◎郭海波 劉暢
基于自建口譯語料庫的漢譯英口譯文本質量研究
◎郭海波 劉暢
在已有口譯的漢譯英研究中,很少有人去關注地方高校英語口譯教學質量。本文通過自建口譯漢譯英語料庫,發現本科三年級口譯學員在詞匯選擇與詞匯長度方面沒有顯著差異。我們認為,口譯員自訂詞匯表可能尚未產生萌芽。學員已經熟練掌握短語結構,尤其是介詞短語,但普遍存在句子建構困難的問題,主要表現在句子形式與時態單一。我們認為這可能與母語負遷移有關。
口譯語料庫 口譯質量 詞頻 詞長 句子建構
口譯語料庫的建設和研究已有10余年的歷史,主流語料庫多關注會議口譯。[1]面向教學的口譯語料庫研究也集中在一流高校高級翻譯學院,直接研究地方性高校口譯教學的語料庫種類很少,相關對于口譯質量與口譯能力的研究就更是寥寥無幾。[2]
本項目組以某省重點高校英語專業口譯期末考試錄音為原始語料,建成微型語料庫,集中研究學員口譯文本的質量。
項目組以19名口譯學員的期末考試錄音為原始語料,由口譯教師和外教評定成績后,學員按教師指導和要求轉寫。轉寫過程保留了錄音中出現的副語言。因為本項目組主要關注語料中的漢譯英的語言質量,因此將所有的副語言視為噪音做了清除。本次考試內容隨機,主題隨機,共收錄語料3018詞次,含395個詞類,最高詞頻189次(the),最低詞頻1次(zero)。
19名口譯學員都是本省生源,來自某省重點大學2014級英語專業,漢族為主,蒙古族、朝鮮族、滿族各1人。少數民族學員均為2013年預科生,高考英語成績均在95分左右。全部學員高考英語平均分120,最低分91,最高分137。經過兩學年的基礎課學習后,口譯學員接受了一學期的口譯訓練。學員學習了聽力理解、無筆記口譯、口譯筆記等概念,重點訓練口譯筆記。
利用Antconc3.4.3w檢索了單詞(含虛詞)詞頻,利用梁茂成開發的Log-likelihood Ratio Calculator(對數似然比)軟件做了頻數差異檢驗,發現18名口譯學員重復使用的詞匯,包括虛詞和實詞,都不存在顯著差異。
與王文宇(2013)的統計結果相符,詞匯教學不應該成為口譯教學的重點。根據現有發現,我們認為地方高校口譯教學中,小詞的傳達的練習,也可以適當降低要求。
用Excel2016的LEN(A1)公式按詞長排序,最短詞長是1,最長13。然后借助對數似然比分析軟件,統計了不同頻次的詞長,發現各學員選用的詞長不存在顯著差異。項目組特別比較了詞頻是1的學員各自特有的詞匯,也不存在顯著差異(P>0.05)。
為了進一步研究不同水平的學員的詞匯使用,項目組將語料按口譯成績分成高低中三組。成績67-80為低水平組,82-89為中等水平組,93-97為高水平組。經過分別比較,發現不同水平的口譯學員在詞匯選用和詞長上不存在顯著差異。值得一提的是,3名讀預科的少數民族學員中,朝鮮族學員水平達到高水平組。該發現進一步證明口譯教學中,不必過于注重詞匯教學。
(三)短語與句型研究說明句型多樣化應得到足夠的重視
利用TreeTagger3_Lite軟件對語料自動賦碼后,用antconc3.2.3w檢索了所有英語句型。發現學員共使用介詞短語176個,其中高中等水平組108個,低水平組68個;并列句93個,其中高中等水平組45個,低水平組48個;從句17個,其中6個because從句,11個that從句;被動句11個,其中高中等水平組6個,低水平組5個,there be結構4個,全部來自低水平組;現在完成時10個(均為主動),其中高中等水平組5個,低水平組5個;過去時7個,其中低等水平組1個。所有學員都沒有使用進行時、狀語從句(because從句除外)、強調句。
以上數據說明,學員已經熟練掌握短語結構,尤其是介詞短語。高中低各組學員普遍存在句子建構困難,主要表現在句子形式與時態單一。沒有時態進行時、狀語從句、虛擬語氣和強調句。
地方高校本科英語專業三年級口譯學員,已經熟練掌握詞匯與短語結構。能熟練使用英語基本句型表達,但句式與時態都比較單一。口譯學員because從句使用較多,說明在英語句型選擇上受到中式思維的影響;被動句與中文語句的對應也證明了這一點。總之,口譯教學應重視中英思維方式和句式差異,引導學生使用多樣化句型,提高口譯教學質量。
[1]張威.近十年來口譯語料庫研究現狀及發展趨勢[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2012(03).
[2]王斌華,葉亮.面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界,2009(02).
本文系2016年河北省高等學校人文社會科學研究項目“基于雙語平行語料庫的口譯學員口譯能力分級研究——建設河北農業大學個性化培養特色的口譯教學體系”階段性研究成果之一(項目編號:SQ161191)。
郭海波,男,碩士,河北農業大學外國語學院,副教授,研究方向:語料庫語言學、詞匯學;劉暢,女,碩士,河北農業大學外國語學院,講師,研究方向:口譯教學、文化與翻譯)
(責任編輯 劉冬楊)