999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“四位一體”的翻譯選詞

2017-03-28 05:26:08張紅信
成功 2017年3期
關鍵詞:效果

張紅信

云南民族大學外國語學院云南昆明650500

淺談“四位一體”的翻譯選詞

張紅信

云南民族大學外國語學院云南昆明650500

恰當貼切的翻譯選詞直接關系到原文思想內容的傳遞和譯文質量的提升,要力求譯文表詞達意突出恰切,選詞上應將文體等值、場合語境、表達效果、是否對應四者緊密結合起來,形成一個有機整體。

翻譯選詞;等值;語境;效果;對應

譯文選詞是翻譯的第一步,選詞一旦失之毫厘,表達就會差之千里,因此選詞直接關系到原文思想內容的傳遞,同時也是譯者面臨的一大難題。翻譯過程中,英漢兩種語言中完全對等的詞匯并不多見,一個英語單詞可能對應多個漢語意思,同時一個漢語詞匯也可能對應多種英語表達。本文從翻譯選詞的四個方面出發,初步分析譯文選詞與原文之文體等值、場合語境、表達效果、是否“對應”四方面的密切的關系。

一、文體等值

詞匯是翻譯的最基本單位,一篇譯文實際上是由數以千百計的譯詞組成。從文體角度上看,選詞根植于譯文各語言平面,翻譯選詞往往受制于某些文體,只有在詞、詞組、句子、段落各平面與文體形成等值

的基礎上,最終才能達到譯文得體的目的。

例:廬山初識,匆匆五十年矣。(《鄧》)

譯文1:Fifty years has passed since we met at Lushan.

譯文2:Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at M t.Lushan.

Elapse和acquaintance都是使用頻率相對較低的大詞,譯文2將一百以內的數字以score(二十)為單位計算,這是英語中比較古老也是較正式的表達方式,在文中禮儀意味非常明顯。可見,譯文2的選詞相比譯文1莊重正式。

二、表達效果

選詞還需考慮譯文的表達效果,亦步亦趨使用“一個蘿卜一個坑”的策略的譯法不可取。翻譯沒有固定的模式,一段文章經常有許多種同樣合理的譯法。“恰當選詞只是特定詞語在特定組合中的恰當性,而不同的組合自然可以有不同的選詞標準”(蔡力堅,2016:120),選詞取舍原則是在不影響總體含義的情況下,再現審美愉悅。請看下面的例子:

例:“夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!”(《牡丹亭》),許淵沖先生將之譯為“Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams”。美國漢學家白之將之譯為“Brief dream,long dream,still a dream;this year,next year,when is the year?”(曹迎春,2016:98)。許淵沖的譯文在字數上與原文一致,第一行dreams前后呼應,是行內押韻;第一行末尾的dreams與第二行末尾的gleams構成行際押韻,因此譯文讀起來節奏感強,而白之先生的譯文通過“dream”和“year”在譯文中同樣重復出現,保留了原文的語音修辭效果和節奏感,增強了文本的戲劇效果。兩位譯者在選詞時重視句子的長度與節奏,并且使用了如尾韻之類的詩歌技巧,讀起來節奏感強,可謂以韻譯韻,音意協調,音美、形美、意更美。包通法(2007)認為“詩歌中的音韻是用以表達人類的喜怒哀樂,悲歡離合的重要物質外殼和藝術形式,同時又是用以打動和感動讀者和公眾的物質手段”。眾所皆知,許淵沖先生擅長對古典詩詞的翻譯,他的選詞精確反映原文、美化藝術,盡可能保留原文的效果,給予讀者賞心悅目之感。請看一個句子:“Subtlety is always higher than the strong.”百度或有道翻譯譯為:微妙永遠比強烈更高級。此譯文將原文亦步亦趨譯出,選詞上沒有考慮譯文的表達效果。可以考慮譯文如下:大音希聲,大象無形。“大音希聲,大象無形”出自《老子》(又名《道德經》),是老子對“道”的闡釋,應解釋為“最美的聲音就是聽起來無聲響,最美的形象就是看不見行跡”,使用大音若無聲,大象若無形,至美的樂音、至美的形象達到了大音、大象與自然融為一體的境界,反倒給人以無音、無形的感覺,增強了原文的美化效果,滲透著我國古老文化的內涵。又如:“昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠……”《路畔的薔薇》張培基先生將之譯為“Lastnight’swhispers oflove;this morning’sdropsofcold dew...”(張培基,2007:120),譯文中兩個英語并列詞組,在選詞結構上前后完全對稱,與原文形似,并與原文有同樣的言外之意,“昨晚”在原文中雖指過去的過去,但選詞是仍譯為lastnight,不譯thepreviousnight,以求語言生動。譯文在選詞時較宜原汁原味地再現原文,實現既有外形,又有神韻,達到栩栩如生、形神兼顧、形神兼備的表達效果,正如孔子所說的,“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”,形似而意似的選詞能使人知之,傳達意美才能使人好之,傳達三美更能使人樂之。

