◎李無(wú)雙 趙晶雪 廖旭寅
我國(guó)字幕組的著作權(quán)問(wèn)題及其解決方案
◎李無(wú)雙 趙晶雪 廖旭寅
本文試從法律角度探討影視字幕組的生存與發(fā)展問(wèn)題,針對(duì)字幕組和政府及有關(guān)部門提出相應(yīng)建議。通過(guò)對(duì)字幕組相關(guān)侵權(quán)行為研究背景、侵權(quán)行為本身及被侵權(quán)情況進(jìn)行分析。本文認(rèn)為,字幕組制作的字幕構(gòu)成侵權(quán),其相關(guān)免責(zé)手段(避風(fēng)港原則、外掛字幕與免責(zé)聲明)不可使其脫責(zé),同時(shí),字幕組的被侵權(quán)情況也不可忽視。字幕組問(wèn)題需要有效的管理和有序的發(fā)展,字幕組和相關(guān)部門需要共同努力作出調(diào)整和變革。
影視字幕組 翻譯 著作權(quán) 侵權(quán)
字幕組是指將原本沒(méi)有中文字幕的海外影視作品配上中文字幕或?qū)σ曨l已有的外語(yǔ)字幕進(jìn)行翻譯并無(wú)償發(fā)表于國(guó)內(nèi)資源分享網(wǎng)站的愛(ài)好者團(tuán)體。它起源于20世紀(jì)80年代的美國(guó)。當(dāng)時(shí),日本動(dòng)漫很流行,但由于未能引進(jìn),一些會(huì)日語(yǔ)的網(wǎng)友就把這些日本動(dòng)漫翻譯后上傳到網(wǎng)絡(luò)。從一開(kāi)始僅由個(gè)人翻譯,到組隊(duì)翻譯,再到建立字幕分享網(wǎng)站,字幕翻譯人員的規(guī)模不斷壯大。
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)執(zhí)法機(jī)關(guān)未嚴(yán)厲打擊字幕組,這種民間團(tuán)體開(kāi)始在夾縫中不斷發(fā)展壯大。但從2010年世博會(huì)開(kāi)始,中國(guó)政府開(kāi)始逐步重視版權(quán)問(wèn)題。這一年,中國(guó)國(guó)家版權(quán)局、公安部、工業(yè)和信息化部三方聯(lián)合開(kāi)展 “劍網(wǎng)行動(dòng)”,在全國(guó)范圍內(nèi)重點(diǎn)打擊、專項(xiàng)治理網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版行為。中國(guó)的版權(quán)保護(hù)已經(jīng)上升到了一個(gè)新高度,字幕組深陷版權(quán)危機(jī)。
那么,字幕組翻譯、制作字幕的行為是否侵犯了原著作權(quán)人的權(quán)益?如果其構(gòu)成侵權(quán),又侵犯了哪些權(quán)益?字幕組的智力成果是否受到法律的保護(hù)?如何既保護(hù)著作權(quán)人的合法權(quán)益,又保護(hù)字幕組的勞動(dòng)成果?下面我們對(duì)這些問(wèn)題展開(kāi)具體分析。
影視字幕組主要翻譯和制作字幕的外國(guó)影視作品本身是受其所屬國(guó)家法律保護(hù)的。同時(shí),我國(guó)作為《伯爾尼公約》成員國(guó),我國(guó)《著作權(quán)法》保護(hù)所有該公約成員國(guó)的影視作品。[1]
字幕組多由一些業(yè)余愛(ài)好者組成,翻譯字幕過(guò)程中,他們往往會(huì)因?yàn)閷?duì)相關(guān)語(yǔ)言掌握不夠和對(duì)影視作品的理解偏差而曲解、歪曲篡改影視作品。我國(guó)《著作權(quán)法》第十條第四項(xiàng)明確規(guī)定了保護(hù)著作權(quán)人的“保護(hù)作品完整權(quán)”,保護(hù)作品免受“歪曲、篡改”[2]。現(xiàn)實(shí)中,字幕組無(wú)論大小,總會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)字、語(yǔ)句不順或詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
