999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語料庫與譯者能力培養(yǎng)研究

2017-03-24 19:03:22陳怡晏莉
參花(下) 2017年6期
關鍵詞:文本語言文化

◎陳怡 晏莉

語料庫與譯者能力培養(yǎng)研究

◎陳怡 晏莉

近年來,隨著國家經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球化經(jīng)濟的深入影響與交流不斷要求著高校在培養(yǎng)翻譯人才時需要客觀、現(xiàn)實、靈活地為企事業(yè)單位輸送更多符合當前時代語言發(fā)展特點的翻譯人才。語料庫的建設,為更多翻譯專業(yè)學生的學習和發(fā)展帶來了極大的便利和資源。學生在課堂學習中,吸收了很多教師的翻譯理論和技巧,再與語料庫的綜合應用,能夠為學生原生態(tài)翻譯能力的培養(yǎng)和發(fā)展帶去深遠的影響和綜合素質的提高。筆者就當前高校翻譯教學與學生翻譯能力的教與學的現(xiàn)狀,綜合語料庫對于譯者能力的相互影響與關系,談談如何在語料庫的影響下提高翻譯人才的綜合能力。

語料庫 翻譯 能力 培養(yǎng) 應用 人才 專業(yè)

一、引言

20世紀70年代開始,對于語言翻譯的研究達到了一個新的階段。翻譯文化的發(fā)展,推動著整個翻譯體系的建設和發(fā)展。翻譯主體本身的個性化發(fā)展也得到了進一步的釋放和解放,而翻譯理論學也得到了進一步的發(fā)展。切斯特曼(Andrew Chesterman)(1998:201)曾把20世紀90年代翻譯研究概括為三個趨勢:一是從注重翻譯本身(translational)的研究興趣擴展到注重譯者及譯者的行為(translatorial)研究的興趣上;二是從規(guī)定(prescriptive)的方法轉向描寫性(descriptive)的方法;三是從哲學(philosophical)的概念分析轉向實證(empirical)的研究(1998:201)。這三個趨勢將翻譯研究引入了一個描寫性的、實證的研究方向,也使譯者風格的研究成為翻譯理論界持續(xù)關注的熱點。

二、語料庫與翻譯能力的培養(yǎng)與文化之間的融合與貫通

語料庫自從產生的那一刻起,就與翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯文化之間產生激烈的火花。語料庫為翻譯教與學提供了連貫、豐富、原生態(tài)的資源和素材。語料庫與翻譯之間擦碰的火花,涉及到翻譯文化、翻譯能力、翻譯行為、翻譯理論等多方面。很顯然,語料庫的發(fā)展,為當代的翻譯教與學提供一個新的模式和發(fā)展的契機。基于語料庫的翻譯學研究成為很多高校培養(yǎng)翻譯人才的重要課程和研究內容。語料庫的翻譯學是從Holmes的翻譯理論中分出來的一個具體的研究學科。語料庫的快速發(fā)展與擴大,也讓很多翻譯專業(yè)的教師與學生進行了很多相關的具體研究。在教學實踐過程中,發(fā)現(xiàn)語料庫的融合對于提高翻譯教與學的綜合成效有著巨大的優(yōu)勢和條件。語料庫的融入擴展了原來翻譯專業(yè)對學生的培養(yǎng)和教學。從翻譯理論的角度來看,語料庫的現(xiàn)實應用能夠讓譯者輕松地從一種語言向另外一種語言生態(tài)化的轉變,讓翻譯的內容不再刻板、生硬,讓翻譯人才更能夠了解當?shù)匚幕捅尘跋拢g能力提高的方向。與此同時,語料庫的有效應用也充實了翻譯能力的培訓過程。與其說語料庫是一個巨大的語言素材資源,還不如說語料庫是一個廣闊的學習平臺。

