亚洲男女天堂| 成人午夜久久| 在线色国产| 99成人在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 毛片在线播放网址| 88av在线| swag国产精品| 欧美日在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 伊人中文网| yy6080理论大片一级久久| 亚洲91精品视频| 久久人妻xunleige无码| 黄色网站不卡无码| 91口爆吞精国产对白第三集| 狠狠v日韩v欧美v| 成人字幕网视频在线观看| 国产黑丝一区| 日本手机在线视频| 丁香综合在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 五月婷婷欧美| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧美日韩免费| AV不卡在线永久免费观看| 成人午夜精品一级毛片| 色偷偷综合网| 国产欧美视频在线观看| 欧美激情一区二区三区成人| 国产sm重味一区二区三区| 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品成人久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲天堂精品在线| 97久久人人超碰国产精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲中文字幕国产av| 99视频在线免费观看| 色综合五月婷婷| 国产区精品高清在线观看| 亚洲日韩高清无码| 2021国产精品自拍| 青青草a国产免费观看| 精品亚洲国产成人AV| 国产新AV天堂| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲不卡网| 久久人妻xunleige无码| 亚洲综合精品第一页| 尤物国产在线| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 国产成人毛片| 亚洲伊人天堂| 美女视频黄又黄又免费高清| av天堂最新版在线| 国产亚洲精| 性视频久久| 欧美一区二区啪啪| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲a级在线观看| www.亚洲色图.com| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国内精品九九久久久精品| 一区二区三区精品视频在线观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国产高清在线观看91精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲人成网7777777国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 久久人体视频| 亚洲啪啪网| 国产人成在线视频| 99热国产在线精品99| 欧美黑人欧美精品刺激|