字幕組如果使用P2P網(wǎng)絡(luò)共享①技術(shù)非法復(fù)制、傳播影視作品,便屬于侵權(quán)行為。因?yàn)槲覈?guó)《著作權(quán)法》第十條第五項(xiàng)保護(hù)作品的“復(fù)制權(quán)”[2]。即使是在正當(dāng)情況下使用P2P技術(shù),免受法律處罰的也僅是P2P軟件制造者和網(wǎng)絡(luò)共享平臺(tái),字幕組依舊違反法律。
當(dāng)前,我國(guó)的多數(shù)影視字幕組不僅翻譯影視作品,而且將影視作品視頻文件上傳至網(wǎng)絡(luò)分享。這種公開(kāi)發(fā)布作品復(fù)制件的行為無(wú)疑侵犯我國(guó)《著作權(quán)法》第十條第六項(xiàng)規(guī)定的“發(fā)行權(quán)”[2]。同時(shí),也侵犯了我國(guó)《著作權(quán)法》第十條第十二項(xiàng)規(guī)定保護(hù)的“信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)”[2]。
我國(guó)《著作權(quán)法》第十條第十五項(xiàng)規(guī)定:翻譯權(quán)是將作品從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的權(quán)利。[2]翻譯權(quán)屬于著作權(quán)人所享有的專有權(quán)利,其他人想要對(duì)作品進(jìn)行翻譯,必須通過(guò)其許可才能夠進(jìn)行。字幕組擅自翻譯海外影視劇的行為,侵犯了其權(quán)利,影響著作權(quán)人獲得合法收入。
字幕組的資源分享網(wǎng)站常使用“避風(fēng)港原則”②來(lái)免于承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任,有關(guān)部門的檢查和著作權(quán)人追究的時(shí)候,就關(guān)閉網(wǎng)站,過(guò)后再重新開(kāi)啟網(wǎng)站繼續(xù)運(yùn)營(yíng)。[3]但《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》在第二十二條強(qiáng)調(diào)了五項(xiàng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商之侵權(quán)抗辯條件,其第四項(xiàng)明確指出“未從服務(wù)對(duì)象提供網(wǎng)絡(luò)作品中直接獲得經(jīng)濟(jì)利益”[4],字幕組網(wǎng)站一般提供免費(fèi)下載,通過(guò)點(diǎn)擊量和廣告來(lái)獲得利益,這無(wú)疑是一種侵權(quán)行為。
一般來(lái)說(shuō),字幕組網(wǎng)站對(duì)存在的版權(quán)風(fēng)險(xiǎn)十分敏感,因此,大多數(shù)的字幕組會(huì)在影視作品開(kāi)頭打上類似“本字幕由XX字幕組制作,僅供內(nèi)部學(xué)習(xí)交流使用,嚴(yán)禁用于任何商業(yè)用途,下載后請(qǐng)于24小時(shí)內(nèi)自覺(jué)刪除,一旦發(fā)生任何法律問(wèn)題,本字幕組一概不負(fù)責(zé)任”的免責(zé)聲明。那這類免責(zé)聲明是否能免除字幕組的侵權(quán)責(zé)任呢?