三、場合語境

譯文在選詞時,還需要借助具體場合語境,從而靈活做出準確詞義的選擇,才能使譯文與原文產生相符效果。場合語境對譯文選詞的決定作用,是語言中的一種普遍現象。在日常交際中,語境總是在處于不斷變化中,譯文的選詞也會隨之發生變化。

例如:“Let your reflection speak volumes.”這是一則商業廣告,有人認為這是為書店做的廣告,但這個廣告的妙處就在于拿它來作為美容廣告亦堪稱完美。考慮原文的場合語境,不同的場合reflection就有與之相對應的譯詞,如果這則廣告是針對書店而言,reflection意為“反思、思想、見解”,該句可譯為:“腹有詩書氣自華”;若這則廣告為美容作宣傳,reflection意為“容顏或容貌”,該句則可譯為:“容顏為你代言”或“讓容顏成為你的強音”。再如:XX公司以“海納百川,風雨同舟”作為企業核心價值。這個翻譯案例的關鍵,應該重點考慮將漢語的形象化表達提煉為關鍵詞,而不是去翻譯原有的字面意義。原因是,這里是公司的理念,講“河海蒼生”,“同舟共濟”,不太適合用作企業文化精髓。提煉出來的意思,“海納百川”就是講“包容性”,“同舟共濟”就是講“可靠性依賴”。于是,上面案例可譯作:XX Company upholds the core values of“Staying Compatible and Reliable”。有一句校園公示語“陽光的你真美,好學的你真好,健康的你真棒。”有的譯者將此譯為譯:Gladto learn youare cute,diligent,andhealthy!此譯文是一種事實判斷,實際為結果性和評價性的描述,說明學生身上已經具備了這些品質,而不必去為之努力奮斗了。反觀原文,文字功能是對學生進行鼓勵和教導,激勵他們朝著這三個方向努力完善自己。換言之,學生的現狀可能還沒有做到這些優點:陽光可愛、勤奮好學、身體健康。因此,筆者將此句校園公示語擬譯為:“You can be great in loveliness, diligence and fitness.此句“No matter where you're from,we're very happy you're our student.”用于學校形象公關,有譯者將此句譯為:“英雄不問出處,有緣在此相聚”。為了體現該校包容開放的精神,筆者套用《論語》開篇第一句“有朋自遠方來,不亦樂乎?”將此句擬譯為:“有學自遠方來,唯喜與君同府。”由此可見,譯文選詞時應該考慮到該語言所在的具體場合語境,不宜望文生義,隨便臆測原文的意思。

四、是否“對應”

源語特定詞語與目標語某一詞語本身是否“對應”,也是選詞需要考慮的方面之一,強調注意源語的特定詞語在特定篇章的內的功用以及在上下文中前后呼應關系。請看下面的例子:

