999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美學視角下商務英語的翻譯探析

2017-03-31 17:07:14林婷婷
青春歲月 2017年3期

林婷婷

【摘要】隨著互聯網技術的發展,中國國際地位的提高以及為對外經貿的擴大,對商務英語翻譯的研究隨之興起,特別是商務信函的翻譯研究。而翻譯與美學的結合使得商務信函具有了美學取向。本文從美學價值為視角,結合商務信函本身結構特點和文體特色,探討商務信函翻譯所具有的美學價值。

【關鍵詞】商務信函;美學價值;翻譯策略

一、引言

商務英語是專門用途英語的主要分支之一,就其文本樣式而言,有商務信函,合同書,專利說明書,保險單等。而商務信函是中外經貿溝通的重要橋梁,起著傳遞信息,互利往來,文化交流的作用,所以對其翻譯的策略,原則的研究處于重要地位。商務信函翻譯中的美學價值體現了中國語言美與西方文體美的完美結合。馬建忠的“善譯”、林語堂的“忠實,通順,美”、許淵沖的“三美”無不把“美”作為翻譯標準。研究表明,無論旅游翻譯,科技翻譯,包括商務翻譯都有美學要求,所以在對商務信函翻譯的過程中展現中國語言美的魅力,同時也要發現英語古體詞的美。本文基于美學視角下分析商務信函的翻譯方法和策略,探究美學價值,加深人們對商務信函翻譯的美學認識。

二、美學價值在商務信函中的體現

無論是文學翻譯或應用翻譯都有一個審美的過程,只是美的表達不同,體現形式不同,或者存在意境的不同。在商務信函翻譯的過程中,其文體的禮貌原則,簡約術語原則突出體現了美學價值。

1、禮貌原則

商務信函措辭委婉,情真意切。婉轉的語言能起到讓貿易中的問題大事化小,小事化了的關鍵橋梁,所以在選詞時要著重注意其客氣程度和正式程度。例如:

We shall appreciate your prompt attention to the adjustment of these errors.

望即修正這些差錯,不勝感激。

在該句中我們可看出appreciate的應用要比簡單的please程度更強。

However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今為止未見貴方賜復。

其中的pleasure是點睛之筆,將指責對方未回復一事的不愉快之感化為烏有,使得問題既能得到解決又能保持友好往來。

2、簡約術語原則

在商務信函翻譯過程中,其中首要原則是忠實,所以要在不違背信息原則的情況下追求美學價值。術語的應用可增強文本的權威性,嚴肅性和語義的準確性。而且官方的術語通常用詞簡約,言簡意賅,使人一目了然。通常情況下還會使用縮略語,輸入輸出都簡潔明了。例如:

document against payment D/P 付款交單

freight forward D/A 運費到付

cable extension of L/C 電告信用證展期通知

All sales are final. 貨物售出,概不退還。

從以上幾個句子可以看出商務信函用語用詞的規范性和簡約原則。

信函中常見縮略語:FOB(Free on Board 離岸價),CIF(Cost Insurance and Freight 到岸價),USD(United States Dollars 美元),CNY(China Yuan 人民幣)。

所以作為職業譯者,在翻譯過程中必須查詢官方術語,縮略語,以確保用詞準確,否則不僅不能達到簡約美的效果,反而造成貿易問題,影響中外貿易的交流。貿易術語可參考《2000年國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS2000)。

三、美學視角下商務信函翻譯策略

商務信函翻譯可通過古體詞的應用、套語對等原則來其展現其美學價值。

1、中英古體詞的應用

在翻譯的過程中,不僅在文學翻譯方面有文言古詞的應用,在商務信函翻譯過程中西語言的古體詞也較常見。其中最具特色的是wherein, therein, hereby thereinafter,thereof 等由介詞構成的復合詞,這類詞匯的特點就是不僅清晰古樸,帶有古香古色的西方語言特點,而且簡潔明了,避免冗長累贅。例如:therein (in that; in that particular context 在那里;在那點上),hereby (by means of; by reason of this)翻譯成的漢語譯文也具有古體詞的意蘊,如特此,茲等意。在商務信函漢譯過程中,其中中文古體詞的應用能更好地體現中國文化的博大精深,語言藝術的魅力。例如:

Dear Sirs,

Allow me to convey our congratulations….We are delighted that many years service … has been recognized and appreciated.

