999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)脈象名稱術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)探討

2017-03-22 02:41:38王蕾尚倩倩王憶勤錢鵬郭睿燕海霞
中國中醫(yī)藥信息雜志 2017年3期

王蕾 尚倩倩 王憶勤 錢鵬 郭睿 燕海霞

摘要:本文通過對(duì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》與《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》脈象名稱基本術(shù)語的構(gòu)詞方法、翻譯方法及具體名詞術(shù)語(浮脈類脈象、沉脈類脈象、數(shù)脈類脈象、遲脈類脈象、虛脈類脈象、實(shí)脈類脈象、歇止脈、大脈、軟脈)英譯等方面進(jìn)行比較,分析了兩部標(biāo)準(zhǔn)中脈象名稱術(shù)語英語譯文的優(yōu)缺點(diǎn),以期為中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作提供參考。

關(guān)鍵詞:脈象名稱;術(shù)語;英譯;國際標(biāo)準(zhǔn)

DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2017.03.002

中圖分類號(hào):R2-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5304(2017)03-0005-04

Discussion on International Standard of English Translation for TCM Pulse Condition Name Terms WANG Lei, SHANG Qian-qian, WANG Yi-qin, QIAN Peng, GUO Rui, YAN Hai-xia (Basic Medical College of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Evaluation, Shanghai 201203, China)

Abstract: By comparing WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region with International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine from the aspects of word-formation methods, translation methods and specific noun terminology translation methods, this article analyzed the advantages and disadvantages in the translation of pulse condition name terms (floating pulse, deep pulse, rapid pulse, slow pulse, feeble pulse, replete pulse kinds of pluse condition, and intermittent pulse, large pulse, soft pulse) in the two International Standards, with a purpose to provide references for the work of the international standardization of TCM terms.

Key words: pulse condition name; terms; English translation; international standard

隨著中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,國際社會(huì)對(duì)中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化的需求日益突出。中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化是加強(qiáng)中醫(yī)學(xué)內(nèi)涵建設(shè)的重要內(nèi)容,能有效促進(jìn)中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)相溝通,推動(dòng)中醫(yī)更快更好地走向世界。

中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。中醫(yī)英譯可追溯到17世紀(jì)中期,距今已有300多年的歷史,迄今國內(nèi)外專家學(xué)者針對(duì)這一問題做了很多研究,也取得一定進(jìn)展[1]。2007年發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》[2](以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)一”)和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[3](以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)二”)標(biāo)志著中醫(yī)名詞術(shù)

基金項(xiàng)目:國家自然科學(xué)基金(81473594、81102729、81173199、81302913);上海市科委技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)專項(xiàng)(14DZ0500400)

通訊作者:燕海霞,E-mail:hjy2012ok@163.com

語英譯標(biāo)準(zhǔn)化編制工作國際合作的開端。然而,不同標(biāo)準(zhǔn)或同一標(biāo)準(zhǔn)中相同詞條的譯文仍有差異,使本就擁有獨(dú)特文化體系的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)更加難以準(zhǔn)確對(duì)外傳播。為此,筆者通過對(duì)上述兩部標(biāo)準(zhǔn)中脈象名稱術(shù)語進(jìn)行對(duì)比分析,希望發(fā)現(xiàn)英譯過程中存在的問題,并提出解決方案,以期為中醫(yī)名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作提供依據(jù)。

1 詞條選取

通過對(duì)“標(biāo)準(zhǔn)一”和“標(biāo)準(zhǔn)二”有關(guān)中醫(yī)藥名詞術(shù)語的國際組織標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,總結(jié)出中醫(yī)脈象名稱術(shù)語31條,包括浮脈、散脈、芤脈、沉脈、伏脈、牢脈、遲脈、緩脈、數(shù)脈、疾脈、洪脈、細(xì)脈、長脈、短脈、虛脈、弱脈、微脈、實(shí)脈、滑脈、動(dòng)脈、澀脈、弦脈、緊脈、革脈、濡脈、結(jié)脈、代脈、促脈、歇止脈、大脈、軟脈。參考兩部標(biāo)準(zhǔn)之間的異同點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行比較和分析。見表1。

