◎郭圓圓
漢、法問候語對比
◎郭圓圓
本文通過分析問候語的社會功能和使用習慣,展現漢語、法語兩種語言的問候語的文化差異,指出社會環境、文化背景、思維模式、價值觀導向對語言日常使用造成的影響,并舉例說明外語學習者和使用者在語言學習的過程中對跨文化研究與學習的必要性,同時對漢語國際教學提供一些建議。
漢語 法語 問候語 跨文化交際 對外漢語教學
唐代趙嘏在《十無詩寄桂府楊中丞》中寫道:“東省南宮興不孤,幾因詩酒謬招呼。” 宋代蘇軾于《新釀桂酒》詩云:“收拾小山藏社甕,招呼明月到芳樽。”“招呼”指用言語、手勢(點頭、招收、行禮等方式)招引、呼喚以表示問候,招呼語(也稱問候語)的具體內容取決于相識者之間的親密程度,同時,招呼方式具有明顯的文化差異和時代特征,這對外語學習者和漢語國際教學有著十分重要的意義。
在漢法交往中,法語國家的人和中國人由于對對方國家的文化背景和語言環境了解不夠,習慣于直接翻譯為本國語言,將法語的問候語直譯成中文,或者將漢語招呼語直譯為法語,造成了不必要的誤解甚至于嚴重的文化沖突。
(一)法語國家的人見面問候語句式格式固定“Bonjour!/Salut! ”(您好!/你好!)“Comment allez-vous??a va/Comment vas-tu?”(您好嗎?/你好嗎?)回答也高度格式化“Je vais bien,merci,et vous/et toi?” (我很好,謝謝,您/你呢?我也是。)盡管根據雙方的距離程度存在尊稱“您”和“你”的差別,問候內容始終不具有具體信息,于是“Je vais bien(我很好)”被國人理解為最禮貌的白色謊言——對任何詢問的相同回應,憂愁、困苦、氣憤、絕望、惱怒、無奈的代名詞,與法語國家的人打招呼充斥著“虛偽”。
(二)除去漢語中的問好型話語“你好!”“早上好!”以及外來語的直譯“嗨”“嘿”“哈嘍”,錢厚生(1996)以大學生為研究對象的研究結果顯示,中國人傾向于用提問型問候語,比如幾十年一貫制的“吃了嗎”、改革開放時期“下海了”、季節性的“節日干了什么”、日常性的“最近在忙什么”等。初來乍到,很多法語國家的人不理解這種為了毫無距離感窺探隱私性質的提問,或者暗示進一步發展關系的提議(一起去吃飯),甚至覺得莫名地受到其他人的“審訊”,由此感到十分不舒服。
問候語的使用是問候者在社交活動中受諸多因素相互作用形成的公式化和儀式化的語言策略,其內容隨情景不同而變化(Emery)。因此,在不同的社會文化語境下,問候語的使用存在差異,在同一種語境環境下,問候語也隨著社會的動態發展潛意識中不斷被改變著。
(一)漢法問候語的共通性
寒暄性質:有人會將法語“?a va?”(你好嗎)類比普通話中的“你吃了嗎”,雖不盡準確,但反映出大部分人意識到了兩句問候語的寒暄意義大于實際意義。這種形式化的客套是相互的,顯得禮貌,沒有結構上的要求,但是有時也是不可或缺的。對于問候的結果,無論是肯定的結果還是否定的結果,對方實際上并不一定在意,只是寒暄之中對話者暗示出了一種欲語還休的訊息,以進一步開展深層次的對話。如果沒有進一步的交流,此問候語可以作為禮儀性的客套語以表達善意,如果有其他事情需要說明,談話雙方也可以借此展開新一輪的談話。
(二)漢法問候語的差異性
1.祝愿性質
法語問候詞Bonjour(你好)是“Bonne journée”(美好的一天)的陽性形式,也是“je vous donne le bon jour”或者“bien le bon jour”(祝您擁有美好的一天)的名詞形式。在個人主義較為濃厚的社會,探訪他人的隱私并不禮貌,但是一句“你好”可以使對方感受到一種善意:雖然我不知道你最近過得到底好不好,具體發生了什么事情,但是我始終會祝愿你一切安好。而中文“你好”作為招呼語,更多地適用于特定的社會關系中,以至于很多留學生在學習了漢語很多年后,依然無法正確地將此問候語融洽于交際氛圍之中;漢語中祝愿性質的“早上好”“下午好”來源于外來語的直譯,并不是漢語本身所具有的性質。