We are looking forward to closer cooperation with you in the future.

Sincerely yours,

Li Ming

譯文

敬啟者:

謹代表……恭賀您……,您……貢獻得到了認可和賞識,我們深表開心。

期待未來與貴公司能有進一步的合作。

謹上

李明

2、套語對等原則

商務信函作為一種信息型文本常用套語,語義明了,且語氣委婉正式。其中信函類文本在國際交往中形成了一套通用的,公式化的語句。所以,在商務信函翻譯時要選用相應的套語句式,不僅輸出方便快捷,且極具美學價值。例如:

We have/take pleasure in informing you that… 茲欣告對方……

In reply to your letter of…, we… 茲復貴方……,我方……

We must apologize for the delay in replying to your letter of…

遲復貴方X月X日來函,深表歉意。

由以上幾個句子可以看出商務信函套語對等的美,所體現的美學價值不僅滿足了信息交流的需要,而且有助于促進中外貿易的發展。

四、結語

翻譯美學價值是譯者的審美認識和審美條件即美學思想與翻譯文本本身的美相結合的產物,所以作為職業譯者在翻譯的過程中不能僅是翻譯的工具,而要有善于發現輸入語的美,并能輸出的美,從而加深美學認識。本文僅從古體文的應用,簡約套語原則兩方面來分析,所以美學視角下的商務信函翻譯策略還有待探究,從而更好地提升商務信函翻譯的質量,促進中外貿易的可持續發展。

【參考文獻】

[1] 方夢之. 應用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.

[2] 顧維勇, 孫瑋琳. 商務英語翻譯的文體意識[J]. 中國翻譯, 2010(5):67-70.

[3] 吳國權. 美學視角下的商務英語翻譯策略探索[J]. 產業與科技論壇, 2014:13(17):196.

主站蜘蛛池模板: 色综合久久88| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲第一在线播放| 国产成人AV大片大片在线播放 | 91国内视频在线观看| 国产91av在线| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人精品一区二区不卡| www.91中文字幕| 国产自在线拍| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日本人又色又爽的视频| 国产在线一区二区视频| 日韩毛片视频| 四虎永久在线| 九九九精品成人免费视频7| 99久久精品无码专区免费| 999精品在线视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲无码一区在线观看| 国产成人a在线观看视频| 天天干天天色综合网| 台湾AV国片精品女同性| 国产精品无码久久久久久| 潮喷在线无码白浆| 亚洲最大综合网| 国产福利影院在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产99精品久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产香蕉在线| 99在线视频免费| 国产无吗一区二区三区在线欢| 欧美啪啪一区| 国产av无码日韩av无码网站| 国产浮力第一页永久地址| 中国特黄美女一级视频| 欧美成人日韩| 中文成人无码国产亚洲| 国产精品自在线天天看片| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲婷婷在线视频| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲人成人无码www| av在线无码浏览| 国产日本一线在线观看免费| 狠狠色丁婷婷综合久久| 日韩精品无码免费专网站| 免费观看精品视频999| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产精品嫩草影院视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产一二视频| 国产精品第一区| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲福利网址| 久夜色精品国产噜噜| 欧美va亚洲va香蕉在线| 天堂成人av| 日韩中文无码av超清| 97在线视频免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产对白刺激真实精品91| 久久中文无码精品| 亚洲女同一区二区| 久久综合干| 久久成人18免费| 欧美精品另类| 国产永久无码观看在线| 99视频精品在线观看| 在线亚洲天堂| 亚洲精品视频在线观看视频| 91精品免费高清在线| 日韩天堂在线观看| 69视频国产| 青青国产视频| 亚洲综合第一页| 欧美成人二区|