999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學作品外譯現(xiàn)狀研究

2017-03-27 09:13:05劉穎蒙苑寧
參花(下) 2017年9期
關鍵詞:外譯

◎劉穎 蒙苑寧

中國當代文學作品外譯現(xiàn)狀研究

◎劉穎 蒙苑寧

隨著中國經濟、政治實力的不斷增強,以文學文化為代表的軟實力也需要不斷增強,具有中國特點的優(yōu)秀文學作品不斷出現(xiàn)在世界文學的舞臺上,如何將中國當代優(yōu)秀的文學作品推介到國際文壇,與其他國家進行平等、有效的跨文化交流,是一個值得專家、學者深入探討的問題。

中國當代文學 文學作品外譯 譯介

一、中國政府推介的文學作品

20世紀50年代以來,中國政府就非常重視中國文學、文化作品外譯的問題。中國政府的相關部門組織了一批國內外的翻譯家,以《中國文學》雜志為主要媒介,翻譯了大批中國文學作品。20世紀80年代,《中國文學》的主編楊憲益提出了出版“熊貓叢書”的想法,并最終付諸實踐。“熊貓叢書”主要翻譯、出版了中國各個時期優(yōu)秀詩人和作家的作品英文和法文譯作,還有少量的德文和日語作品。2009年,外文局決定將這套叢書重新整合出版,選取了40位中國當代作家的作品進行翻譯、出版。中國文學作品外譯的另外一項大工程就是1995年啟動的“大中華文庫”。這套書籍包括各種典籍51種,共92冊,涉及作品的時間跨度為先秦至近代,涉及文學、歷史、哲學、經濟、軍事和科技等內容。

《中國文學》、“熊貓叢書”和“大中華文庫”的翻譯和出版,國家投入了大量的資金,翻譯隊伍中包括了中國一流的翻譯家,如楊憲益、傅雷、戴乃迭和楊絳等,國內的出版社如外文出版社也給予了很大的支持,但是這些作品的傳播效果卻不太理想。求其原因,是由于中國的文學處于世界文學空間的邊緣,對政治的依賴程度高,外譯的中國文學作品中對政治價值的判斷高于文學審美,沒有考慮到其他國家及其受眾的閱讀習慣和心理。同時,由于時間壓力和翻譯人才有限,很多作品的翻譯質量沒有過關。這些作品在海外傳播的過程中遭遇了重創(chuàng)。

二、國外漢學家譯介的作品

20世紀80年代以來,隨著東西方文學、文化交流不斷加深,以及電影、電視媒體的不斷普及,很多具有極高中國特色和文學造詣的作品被搬上了銀幕,西方讀者已經接觸到了改革開放以后第一批優(yōu)秀的中國文學作品。到20世紀90年代以來,莫言、余華、蘇童、池莉、畢飛宇、王安憶等中國作家在歐美讀者中已經具有相當高的知名度。在這個過程中,一批具有很高造詣的海外漢學家對中國文學作品的譯介起到了重要的作用。以美國著名翻譯家的漢學家葛浩文為例,他年輕時在臺灣服兵役,后來師從國學大師柳亞子之子柳無忌學習漢語和中國文學,具有非常高的文學造詣。在研究中國文學的過程中,他對蕭紅和莫言等作家的作品情有獨鐘。基于對中西思維差異的理解,葛浩文對原文形式常常做出大膽調整,采用了文化省譯、局部調整小說結構、刪去非敘述評論,調整句子和段落的長短以改變行文節(jié)奏等策略。從翻譯認識上看,葛浩文認為翻譯是重寫,是一個具有創(chuàng)造性的高級寫作過程。同時,他把市場需求當作原文生命得以延續(xù)的關鍵。

著名的瑞典漢學家陳安娜大學時師從著名漢學家馬悅然,學習中文和中國歷史,并成為著名漢學家羅斯的弟子和首批中文博士。她和葛浩文一樣,對待中國文化情有獨鐘,對待翻譯作品的態(tài)度一絲不茍,在翻譯意識上和葛浩文不謀而合,認為翻譯是一種高級改寫,是一個再創(chuàng)作的過程。2006年,她開始翻譯出版莫言的《生死疲勞》,共花了6年時間,修改了至少7次,直到2012年5月才正式出版。莫言獲得諾貝爾獎在出席大使館的見面會上說:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。”

