馮曉蕾
隨著經濟全球化和區域一體化進程的不斷深入,市場對于翻譯人才,尤其是科技翻譯方面的人才的需求日益增加。但由于各院校長期對專業翻譯人才培養的理念還缺乏明確的認識和理解,一直都受到傳統外語人才培養模式的影響,仍舊沒有探討出培養專業翻譯人才的有效途徑,人才培養與市場的實際需求存在嚴重的脫節,專業翻譯人才人十分缺乏。因此,各個院校在翻譯人才的培養方面,要有較強的市場需求意識。在翻譯教學的過程中,必須要理論與實踐并重,重新定位學生和教師在教與學的過程中的角色,讓學生更多地參與到教學中去,培養學生的復合型翻譯能力。近年來,北美的翻譯工作坊理論被引入到我國的翻譯教學中。“翻譯工作坊”教學模式可以有效地解決傳統的翻譯教學中存在的弊端,有效地提高學生復合翻譯能力。
一、 翻譯工作坊概述
“工作坊(workshop)”一詞最早出現在教育與心理學的研究領域之中。在20世紀60年代美國著名風景園設計師勞倫斯·哈普林(Lawence Harplin)則是將“工作坊”的概念引用到都市計劃之中,成為可以提供各種不同立場、族群的人們思考、探討、相互交流的一種方式,甚至在爭論都市計劃或是對社區環境議題討論時成為一種鼓勵參與、創新以及找出解決對策的手法。根茨樂將“翻譯工作坊”定義為“一群從事翻譯的人聚集在一塊兒,就某一項任務如何進行展開廣泛而熱烈的討論,通過不斷協商最終決定出該圖案體所有成員均可接受或認可的藝文活動”。將翻譯工作坊引入到高校的英語課堂中,教師是在整個課堂中起到組織和領導的作用,將學生分成若干個工作小組進行各自的翻譯活動。在整個教學的過程中,不僅僅注重最終版本譯文的產生,更注重的是學生在翻譯活動展開的過程中的參與意識和彼此之間的協作精神。這種新形式的教學模式改變了傳統的翻譯教學模式中以教師為中心的教學理念,更加注重以學生為整個教學的中心,充分發揮學生的主觀能動性。在合作學習的過程中,充分挖掘學生的潛在翻譯能力。
二、 翻譯工作坊的教學過程
翻譯工作坊在翻譯教學過程中具有很強的操作性和實踐性,一般可分為以下步驟:
1. 譯前準備階段。這一階段主要包括了教師對于在翻譯過程中需要使用到的翻譯理論的講解和翻譯材料的準備。任何一種翻譯活動都需要一定的理論指導,學生要想能在平時的學習過程中不斷地提高自身的翻譯能力就必須要對國內外一些先進的翻譯理論有所了解。在實際的翻譯過程中,根據不同的文體、不同的翻譯目的采取相應的翻譯理論指導自己的翻譯活動。另外,此篇論文是齊齊哈爾市哲學社會科學研究規劃項目的階段性研究成果。該課題探討的是校企合作之下的翻譯人才的培養。所以在翻譯材料的準備上,可以在校企合作的基礎之上,根據學生的水平采用企業所提供的真實的翻譯案例。這樣的翻譯材料能讓翻譯工作坊更加貼近于真實的工作環境。
2. 翻譯階段。教師將譯文下發給每個小組。教師需要以小組為單位組織整個教學活動。教師需要就所下發的翻譯材料所涉及的專業知識、文本特點、語言特點給予學生一定的指導和講授。教師還需要將翻譯材料所涉及的背景知識和專業知識提供給學生,提出翻譯要求。這部分內容可以在課堂上進行。之后學生就可以以小組為單位,小組成員之間分工協作,查閱相關資料和翻譯索引、查找相關翻譯術語、建立相關的術語庫、解決疑難詞匯句法等。經過小組成員之間共同協商拿出一份小組成員共同認可的譯文提交上來。
3. 評價總結階段。各個小組形成自己的譯文之后,教師組織各小組將翻譯過程中出現的疑難問題、所使用的翻譯方法、自身的翻譯經驗進行陳述。各個小組相互批改譯文,對于翻譯的好與不好的地方都進行標注,也可以提出自己的修改意見。教師要對各個小組的譯文進行指導性的評價,對于各個小組存在共性問題加以詳細講述,并給出自己的修改意見,并總結出適合某一特定文本特點、語言特點的翻譯方法和翻譯策略。
翻譯活動是一種具有很強實踐性的跨文化跨語言的交際活動。翻譯工作坊為學生提供一個可以各抒己見、共同學習的平臺。這與傳統的翻譯教學模式相比,翻譯工作坊這種教學模式可以使學生在學習過程中逐步培養從事翻譯的自信心和自主性,逐步培養分析翻譯問題、解決翻譯問題的能力,而不是被動地接受教師譯文。除此之外,還可以鍛煉學生的表達能力及與人溝通合作的團隊精神。更重要的是,經過較長一段時間的積累和學習,學生可以積累針對不同文本特點的翻譯方法和翻譯策略以及構建自己的翻譯語料庫。在學生真正走入崗位后可以很快地進入角色,為獨立承接翻譯項目打下了堅實的基礎。
【參考文獻】
[1]鄧宏春.“翻譯工作坊”視角下大學英語翻譯教學之改革與實踐[J].雞西大學學報,2015(15):93-95.
[2]楊世卓.彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯, 1998(4): 26-27.