2 比較與分析

通過比較,兩者的中文構(gòu)詞方法為“脈象要素形容詞”+“脈”組成,英文采用了與中文相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,即脈象要素形容詞+名詞pulse。

約定俗成是語言發(fā)展的基本規(guī)律[4]。語言具有很強(qiáng)的社會(huì)性,“約定俗成”是語言的一個(gè)本質(zhì)特征,社會(huì)對(duì)語言的約定性力量非常大,從某種意義上講可以改變一個(gè)詞語的發(fā)展方向。因此,譯者在翻譯時(shí)宜沿用一些使用已久、應(yīng)用范圍很廣、已形成習(xí)慣且交際功能未受影響的術(shù)語譯名[5]。如兩部標(biāo)準(zhǔn)中浮脈、芤脈、伏脈、牢脈、遲脈、數(shù)脈、洪脈、長脈、短脈、弱脈、微脈、實(shí)脈、滑脈、緊脈、濡脈15個(gè)脈象的英譯相同,可以根據(jù)約定俗成原則予以沿用。

翻譯家嚴(yán)復(fù)曾較為系統(tǒng)地提出了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國翻譯思想和翻譯理論產(chǎn)生了較大影響。筆者認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語翻譯的基礎(chǔ)是“信”,即“準(zhǔn)確”。因此,為了有利于中醫(yī)英譯的發(fā)展及對(duì)外交流,筆者比較兩部標(biāo)準(zhǔn),將除上文提到的浮脈、芤脈等英譯相同脈象外的其他脈象分類進(jìn)行詳細(xì)分析討論(下文無特殊標(biāo)注的相關(guān)英文及對(duì)應(yīng)的漢語釋義均引自《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)增補(bǔ)本》[6])。

2.1 浮脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的浮脈類脈象有散脈和革脈。

散脈的特征是浮散無根,稍按則無。標(biāo)準(zhǔn)二中的定義為脈輕按有分散凌亂之感,重按則模糊不清。《診家正眼》云:“散脈浮亂,有表無里;中候漸空,按則絕矣……散有二義,自有漸無之象,亦有散亂不整之象。當(dāng)浮候之,儼然大而成其為脈也;及中候之,頓覺無力而減其十之七八矣;至沉候之,杳然不可得而見矣。漸重漸無,漸輕漸有。”通過解析以上概念,“散”既有散亂不整之義,又有重按無力漸消之感。標(biāo)準(zhǔn)一譯為scattered pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為dissipated pulse。Scatter:to move or make people or animals move very quickly in different directions,即移動(dòng)或驅(qū)使人或動(dòng)物快速向不同方向移動(dòng),意為散開、四散、使分散、驅(qū)散。Dissipated:enjoying activities that are harmful such as drinking too much alcohol,意為放蕩的、耽于享樂的,此詞的貶義色彩強(qiáng),因此,標(biāo)準(zhǔn)一的譯法相對(duì)可取。

革脈的特征是浮而弦硬,中空外堅(jiān),如按鼓皮。標(biāo)準(zhǔn)二的定義為脈來中空外堅(jiān),如按鼓皮。標(biāo)準(zhǔn)一譯為tympanic pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為drumskin pulse。Tympanic:resembling a drum;associated with the eardrum。像鼓的;與鼓膜有關(guān)的。意為鼓皮似的、鼓膜的、鼓室的。Drumskin本應(yīng)為drum skin即鼓皮的意思,為名詞。根據(jù)概念,革脈之象如按鼓皮,即為像鼓皮一樣的脈象,作為形容詞的tympanic比較合適。