通過(guò)對(duì)字幕組的免責(zé)條款內(nèi)容進(jìn)行分析,可以得知這個(gè)條款實(shí)際上是無(wú)效的。
1.用途聲明。聲明該字幕的用途為交流學(xué)習(xí)。根據(jù)我國(guó)《著作權(quán)法》第二十二條第一款第一項(xiàng)“為個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”。個(gè)人可以解釋為本人、家人及朋友。字幕組將字幕上傳到網(wǎng)絡(luò)上,任何人均有得到的可能,范圍遠(yuǎn)超個(gè)人使用。
2.商業(yè)用途排除聲明。這是免責(zé)條款的核心,即排除該字幕用于商業(yè)用途。此聲明關(guān)鍵的衡量標(biāo)準(zhǔn)在于行為人是否從侵權(quán)行為中獲得了利益。雖然大多數(shù)字幕組不以盈利為目的,但著作權(quán)人的潛在市場(chǎng)已經(jīng)被侵占,其合法權(quán)益已經(jīng)受到損害;另一些字幕組網(wǎng)站通過(guò)點(diǎn)擊量和廣告來(lái)獲得利益,這無(wú)疑是一種侵權(quán)行為。
3.使用時(shí)限說(shuō)明。一般字幕組均要求下載者在下載內(nèi)嵌字幕的影視作品之后及時(shí)刪除,時(shí)限通常為24小時(shí)。這種使用時(shí)限說(shuō)明,主要是考慮到縮短侵權(quán)時(shí)限可以減輕侵權(quán)責(zé)任。但這種做法,首先是默認(rèn)了字幕組的行為本身不是法律所提倡的行為;其次,不論下載使用的時(shí)間長(zhǎng)短,都不能改變其已經(jīng)實(shí)施侵權(quán)行為的事實(shí)。[5]
4.免責(zé)聲明。即聲明一旦出現(xiàn)任何法律問(wèn)題,于己無(wú)關(guān),字幕組的免責(zé)聲明實(shí)際上無(wú)法免除其侵權(quán)責(zé)任。首先,這屬于民法上的免責(zé)的格式條款,免責(zé)條款必須事先與對(duì)方當(dāng)事人協(xié)商一致確認(rèn)才能有效。而且,大陸的合同法明確規(guī)定“提供格式條款一方免除其責(zé)任、加重其責(zé)任、排除對(duì)方主要權(quán)利的,該條款無(wú)效”,上述條款屬于“免除自己責(zé)任”的情形,自然是無(wú)效的。
根據(jù)上文論述的內(nèi)容可以看出,字幕組的行為確實(shí)是一種侵權(quán)行為。那么字幕組翻譯的字幕本身是否享有著作權(quán)?著作權(quán)法要求作品必須是經(jīng)加工的智力成果,同時(shí)具有獨(dú)創(chuàng)性、可復(fù)制性。
字幕組制作的中文字幕是經(jīng)過(guò)字幕組成員辛勤努力而得出的智力成果。字幕的工作過(guò)程一般分為兩步:一是對(duì)原有語(yǔ)言的翻譯過(guò)程;第二個(gè)是制作時(shí)間軸的過(guò)程。中文字幕是翻譯人員結(jié)合外語(yǔ)、中文知識(shí)思考后產(chǎn)生的,是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化;而且對(duì)一些重要概念、專業(yè)詞匯以及一些習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)必須進(jìn)行注釋說(shuō)明。接下來(lái),字幕組成員通過(guò)反復(fù)觀看視頻來(lái)使字幕文件和時(shí)間軸相匹配,使字幕出現(xiàn)在恰當(dāng)?shù)奈恢谩_@兩個(gè)過(guò)程都是字幕組成員腦力勞動(dòng)的智力成果。
字幕組制作的中文字幕具有獨(dú)創(chuàng)性。所謂“獨(dú)”,是指源于本人的獨(dú)立創(chuàng)作。字幕的創(chuàng)作是由字幕組內(nèi)部成員相互分工合作獨(dú)立完成的,不是對(duì)其他字幕組成果的抄襲。“創(chuàng)”是指作品富含個(gè)性判斷,是對(duì)作者思想的原創(chuàng)表達(dá)。字幕翻譯人員在翻譯時(shí)會(huì)按照個(gè)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、工作方法、主觀理解,結(jié)合影片的特定情景,將其演繹成中文對(duì)白。其次,不同字幕組在制作字幕時(shí),在字體、顏色使用上也有獨(dú)特的風(fēng)格,有的甚至?xí)褂锰匦ё帜唬豢赡苁请p語(yǔ)字幕也可能只是中文字幕。在這一點(diǎn)上,字幕的形式也是原創(chuàng)的。因此,當(dāng)字幕組翻譯人員相互分工合作獨(dú)立完成字幕并表達(dá)個(gè)人思想時(shí),該字幕就有了獨(dú)創(chuàng)性。