2.詢問性質
漢語問候語中常常因語言環境、時間地點以及交際對象的不同產生差異。例如在早、中、晚吃飯的前后這一段時間里,合時宜的招呼語“吃飯了嗎”存在具體的歷史背景。從《史記》中的“廉頗老矣,尚能飯否?”到《漢書》中的“民以食為天”,再到新中國成立初期計劃經濟環境下的饑寒交迫,“以吃為綱”一直以來都反映著社會政治、經濟和文化的發展情況。“吃了嗎”“吃好了”是生活問題解決的反映,是生活較為順利的象征。而在“吃的問題”已經完全解決了的當下,人們開始問候“買車了嗎”“上網了嗎”“忙嗎”“下班了嗎”,這是步入小康的象征,也是時代發展的反射。
(三)問候語差異背后的社會原因
價值觀是基于人一定的思維感官之上而做出的認知、理解、判斷或抉擇,也就是人認定事物、辨別是非的一種思維或取向,從而體現出人、事、物一定的價值或作用,是一個具有鮮明思想性、階級性和社會制度特征的概念。問候語的差異中表現出集體主義價值觀(根植于公有制,體現在社會主義制度的各個方面)和個人主義價值觀的沖突(植根于私有制,體現在資本主義制度的各個方面),這兩種不同類型的價值觀是在黃色文明和藍色文明的社會環境之中逐步發展形成的,資本主義制度與社會主義制度的對立是價值觀不同的主要形成原因。而隨著社會主義市場經濟的不斷發展,現實社會經濟生活中的資本主義經濟的價值觀逐步影響著人民群眾,尤其是當代的大學生。據研究資料顯示,相較于傳統提問型的問候語,只有11.5%的英語專業學生和14.5%的非英語專業學生會使用,他們在不同的語境環境下根據社會關系相應地開展問候,一定程度上反映出了中西文化的交融,順應中華傳統文化和西方文化的交織。
文化差異的存在必然影響不同文化語境下的問候語。雖然漢語和法語在問候語上存在共同點,但其巨大差異仍不容小覷。法語學習者應該重視法國文化中強調的個人主義,隱私是私有制度的產物,是物權在個人信息領域的延伸,每個人都獨立地享有自己的隱私權,可以選擇性地、保持距離地告知他人,而在親疏程度不同的情況下,進行禮貌性的寒暄問候,避免冒犯,尊重其文化特征,做到適可而止,才是最好的方法。
對于漢語國際教學,受學生的母語、母語文化負遷移以及其他語言理論知識的影響,在問候語的選擇和使用方面存在固定性的思維導向,這是漢語教學的一個重要難題。在教材編寫上可以減少程式化,如“你好”適用于對話的開端(實際上并不是任何場合都可以任意使用),或者“吃飯了嗎”相當于“ca va”(你好嗎)(實際上并不是任何時候都可以這樣打招呼),教師根據不同語境、不同環境增加教學訓練的多樣性,針對談話對象、談話場合給予適當性的指導。特殊的交際語境也可以歸納到教材之中,漢語與法語問候語的差異以及教學討論也可以適用于漢語和其他語言的研究與教學。
[1]畢繼萬.漢英招呼語的差異[J].語文建設,1997(02).
[2]譚勁松.不能用個體主義取代集體主義[J].中國特色社會主義研究,1997(03).
[3]劉蓉.中國大學生問候語動態順應性研究[D].長沙:中南大學,2006.
[4]吳玉花,張發祥.漢英問候語對比[J].河南科技大學學報(社會科學版),2007(01).
[5]韓煒.大學生社會主義核心價值觀培育的路徑研究[J].高教學刊,2015(24).
[5]Emery P G.Greeting,congratulating and commiserating in Omani[J].Language, Culture and Curriculum,2000(02).
(責任編輯 劉月嬌)
郭圓圓,女,武漢大學外國語言文學學院,研究方向:法語語言文學)