2.2 沉脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的沉脈類脈象為沉脈。沉脈的特征是舉之不足,按之有余。標(biāo)準(zhǔn)二的定義為“脈位低沉,重按始得”。標(biāo)準(zhǔn)一譯為deep pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為sunken pulse。Deep:having a large distance from the top or surface to the bottom,意為深的、厚的。Sunken:that has fallen to the bottom of the sea or the ocean or of a lake or river,意為沉沒的、沉入水底的。沉脈是以脈位命名,與浮脈相應(yīng),指脈位深,重按始得,與deep的詞意“頂部或表面與底部有很大的距離,即深的”相一致,故應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)一的譯法。

2.3 數(shù)脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的數(shù)脈類脈象有促脈、疾脈、動(dòng)脈。

促脈的特征是脈來數(shù)而時(shí)一止,止無定數(shù)。標(biāo)準(zhǔn)二定義為“脈來急促而有不規(guī)則的間歇”。標(biāo)準(zhǔn)一譯為irregular-rapid pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為skipping pulse。Rapid:happening in a short period of time,意為瞬間的、短時(shí)間內(nèi)發(fā)生的。Skipping:to move forwards lightly and quickly making a little jump with each step,意為蹦蹦跳跳地走。前者與定義中的“脈來急促”更加對(duì)應(yīng),采用標(biāo)準(zhǔn)一的譯法比較合適。

疾脈的特征是脈來急疾,一息七八至。標(biāo)準(zhǔn)一譯為swift pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為racing pulse。Swift:moving very quickly;able to move very quickly。意為速度快的、敏捷的、矯健的。Race:to move very fast;to move somebody/something very fast。意為(使)快速移動(dòng)、快速運(yùn)轉(zhuǎn),此詞義是作為動(dòng)詞來講。因此,作為形容詞的swift在這里更恰當(dāng)。

動(dòng)脈的特征是脈形如豆,厥厥動(dòng)搖,滑數(shù)有力。兩部標(biāo)準(zhǔn)有一相同譯法stirred pulse,且arterial意為動(dòng)脈的、似動(dòng)脈的,與詞義不符,故可取其相同譯法確定為統(tǒng)一譯法。

2.4 遲脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的遲脈類脈象有緩脈、澀脈、結(jié)脈。

緩脈的特征是一息四至,脈來緩怠,其脈率稍慢于正常脈而快于遲脈。標(biāo)準(zhǔn)二的定義為“①脈來一息四至,和緩均勻;②脈來緩怠,張力降低”。標(biāo)準(zhǔn)一譯為moderate pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為①moderate pulse,②relaxed pulse。緩脈的主要特征是脈率緩慢,而moderate意為節(jié)制的、穩(wěn)健的、溫和的、適度的、中等的,可以很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)詞義,故依據(jù)簡潔原則可以此翻譯緩脈。

澀脈的特征是脈細(xì)而緩,往來艱澀不暢,如輕刀刮竹。標(biāo)準(zhǔn)一譯為unsmooth pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為rough pulse。Smooth:completely flat and even,without any lumps,holes or rough areas,意為平整的、平滑的、光滑的;unsmooth即為不平整的、不平滑的、不光滑的。Rough:having a surface that is not even or regular,意為粗糙的、不平滑的、高低不平的。兩詞詞義基本一致,但smooth一詞釋義范圍更加廣泛,而rough僅僅指表面不光滑,故采用標(biāo)準(zhǔn)一的譯法更為恰當(dāng)。

結(jié)脈的特征是脈來緩而時(shí)一止,止無定數(shù)。標(biāo)準(zhǔn)二定義為“脈來緩弱而有不規(guī)律的間歇”。標(biāo)準(zhǔn)一譯為irregular intermittent pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為bound pulse。Irregular:not happening at time that are that an equal distance from each other;not happening regularly,意為不規(guī)則的、無規(guī)律的、紊亂的。Intermittent:stopping and starting often over a period of time,but not regularly,意為斷斷續(xù)續(xù)的、間歇的。Bound:prevented from going somewhere or from working normally by the conditions mentioned,意為因……受阻(或不能正常工作)。根據(jù)定義,標(biāo)準(zhǔn)一的譯文解釋比較全面,故應(yīng)采用。