字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。所謂可復(fù)制性,是指能夠以某種有形形式復(fù)制,且是能夠被他人客觀感知的外在表達(dá)。字幕通常是以各種字幕文件格式保存的,這些字幕文件可以被復(fù)制粘貼到不同電腦中,被下載到不同的電腦中,通過(guò)播放軟件加載到視頻文件里。因此,字幕組制作的字幕具有可復(fù)制性。
總而言之,字幕組所翻譯的中文字幕不僅具有獨(dú)創(chuàng)性和可復(fù)制性,同時(shí)還是經(jīng)過(guò)人腦加工的智力成果,其符合著作權(quán)法所規(guī)定的“作品”的三要素。
正如上文所說(shuō),字幕組翻譯制作的字幕屬于著作權(quán)法所歸定的作品。當(dāng)字幕組未經(jīng)授權(quán)、許可,擅自將影片中的外文翻譯成中文并做成字幕,其作品是否受到法律保護(hù),這個(gè)問(wèn)題比較復(fù)雜。
土豆網(wǎng)播放的《美國(guó)之聲》曾盜用人人影視字幕組翻譯的字幕,然而土豆網(wǎng)反過(guò)來(lái)指責(zé)人人影視翻譯外國(guó)影視作品的行為本身就是違法行為。[6]雖然人人字幕組侵犯他人著作權(quán),但與此同時(shí),字幕組的翻譯成果也是享有著作權(quán)的。對(duì)于土豆網(wǎng)未經(jīng)允許使用人人影視字幕組的翻譯作品這一行為而言,土豆網(wǎng)是侵犯了人人影視字幕組的權(quán)利的。然而,我國(guó)在這方面的法律的不完善,也恰恰導(dǎo)致了網(wǎng)站和盜版商對(duì)字幕組翻譯作品的肆意盜取和濫用。影視字幕組在侵犯他人著作權(quán)的同時(shí),也承擔(dān)著被侵權(quán)的后果。
長(zhǎng)期以來(lái),沒(méi)有獲得版權(quán)人授權(quán),使字幕組一直處于侵權(quán)的陰影之下。堅(jiān)持使用來(lái)源合法的片源,最大程度上尋求其發(fā)行商或法定著作權(quán)人的許可授權(quán),能根本上解決這一問(wèn)題。若想獲得合法的片源,一種嘗試是翻譯國(guó)外公開(kāi)課。很多國(guó)外大學(xué)的公開(kāi)課都是開(kāi)放式資源,只要不用做商業(yè)用途,人們可以自由下載和使用。2010年,人人影視字幕組上傳《耶魯大學(xué)開(kāi)放課程之哲學(xué):死亡》的中文字幕以及視頻,標(biāo)志著我國(guó)字幕組正式開(kāi)始翻譯國(guó)外名校公開(kāi)課程。[7]之后,國(guó)內(nèi)其他字幕組也開(kāi)始翻譯公開(kāi)課并發(fā)布視頻。
而字幕組聯(lián)盟性組織可以整合整體資源,避免重復(fù)翻譯和資源浪費(fèi)。2011年,人人影視、oCourse、臺(tái)灣MYDOPS、TLF四家字幕組就曾成立過(guò)一個(gè)公開(kāi)課聯(lián)盟組織。根據(jù)聯(lián)盟協(xié)議,聯(lián)盟所制作的一切公開(kāi)課,包括字幕文件,全部公開(kāi)免費(fèi)發(fā)布,不得用來(lái)進(jìn)行商業(yè)盈利,聯(lián)盟成員共同協(xié)作,協(xié)調(diào)組織,利用聯(lián)盟內(nèi)人力資源,共享資源與字幕。同時(shí),組織宗旨規(guī)定,聯(lián)盟成員重復(fù)發(fā)布共享資源必須保留原始譯者名單及小組信息。[8]成立字幕組聯(lián)盟性組織,可以維護(hù)字幕組團(tuán)體的權(quán)益,也可以為字幕組的日常運(yùn)營(yíng)提供法律援助,避免出現(xiàn)“被盜版商非法盜取字幕卻無(wú)法付出精力和時(shí)間維權(quán)”的尷尬情況。
近幾年,我國(guó)加大了對(duì)著作權(quán)侵權(quán)行為的管控力度,但是對(duì)于字幕組這種網(wǎng)絡(luò)新興事物,現(xiàn)有的法律及政府管理方式大多陳舊落后。字幕組有益于文化傳播,其存在還是有積極意義的,政府一味打壓,無(wú)疑是對(duì)文化交流和個(gè)人創(chuàng)新的抑制。政府和有關(guān)部門如何在立法和執(zhí)法上對(duì)字幕組起到監(jiān)管作用,又在政策上起到引導(dǎo)作用,是我們需要探討和研究的重要問(wèn)題。
目前,網(wǎng)絡(luò)字幕組進(jìn)行法律上的管理面臨諸多立法困境:立法上的空白,條文中的不足與盲點(diǎn),最主要是字幕組主體確立和其行為的定性。目前,大體適用于字幕組的法律只有《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法》《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》。這兩部法律中,對(duì)信息的提供者與傳播者均稱作“網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者”,并沒(méi)有對(duì)此概念作出相應(yīng)的界定與解釋。其中,主客體均具有民事主體資格,而字幕組作為非法人性質(zhì)的組織,并沒(méi)有民事主體資格,從這一角度來(lái)說(shuō),并不能算作“網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者”。