中國作品在國外翻譯的數量還是比較少的。在瑞典,每年只有一兩本中國圖書出版,瑞典的出版商閱讀中國文學作品只能依靠英國或者美國的文學代理人。因此,除了高水平的譯者,中國文學作品海外推介,應該盡快建立起合理、有效的文學代理人機制,保證中國文學作品盡快進入出版商的視野。目前,莫言、余華等中國作家已經有了海外的出版代理人。

三、結語

中國文學作品的譯介,是一項巨大而復雜的過程,是處于世界文學邊緣的弱勢文學向世界文學核心不斷靠近的過程,需要譯者、出版、發(fā)行等多方的配合。

莫言作品的外譯和獲獎為更多的中國文學作品外譯提供了途徑和希望。

[1] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學出版社,2011.

[2]沈晨.莫言指出翻譯的重要性:“得諾獎離不開 翻 譯 ”[EB/OL].2012-12-08[2013-12-12].http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/jryw/2012-12-08/content_7711754.html.

(責任編輯 王芳)

本文系河北省社科聯(lián)項目的“中國當代文學作品譯介研究”(課題編號:201603010102)的部分成果。

劉穎,女,碩士,華北理工大學外國語學院,副教授,研究方向:翻譯、英語教學;蒙苑寧,女,碩士,華北理工大學外國語學院,助教,研究方向:翻譯、英語教學)

猜你喜歡
外譯
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
中醫(yī)文化外譯過程中文化空缺現(xiàn)象問題例析
文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”
人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
中國網絡文學外譯的現(xiàn)狀與未來
青年時代(2018年21期)2018-10-15 09:11:12
莫言諾獎作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派
關于漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境的分析
非遺背景下德宏州少數民族史詩典籍外譯現(xiàn)狀調查研究
科教導刊(2017年23期)2017-10-10 20:58:37
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 国产免费网址| 婷婷六月综合| 国产第一色| 毛片网站在线看| 国产系列在线| 久久久久久久蜜桃| 在线免费不卡视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产在线第二页| 久久精品女人天堂aaa| 欧美精品伊人久久| 亚洲人视频在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲国产日韩在线观看| 高清大学生毛片一级| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 午夜视频免费一区二区在线看| 综合色在线| 黄色网页在线观看| 91麻豆国产在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| AV无码一区二区三区四区| 日本在线国产| 中文字幕不卡免费高清视频| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 香港一级毛片免费看| 久久一本精品久久久ー99| 国产永久免费视频m3u8| 日本成人精品视频| 美女一级免费毛片| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 香蕉色综合| 在线免费看黄的网站| 免费日韩在线视频| 国产尤物视频在线| 久久黄色毛片| 久久亚洲国产一区二区| 国产精品视频a| 99视频在线免费| 人妻丰满熟妇AV无码区| 日韩av无码精品专区| 超碰免费91| 国产欧美日韩专区发布| 激情午夜婷婷| 日韩激情成人| 91精品小视频| 99久久精品免费观看国产| 综合亚洲网| 国产精品视频导航| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美天堂在线| 华人在线亚洲欧美精品| 九色最新网址| 亚洲色中色| 制服丝袜国产精品| 人人爽人人爽人人片| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲国产理论片在线播放| 91精品啪在线观看国产60岁 | 五月婷婷丁香综合| 丁香婷婷久久| 精品国产三级在线观看| 欧洲亚洲一区| 午夜毛片免费观看视频 | 久久这里只精品国产99热8| 亚洲国产精品无码AV| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲人成网线在线播放va| www精品久久| 色欲色欲久久综合网| 国产剧情一区二区| 亚洲精品视频免费观看| 欧美激情第一欧美在线| 精品国产电影久久九九| 女人毛片a级大学毛片免费| 一本无码在线观看| 国产丝袜精品| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久超级碰| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 免费在线色|