2.5 虛脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的虛脈類脈象有虛脈、細(xì)脈和代脈。

虛脈的特征是三部脈舉之無力,按之空虛。標(biāo)準(zhǔn)一譯為feeble pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為vacuous pulse。Feeble:very weak,意為虛弱的、衰弱的。Vacuous:showing no sign of intelligence or sensitive feelings,意為空洞的、空洞無物的。標(biāo)準(zhǔn)一的譯法比較準(zhǔn)確,故應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)一的譯法。

細(xì)脈的特征是脈細(xì)如線,但應(yīng)指明顯。標(biāo)準(zhǔn)一譯為thready pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為fine pulse(thin pulse,thready pulse)。Thread:a thin string of cotton,wool,silk,etc. used for sewing or making cloth,意為(棉,毛,絲)線,因此延伸詞thready意為像線的、線狀的。即為像線一樣的脈象或線狀的脈象,生動(dòng)形象地表達(dá)了中文釋義。而Thin:having a smaller distance,between opposite sides or surfaces than other similar objects or than normal,意為薄的、細(xì)的,顯然,thready更為形象準(zhǔn)確;而標(biāo)準(zhǔn)二用詞fine,是英文中最常見的詞匯且有“好,健康”之義,容易產(chǎn)生誤解,故應(yīng)采用標(biāo)準(zhǔn)一的譯法。

代脈的特征是脈來中止,止有定數(shù),良久方來。標(biāo)準(zhǔn)一譯為regularly intermittent pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為intermittent pulse。Regularly:at regular intervals or times,意為有規(guī)律的、間隙均勻的。標(biāo)準(zhǔn)二的譯法只指出了斷斷續(xù)續(xù)的、間歇的意思,不如標(biāo)準(zhǔn)一的譯法完整。應(yīng)選取標(biāo)準(zhǔn)一的譯法。

2.6 實(shí)脈類脈象

兩部標(biāo)準(zhǔn)中英譯不同的實(shí)脈類脈象是弦脈。弦脈的特征是端直而長,如按琴弦。標(biāo)準(zhǔn)一譯為wiry pulse,標(biāo)準(zhǔn)二譯為string-like pulse。Wiry:thin but strong;stiff and strong like wire。意為瘦而結(jié)實(shí)的;硬而結(jié)實(shí)的,像金屬絲的。String:意為細(xì)繩、線、琴弦。通過上述解析,標(biāo)準(zhǔn)一的譯法偏向于意譯,而標(biāo)準(zhǔn)二偏向于直譯,且它的直譯并沒有偏離脈象特征,形象生動(dòng)地將脈在指下的感覺比作“如按琴弦”,故標(biāo)準(zhǔn)二的譯文更佳。

2.7 歇止脈、大脈、軟脈

歇止脈,脈來時(shí)一止,止后復(fù)來,叫做脈之“歇止”或“歇至”,簡稱為“止”。其產(chǎn)生源于脈的缺搏,是由于正常心搏的缺漏或暫停。因“脈乃血脈……心之合也……脈不自行,隨氣而至。氣動(dòng)脈應(yīng)”(《瀕湖脈學(xué)》)之故,古人按不同的脈象特點(diǎn),將其分為三類,即促脈、結(jié)脈、代脈[7]。由此可見,歇止脈為一類脈象的統(tǒng)稱,且不如促脈、結(jié)脈、代脈翻譯得準(zhǔn)確,因此可刪去此詞。

“大脈”首見于《素問·病能論篇》“肺者藏之蓋也,肺氣盛則脈大,脈大則不得偃臥”。在《金匱要略》論述脈象中,大脈及相關(guān)脈象共計(jì)17次,分布于各篇,其中“血痹虛勞病脈證并治”篇出現(xiàn)4次,為全書之最[8];與大脈有關(guān)的原文有15條,關(guān)聯(lián)疾病19種,治方2個(gè)[9]。此處譯文并無不妥之處,故可沿用。