對(duì)此,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)針對(duì)非法人性質(zhì)組織的立法工作,同時(shí),在各項(xiàng)法律修正案中對(duì)非法人性質(zhì)組織所應(yīng)承擔(dān)責(zé)任性質(zhì)進(jìn)行規(guī)定。倘若在立法上存在諸多困難,也可在具體條文中對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行界定(例如網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者)時(shí),在范疇內(nèi)加入非法人性組織,以此解決困境。法律主體問(wèn)題是基礎(chǔ),在確立主體的基礎(chǔ)上各項(xiàng)法律條文才能夠適用并發(fā)揮相應(yīng)效力。[9]
我國(guó)政府相關(guān)部門一直以來(lái)對(duì)字幕組采用“堵”式的管理方式。這種強(qiáng)制性的“堵”式管理太過(guò)武斷,管理者并未站在字幕組立場(chǎng),未曾考慮網(wǎng)絡(luò)字幕組長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展與需求,最重要的是管理者忽略了字幕組的存在有其合理性,即人民群眾日益增長(zhǎng)的文化需求。對(duì)字幕組的管理,除了“堵”之外,還可以采用“疏”的思路。不再一味地關(guān)閉與否定,而是考慮其存在價(jià)值,為其發(fā)展解決問(wèn)題。從行政端口提供合理的渠道,提供有效途徑讓國(guó)外節(jié)目走進(jìn)來(lái),讓優(yōu)秀的字幕組為其創(chuàng)造流動(dòng)的空間。[10]
“授權(quán)要約”③模式是一種可以大范圍推行的模式。如果某字幕組使用了其作品,就是接受了權(quán)利人的要約,在權(quán)利人規(guī)定的范圍內(nèi),可以翻譯其作品。這種“授權(quán)要約”模式既能滿足協(xié)議雙方的需求,又避免了一對(duì)一而談的成本。如果“授權(quán)要約”模式被正式許可并使用,我國(guó)的著作權(quán)許可將大為便利,有助于減少侵權(quán)現(xiàn)象。[6]
字幕組的崛起已經(jīng)改變了傳統(tǒng)的譯制方式。因此,官方用合適的方式,將字幕組或者字幕組中的譯制人員納為己用,為官方譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行譯制活動(dòng),就是很好的解決途徑。這樣一方面可提升我國(guó)譯制片翻譯水準(zhǔn);另一方面,又解決字幕組的侵權(quán)、盜版等問(wèn)題。同時(shí),字幕組沒(méi)有合法性身份的問(wèn)題也得到了徹底解決,促進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)信息的有序傳播。
字幕組一直在用熱忱支撐著無(wú)償?shù)墓ぷ鳎米约旱牧α總鞑ブ嘣奈幕H欢麄円恢碧幱谇謾?quán)的陰影之下。字幕組應(yīng)樹(shù)立著作權(quán)保護(hù)意識(shí),使用正版片源,比如可以翻譯開(kāi)放授權(quán)的國(guó)外公開(kāi)課。在保護(hù)著作權(quán)基礎(chǔ)上成立字幕組聯(lián)盟,既保自身權(quán)益又避免資源浪費(fèi)。
對(duì)于政府和有關(guān)部門來(lái)說(shuō),如何既保護(hù)著作權(quán)人的權(quán)益又鼓勵(lì)創(chuàng)作,是我國(guó)著作權(quán)制度完善所需要面對(duì)的問(wèn)題。當(dāng)務(wù)之急是要建立完善的法律法規(guī),規(guī)范引導(dǎo)字幕組行為,既要能夠保證著作權(quán)人的合法權(quán)益,又要能夠使字幕組的智力成果受到合法的保護(hù)。
總而言之,在互聯(lián)網(wǎng)信息共享的新時(shí)代,字幕組這個(gè)長(zhǎng)期處于侵權(quán)陰影中的“地下組織”走出被侵犯著作權(quán)的陰影,需要字幕組自身和政府的共同努力。字幕組擁有蓬勃的生命力毋庸置疑,未來(lái)字幕組也一定會(huì)尋找到合法合適的方式以取得更好的發(fā)展。
注釋:
①P2P是peer-to-peer的縮寫,又稱對(duì)等網(wǎng)絡(luò),可以簡(jiǎn)單地定義成通過(guò)直接交換來(lái)共享計(jì)算機(jī)資源和服務(wù),而對(duì)等計(jì)算模型應(yīng)用層形成的網(wǎng)絡(luò)通常稱為對(duì)等網(wǎng)絡(luò)。在P2P網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,成千上萬(wàn)臺(tái)彼此連接的計(jì)算機(jī)都處于對(duì)等的地位,整個(gè)網(wǎng)絡(luò)一般來(lái)說(shuō)不依賴專用的集中服務(wù)器。網(wǎng)絡(luò)中的每一臺(tái)計(jì)算機(jī)既能充當(dāng)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的請(qǐng)求者,又對(duì)其他計(jì)算機(jī)的請(qǐng)求作出響應(yīng),提供資源和服務(wù)。通常這些資源和服務(wù)包括:信息的共享和交換、計(jì)算資源(如CPU的共享)、存儲(chǔ)共享(如緩存和磁盤空間的使用)等。——百度百科
②“避風(fēng)港原則”是指在發(fā)生著作權(quán)侵權(quán)案件時(shí),當(dāng)ISP(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商)只提供空間服務(wù),并不制作網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,如果ISP被告知侵權(quán),只要它及時(shí)履行了刪除義務(wù),就可以免予承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。
③“授權(quán)要約”模式是由中國(guó)版權(quán)協(xié)會(huì)、北京書生公司、《中國(guó)版權(quán)》雜志最早推動(dòng)的版權(quán)授權(quán)模式。針對(duì)“授權(quán)要約”的相關(guān)內(nèi)容,使用者只需要在“授權(quán)聲明”的范圍內(nèi)自由使用,并且向版權(quán)人支付報(bào)酬即可安全使用其作品。由權(quán)利人提出要約,如作者在發(fā)表某作品時(shí)附帶要約,在明確授權(quán)范圍和授權(quán)費(fèi)用的前提下,允許任何人或機(jī)構(gòu)使用其作品。
[1] Tettenborn A M.The Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works: 1886—1986.By Sam Ricketson.London, Centre for Commercial Law Studies, Queen Mary College. lxii, 928, and(Appendices, Bibliography & Index) 102 pp.Hardback £95 net.[J]. Cambridge Law Journal,2009 (03).
[2]國(guó)家版權(quán)局.中華人民共和國(guó)著作權(quán)法[J].有線電視技術(shù),2002(08).
[3]王遷.《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》中“避風(fēng)港”規(guī)則的效力[J]. 法學(xué),2010(06).
[4]信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例[M].北京:法律出版社,2006.
[5]龔琳.影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2011(04).
[6]郁家琦.從人人影視的關(guān)閉看外文影視字幕組的侵權(quán)問(wèn)題[J].法制與社會(huì),2016(19).
[7]聶海麗.字幕翻譯和下載的法律問(wèn)題分析[J].商,2016(01).
[8]康璐.國(guó)內(nèi)字幕組的生存困境及發(fā)展對(duì)策研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2015.
[9]黃惠萍.外文影視作品字幕翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究[J].法制與社會(huì),2016(07).
[10]韓進(jìn).字幕組行為的著作權(quán)法研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2015.
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
李無(wú)雙,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);趙晶雪,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);廖旭寅,女,吉林大學(xué),在讀,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))