三、語料庫對譯者翻譯理論的基礎性影響與引導

翻譯人才是翻譯過程的主體。所以在翻譯學的教學過程中,要引導學生對于整個翻譯活動或者行為的思考和考量,不能單單局限在翻譯過程中。在對資料或者語言的翻譯過程中,由于譯者本身的語言結構、翻譯能力、翻譯習慣、價值觀等形式的影響,使得翻譯過程往往受到多方面的影響,導致翻譯的結果在意思表達清楚的基礎之上,風格和表達形式不盡相同。這些都是譯者本身對于翻譯內容的文化把握不同,以及基于翻譯本身的情感交流不同。在翻譯活動的實踐中,我們可以明白翻譯不僅僅是原作或者語言的簡單轉換,更重要的是基于原作或者語言的表達。翻譯不能出現(xiàn)主觀的創(chuàng)造性,對于原作的自我創(chuàng)作往往是不被提倡的。當代的翻譯教學,已經(jīng)意識到翻譯者本身對于翻譯過程的創(chuàng)造過程,基于語言和文化的差異導致翻譯的空白的填補往往需要語料庫的幫助。在這個過程中,語料庫對于譯者本身翻譯理論具有基礎性引導和影響的作用。西方翻譯文化的發(fā)展與深入研究中,為當代翻譯人才的培養(yǎng)帶去了深遠的影響。在培養(yǎng)翻譯人才本身的教學活動中,重視翻譯研究向譯文本身的文化研究。然而這一過程中,對于譯者本身接觸的文化或者思維需要類似語料庫這樣的研究平臺作為其翻譯研究本身的對比與研究。語料庫的存在和發(fā)展是以翻譯者本身的基礎性文化感與背景感研究與提升為導向。

四、語料庫對于譯者塑造個人風格的作用

隨著信息技術的不斷發(fā)展,基于語料庫的各種翻譯學研究不斷活躍起來,并且慢慢地滲透到很多語言研究的相關領域。語料庫與翻譯學的緊密結合,也讓翻譯學在教學與研究的過程中,打破了原來的方法和模式,拓寬了翻譯者本身在學習和提高過程中的視野,讓翻譯這個專業(yè)本身在教學和研究的過程中也發(fā)生了重大的轉變。對于翻譯學這個專業(yè)來說,語料庫的應用可以幫助翻譯者提供語言的使用和融合的能力,增強翻譯者對于語言的認知和認同感。切實地為翻譯專業(yè)的教與學提供一個可靠的平臺和工具。特別是在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)和提升上,語料庫的存在可以為不同的譯者在其個人風格的實現(xiàn)上提供更多的資源和信息。有利于翻譯者本身在學習的過程中,利用更為可靠的學習內容和資源,相對于傳統(tǒng)翻譯學的教學與培養(yǎng)具有更加科學與客觀的特性。翻譯者在對于著作或者語言的翻譯過程中,應該全面地吃透原文的中心思想,在中心內容為主旨的前提下,進行自我的翻譯風格和能力的塑造。比如對原作需要進行量化的分析,從原作句子長短表現(xiàn)、整體結構、語言形式等多個方面進行分析與研究,客觀、科學地得出翻譯的形式和方法,這些只適用于一些短小的原作或者語言。然后再進行一些長文著作,細致地量化的過程往往使得翻譯的過程和工作量變得巨大。此時語料庫的運用可以輕松地對語言或者原作進行整體而又可靠的分析,在這個基礎上按照一定的翻譯原則進行自然文化的收集和整理,通過軟件自動交互的分析,來開展長篇巨作的翻譯工作。在這樣的過程中,每個翻譯者對于語料庫的利用和資源的采集和研究不同,也會為譯者自身翻譯風格的影響帶來很多的個人特征。

五、語料庫對譯者個性化發(fā)展的探究

翻譯者在進行翻譯活動或行為的過程中,具有很大的主觀創(chuàng)造性和個人特點。每一個翻譯者對于語言的把握和翻譯材料背后的文化感,甚至翻譯人本身的價值觀與審美都會影響到翻譯的結果。每個翻譯者在敘事的形式、語言的把握和使用、修辭的認知和了解,以至于標點符號的使用,都會有其個性化的特征,從而形成了其本身的翻譯風格。想要對一個翻譯者本身的翻譯習慣和行為特征做一個細致的了解和認知,需要對翻譯人不同時期、階段、年齡層次等翻譯內容和文本進行一個細致的梳理和研究,這個過程也可以同語料庫來進行大量翻譯資料的分析與研究。

在翻譯與語料庫的融合研究中,往往是翻譯研究以語料庫作為工具與資料的研究基礎。從語料庫中研究和分析出語言特征的指標,然后進行數(shù)學分析和反映。

隨著更多形式的語料庫的建設與發(fā)展,翻譯學的研究與探索也變得更為細致與突出。在語料庫的資源檢索中,支持多種形式的檢索內容,為研究人員直接地展示了大量的相關學者或者研究人員的研究內容和分析結果。翻譯學研究中的語料庫形式一般分為:平行語料庫、多語語料庫、可比語料庫。

(一)平行語料庫

平行語料庫(parallel corpus)是指一種語言的原始文本和與之相對應的另一種語言的翻譯文本組成的語料庫。研究者能通過平行語料庫檢索,獲得真實的語料,借助計算機的輔助功能得出有效的數(shù)據(jù),對比原作和譯作在詞匯、句子和文體上的差異,從而發(fā)現(xiàn)翻譯行為特征,歸納出其中的等值關系,探討譯者風格。