軟脈,《內(nèi)經(jīng)》有軟脈而無濡脈,《脈經(jīng)》則名為軟,后人稱之為濡。如林之翰《四診抉微》云:“濡即軟字,故軟脈即濡脈。”古人把濡脈也稱為耎脈或軟脈,李時(shí)珍認(rèn)為“濡即耎字”,吳鶴皋也說“軟也作濡”,可見濡、耎、軟三脈實(shí)為一體。《脈經(jīng)》認(rèn)為濡脈是“極軟而浮細(xì)”,“極軟”即無力之意。由此可知,軟脈即是濡脈,故取其常用之濡脈即可,不必單列。

3 結(jié)語

不同脈象各有特點(diǎn),同類脈象又有相似之處,因此,在臨床實(shí)踐中準(zhǔn)確理解脈象特征非常重要。在中醫(yī)廣泛傳播的今天,中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯是中醫(yī)走向世界的基礎(chǔ),準(zhǔn)確而忠實(shí)于原文的翻譯即“信”,則是中醫(yī)英譯的根本。

兩部標(biāo)準(zhǔn)收錄的相關(guān)詞條稍有出入,譯文也有不同,各有優(yōu)缺點(diǎn)。筆者通過對(duì)具體脈象名詞術(shù)語詞條進(jìn)行分析和比較,提出了更為恰當(dāng)?shù)淖g文,以期為相關(guān)研究和運(yùn)用提供參考。

參考文獻(xiàn):

[1] 盛淑芳.中醫(yī)英譯史[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009.

[2] 世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

[3] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2007.

[4] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,29(4):63-70.

[5] 湯思敏.關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯原則的探討[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010,25(3):555-557.

[6] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)增補(bǔ)本[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[7] 趙德勛.論歇止脈的分類及機(jī)因證治[J].四川中醫(yī),2011,29(11):38-40.

[8] 楊子慶,張琦.小議《金匱要略》論“脈大”為勞[J].湖南中醫(yī)雜志, 2015,31(5):141-142.

[9] 夏斌.《金匱要略》大脈初探[J].四川中醫(yī),1991,9(7):2-3.

(收稿日期:2016-01-26)

(修回日期:2016-11-20;編輯:梅智勝)

主站蜘蛛池模板: 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲无线国产观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品中文字幕少妇| 久久不卡精品| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产激情无码一区二区三区免费| 啪啪永久免费av| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲天堂日本| 内射人妻无套中出无码| 成人av专区精品无码国产| 无码网站免费观看| 在线观看免费国产| 无码中字出轨中文人妻中文中| 免费无码在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 欧美另类一区| 日韩在线中文| 福利在线不卡| 日韩区欧美国产区在线观看| 制服丝袜一区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 啪啪国产视频| 亚洲第一色网站| 久久亚洲天堂| 在线国产毛片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产自在线播放| 国产a网站| 国产欧美精品一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 伊人激情久久综合中文字幕| 午夜激情婷婷| 国产手机在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲成人精品久久| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 99re精彩视频| 国产成人综合亚洲网址| 久久国产精品波多野结衣| 欧美a在线视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品高清| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲精品福利视频| 日韩小视频网站hq| 亚洲九九视频| 日韩国产高清无码| www.99在线观看| 九九免费观看全部免费视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 免费不卡视频| 91人妻在线视频| 91亚洲视频下载| 久久亚洲高清国产| 亚洲不卡影院| 欧美精品亚洲精品日韩专| 四虎永久免费网站| 亚洲激情区| 爱爱影院18禁免费| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 五月婷婷激情四射| 亚洲人在线| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美激情综合一区二区| 国产91在线|日本| 一级毛片在线免费看| 亚洲精品色AV无码看| 99热这里只有精品久久免费| 最新国产精品第1页| jizz在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 91系列在线观看| 免费一级无码在线网站 | 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产97公开成人免费视频| 婷婷久久综合九色综合88|