例:“一個已修飾完畢的,彎曲它的頸到背上,長長的紅嘴藏沒在翅膀里,靜靜合上它白色的茸毛間的小黑眼,仿佛準備冬眠。”(《雨前》)張培基先生將之譯為“Oneofthem,after grooming itself,turns round its neck to rest on the back,then buries its long red beak under its wings and quietly closes its smallblack eyestucked away among the white fine hair.”(張培基,2007:204),而Robert Neather將之譯為One that had already finished preening curled its neck up over its back,buried its red beak under its wing,and quietly closed its little black eye, surrounded by soft white down,as if it were preparing to sleep.(楊平,2003:365)兩種譯文最大的區別在于對“小黑眼”的譯法。因為中文不常使用復數形式,所以眼可譯成“eye”或“eyes”。鴨子在睡覺,所以從邏輯的角度來看,“eyes”也許準確一點。不過,看到鴨子在睡覺時,常常只能看到鴨子的一個眼睛,因為另外的一個眼睛埋在它的羽毛里。因此可以說,從詩人的心境來看,可能“eye”更合適,因為“eye”生動地刻畫出鴨子在睡覺時俏皮的面。再如:現代大學英語精讀6課后句子:“Belief can be the servant of truth,but even more of convenience.”譯文中“truth”譯為“真理”,通常都無可厚非,但“convenience”譯為“方便或便利”便似有不妥,與前面的“真理”極不對應。有的譯者將此句譯為:信念當為追求真理而立,更為(追求)舒放而存。不少譯者把convenience譯為“舒放”,選詞有了一定的合理性,但還需反復推敲,力求對應。著名的匈牙利詩人曾留下一首經久不衰的詩:“生命成可貴,愛情價更高。若為自由故,兩者皆可拋”《自由與愛情》。此詩中足以表明自由勝于生命和愛情,自由才是每個人要向往與追求的最高境界。因此,參考的譯文如下:信念當為追求真理而立,更當為自在而存。這里“convenience”譯為“自在”,做到了在句中與“真理”前后呼應。

五、結語

選詞在翻譯中扮演著舉足輕重的角色,選詞時我們始終需要牢記JonathanSwift的名言:Properwords in properplaces make the true definition of style.譯文選詞選詞更加強調文體等值、場合語境、表達效果、是否“對應”四方面的密切的關系,力求四者緊密結合起來,形成一個有機的表詞達意整體。眾所皆知,選詞傳達意美才能樂之,所謂“知者自知,拈花微笑”。

[1]蔡力堅.論翻譯的選詞[J].中國翻譯,2016(1):117-120.

[2]曹迎春.異曲同工:古典戲劇音韻翻譯研究以——《牡丹亭》英譯對比分析為例[J].中國翻譯,2016(1):95-99.

[3]馮慶華.《文體翻譯論》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]楊平.《名作精譯:漢譯英》[M].青島:青島出版社,2003.

[5]張培基.《英譯中國現代散文選1》[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]詹建華.論正規文體翻譯的語境制約[J]延安教育學院學報,2003(3).

猜你喜歡
效果
按摩效果確有理論依據
保濕噴霧大測評!效果最驚艷的才20塊!
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:46
笑吧
迅速制造慢門虛化效果
創造逼真的長曝光虛化效果
四種去色效果超越傳統黑白照
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
期末怎樣復習效果好
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
3D—DSA與3D—CTA成像在顱內動脈瘤早期診斷中的應用效果比較
主站蜘蛛池模板: 精品国产香蕉在线播出| 国产在线八区| 国产精品无码AV中文| 亚洲天天更新| 欧美黄网在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 久久无码av三级| 亚洲精品高清视频| 午夜性刺激在线观看免费| 黄色片中文字幕| 亚洲第一色视频| 999精品色在线观看| 国产一区二区精品福利| 国产尤物视频在线| 日韩欧美网址| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产国拍精品视频免费看 | 国产精品lululu在线观看 | 熟女日韩精品2区| 欧美日韩高清| 99久久精品国产精品亚洲| 日韩麻豆小视频| 制服丝袜亚洲| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产伦片中文免费观看| 2021精品国产自在现线看| 91成人在线观看视频| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产精品免费福利久久播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲精品福利网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国模视频一区二区| 国产原创第一页在线观看| 国产亚洲高清视频| 2020亚洲精品无码| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲美女AV免费一区| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲综合一区国产精品| 99激情网| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产网站一区二区三区| 性色生活片在线观看| 亚洲成人网在线观看| 欧美www在线观看| 国产菊爆视频在线观看| 成人免费午夜视频| 久996视频精品免费观看| 国产主播福利在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 成人日韩视频| 亚洲人成网站日本片| 欧美在线黄| 在线播放国产99re| 无码AV动漫| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产电话自拍伊人| 亚洲精品无码专区在线观看| 全午夜免费一级毛片| 亚洲成人在线免费| 在线精品欧美日韩| av一区二区三区高清久久| 亚洲国产亚综合在线区| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产亚洲精品91| 亚洲视频免| 最新国产网站| 久久精品人人做人人综合试看| 欧美精品在线观看视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 青青青亚洲精品国产| 色成人亚洲| 在线观看视频一区二区|