(二)多語語料庫

多語語料庫(multilingual corpus)是根據(jù)類似設計標準建立起來的多個由不同語言的單語種原語文本組成的復合語料庫。研究者通過對平行文本進行比較,分析出它們在各自語言里的類型和風格,為相應語種的翻譯文本提供有效的參照系數(shù)。

(三)可比語料庫

可比語料庫(comparable corpus)是同一語言的翻譯和非翻譯語料組成的語料庫。非翻譯語料庫由同一種語言的原創(chuàng)文本組成,翻譯語料庫由同一語言的翻譯文本組成。研究者可以通過對語料庫中的兩種文本的比較分析,探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯文本的性質和特征。

用于翻譯研究的語料庫收集了大量的翻譯和非翻譯文本,通過語料庫檢索平臺,研究者可獲得大量真實的描述性語料,通過對比研究譯文本和原文本的差異,不同譯者的譯文本之間的差異,為譯者風格特征的量化分析打下堅實的基礎,再結合譯者的社會、文化觀念和認知過程等方面,探討譯者風格。

六、結語

總之,語料庫的出現(xiàn)和發(fā)展為翻譯學提供一個新的存在模式。翻譯學與語料庫的融合與影響,為現(xiàn)代翻譯的教與學提供了新的研究方向與契機,開辟了翻譯教學的新的路徑和思路。基于語料庫的翻譯人才的培養(yǎng),能夠使翻譯人才量與度的融合達到一個新的階段。語料庫的應用,為不同的翻譯人才自我的發(fā)展與提升提供了平臺和資源,譯者可以根據(jù)自身對于文化的感知和審美,形成自己獨特的翻譯特征和屬性,為廣大翻譯學專業(yè)的學生拓寬其發(fā)展的方向和視野。目前,語料庫在翻譯學中的教與學的研究還沒有一個很長的周期性,對于譯者本身的影響還處在一個比較初級的階段。相信未來在對語料庫的進一步研究和探索中,語料庫對翻譯學和譯者的影響也會進一步增強和變化,為更多的翻譯人提供更多原汁原味的學習資源,讓更多的翻譯更客觀、真實、原生態(tài)。

[1] 王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J]. 中國科技翻譯,2012(04).

[2] 柏杰.譯者評估:對全國外語翻譯證書考試設計與譯文評估的建議[D]. 北京:中國海洋大學,2004.

[3] 王歡.《思想革命:如何激發(fā)你的內在潛能》(第二十一章—第二十四章)的翻譯實踐報告[D].鄭州:鄭州大學,2016.

[4] 黃俊紅,黃萍,范云.專門用途語類翻譯平行語料庫研究述評[J].重慶大學學報(社會科學版),2004(06).

(責任編輯 劉月嬌)

陳怡,女,研究生,新余學院外國語學院,講師,研究方向:英語;晏莉,女,研究生,新余學院外國語學院,講師,研究方向:英語)

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产网友愉拍精品视频| 白浆视频在线观看| 青青操国产视频| 日本手机在线视频| 97久久精品人人做人人爽| 欧美成人一级| 午夜啪啪福利| 久久久久无码精品国产免费| 伊人激情久久综合中文字幕| 免费jizz在线播放| 欧美一级大片在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产精品浪潮Av| 亚洲欧美日韩色图| 黄色三级网站免费| 91在线国内在线播放老师| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产国模一区二区三区四区| 国产在线视频自拍| a毛片基地免费大全| 九九久久精品国产av片囯产区| 日韩美毛片| 国产成人一区在线播放| 久久精品视频亚洲| 好紧太爽了视频免费无码| 992tv国产人成在线观看| 欧美国产日韩在线| 九九视频免费看| 色妞永久免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩欧美综合在线制服| 91精品综合| 狠狠v日韩v欧美v| 97视频在线精品国自产拍| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美日韩国产在线人成app| 高h视频在线| 91精品人妻互换| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 一级毛片网| 欧美一区精品| 国产精品一区二区国产主播| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 欧美激情网址| 日韩精品免费在线视频| 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人a在线观看| www.国产福利| 亚洲成a∧人片在线观看无码| hezyo加勒比一区二区三区| 中文字幕在线看| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品极品美女自在线| 欧洲熟妇精品视频| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲视频四区| 97se亚洲综合| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产流白浆视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产电话自拍伊人| av一区二区三区高清久久| 亚洲成年人网| 亚洲第一区在线| 无码丝袜人妻| 国产欧美专区在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 激情影院内射美女| a级毛片免费看| 婷婷午夜天| 亚洲大学生视频在线播放| a级毛片免费看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产美女无遮挡免费视频|