999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色在中西文化中的內涵差異及其翻譯策略

2017-03-20 21:58:15張潔
校園英語·上旬 2017年2期

Red is a favorable color for Chinese people. In our eyes, red stands for luck and happiness. However, in those Western countries, people are more willing to regard it as an unlucky color, because violence may occur to their mind. This paper was undertaken to explore the connotation difference of color red between Chinese and western culture and take some effective translation strategies to solve the culture differences problems in the future.

I. The connotation of the color red

In China,Red occupies a unique place in the Chinese culture. During Spring Festival, The elders will give young children some New Year money, which will be put in a red envelope called “red packets”. And in traditional wedding banquet, the groom wears a beautiful red flower in front of his bosom, while the bride put on a red dress and covered a piece of red cloth on her head. And “Red” is often associated with beautiful woman , such as “紅妝” “紅顏”. Whats more, when it comes to “red face of a child”, it often means that she is very beautiful ; “紅潤” can be used to express one's psychological states.

However, In English, “red” is always applied in a negative sense, and the English speakers often connect “red” with bad things. For instance, “red-light district” refers to a district in a city or a town where there are prostitutes. In addition, Dark red is a symbol of outrage and also symbolizes massacre and blood conflict, such as “the red warfare”. Whats more, in the translation of ‘Dream of the Red Chamber, the famous Chinese linguist Hawks aware that the red color in modern English may make the readers connected vicious, so he translated as ‘The Story of stone. And Red also shows an indispensible role of warning and inhibition. In the ball game, if players the judge may give “red card”, which refers to a player who makes a serious mistake and will not be allowed to play for the rest of it. Nowadays, “running a business in the red” means a business operated in loss, so “red” represents a loss. “Red” as a warning, like the phrases “go into red ink” means the deficit. But, these unpleasant meaning are rare occurrence in East countries.

II. Proper translation methods

Language is the source of culture and also a reflection of culture. Based on above examples, we can easily find that red has quite different meanings in different countries, which can mirror certain cultural characteristics and background of the society. To cope with this phenomenon, several translation methods should be adopted, such as literal translation, free translation, mutual substitution method etc.

The easiest method is Literal translation, which aims to recombination content and style of whole work meantime the figures of speech and the structures of sentence or phrase as much as possible. For example: “紅包” can be easily translated as “red packets” because China is becoming more and more famous in international situation, so it do not need to be translated into “red envelope have money as a gift in it.”

The second method is Literal translation. As is well-known, both China and those Western countries have their own cultural customs and habits, it is very hard to convey in the same way all the time. On this occasion, literal translation may not appropriate. This translation method also can be applied in poetry: “ 接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。” can be translated as “Lotuses in full bloom”, which is more concise.

And the last one is Substitution method, which refers to use another color to substitute the original one. This method can be used when people from different countries put an emphasis on different aspects of the same thing. For example,“紅茶”which is translated into “black tea”in English. The fact is mainly focus on the different ways of the speakers of the people of two countries and their feeling of the physical world. The Chinese people pay much attention to the red color of water, while the English people put their eyes on the black color of tea when it is dry. Translation is a job to amend the gap between countries. Thus, it should be used from different situation.

III. Conclusion

Language and culture not only influences each other but also mutual complement with each other at the same time. The connotation of color red between Chinese and Western countries gives us a better understanding of their culture and customs. Color words have their irreplaceable and unique position in intercultural communication. With the development of globalization, we desire to understand more knowledge about foreign culture and customs. Have a deeper study about the connotation of color red in more states is a good way for us to make further research. In addition, we should know not only their differences but also the similarities as well. Only in this way can we find the most suitable way to cope with the mistake in time, and make our expression more accurate and flexible in the process of intercultural communication.

作者簡介:張潔(1991-),女,漢族,陜西咸陽人,研究生,專業小學教育,研究方向:英語教育。

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码久久无遮挡| 一区二区三区四区精品视频| 在线观看视频99| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品99久久久久久董美香| 日韩成人免费网站| 秋霞国产在线| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品lululu在线观看| 欧美精品另类| 国产激情影院| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲天堂视频在线观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产激爽大片在线播放| 97视频精品全国免费观看 | 日韩无码视频网站| 日韩一级毛一欧美一国产| 精品国产自在现线看久久| 成年女人a毛片免费视频| 免费人成网站在线高清| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产va在线观看免费| 成年人视频一区二区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 99热这里只有免费国产精品| 99久久精品美女高潮喷水| 国模视频一区二区| 久热这里只有精品6| 中文字幕永久视频| 婷婷开心中文字幕| 国产成人一区| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 精品国产亚洲人成在线| 午夜a视频| 日韩免费无码人妻系列| 国产成人综合欧美精品久久| 日本色综合网| 欧美一级99在线观看国产| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 97精品国产高清久久久久蜜芽| 波多野结衣国产精品| 国产精品三区四区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩精品高清自在线| 四虎成人精品| 久草青青在线视频| 国产超碰一区二区三区| 欧美激情视频一区二区三区免费| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 69av免费视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美一级大片在线观看| 久久精品午夜视频| 五月婷婷导航| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲三级视频在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 日本一区二区不卡视频| 最新亚洲av女人的天堂| 狠狠色成人综合首页| 精品亚洲国产成人AV| 欧美精品导航| 欧美日一级片| 久热这里只有精品6| 久久久久国产精品嫩草影院| 网友自拍视频精品区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久操线在视频在线观看| 国产免费精彩视频| 久操线在视频在线观看| 亚洲91精品视频| 国产男女免费视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产精品性| 992Tv视频国产精品| 青草视频久久| 福利一区三区|