999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Language Appropriateness in English—Chinese Translation under the Context Theory

2017-03-20 21:50:46蔡燁莉
校園英語·上旬 2017年2期

蔡燁莉

【Abstract】Language is the most important tool in the communication of human beings. The appropriateness of language means the clear and accurate utterance, the smooth expression and the proper expression effect. Language context refers to the real situation in which language is used, which is a significant factor during the translation activities. This thesis studies the appropriateness of language under the context theory through cases and comparison and proposes some ways to better achieve the appropriateness of language under the English-Chinese context.

【Key words】Language Appropriateness; English-Chinese Translation; Context Theory; Culture Difference

1. Introduction

The appropriateness of language refers to that the content of the utterance is clear and accurate, the expression is smooth and the effect of the expression is proper. The principles of appropriateness demand that the participants in the communication should base on the context or the specific situation to choose proper utterance to achieve the best expression effect.

2. The Context Theory

Context is the abbreviation of langue and parole. The conception of context was initially put forward by the British anthropologist, B.Malinouski. He differentiated two kinds of context. And one of them is linguistic, another is the non-linguistic one.

3. The Problems of Language Appropriateness in English-Chinese Translation

Translation between English and Chinese is the representation of two different languages and cultures, so there are a lot of difficulties to achieve full equality. The translator can only make the best effort to realize the appropriateness of language.

3.1 Linguistic Problems

Linguistic problems cover a great deal of complexity, and the following part will bring a brief introduction to the linguistic problems, which are mainly divided into two aspects, the improper choice of words as well as the wrong choice of grammar.

3.1.1 Choice of Wrong Words

The meanings of words own polysemy, ambiguity, generality and emotional coloring. The ultimate one refers to the commendatory or derogatory sense of a word. Faced with the same objective facts, different people will have different reactions. When people need to repeat the truth, they may add their own views to the truth, forming the emotional coloring of words. Therefore, a lack of misunderstanding of the words emotional coloring and context will lead to inappropriateness.

3.1.2 Choice of Wrong Grammar

Compared to the simplicity and brightness of Chinese sentences, English sentences tend to be compact. The complicated and changeable English sentence structure is caused by the existence of conjunctions, relative pronouns, numerous phrases, etc. In terms of the translation of compound sentences, the main clause in English is deemed as a main part and it is placed at the beginning of the sentence, while in Chinese, it is placed in the end of the sentence according to the logic and chronological order. This case should be paid more attention in the process of translation.

3.2 Non-Linguistic Problems

The problems of language appropriateness in English-Chinese translation under the context include two categories, that is, linguistic and non-linguistic problems. The latter embodies two cases, situational mistranslation and cultural mistranslation.

3.2.1 Situational Mistranslation

Context and discourse are independent. A specific context demands a specific context. The combination of context and translation is called situational translation, which involves a few features, namely, the relationship between the speaker and the listener, time, location and means.

3.2.2 Cultural Mistranslation

Culture is a kind of complicated social phenomenon, representing the philosophy, history, geography, belief, human value, religion and rules of conduct of a nation. Cultural translation regards the cultural difference as the premise, and it is defined as the practice for the purpose of presenting ones own culture or solving issues concerning culture like dialects, food and architecture. The translator is supposed to show respect to the source and target culture.

4. Conclusion

In conclusion, the essence of the translation is a cultural activity that show the style and thought of the original text. The translator ought to take numerous factors into consideration, such as the reception ability and the experiences of audience, and should do certain adjustment of the relationship between the target and source language culture. The purpose of the appropriateness in the language translation is to make the readers have the similar experience and feeling just as the reappearance of the original text.

主站蜘蛛池模板: 国产理论一区| 99这里只有精品在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产精品19p| 欲色天天综合网| 国产后式a一视频| 极品国产在线| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲an第二区国产精品| 伊人成人在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 狼友视频一区二区三区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲欧洲日本在线| 一区二区理伦视频| 98超碰在线观看| 91探花在线观看国产最新| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产经典三级在线| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲女人在线| 欧美视频在线观看第一页| 992tv国产人成在线观看| 国产AV毛片| 国产成人三级| 91精品福利自产拍在线观看| 成人综合久久综合| 久久中文电影| 22sihu国产精品视频影视资讯| 91精品人妻一区二区| 色成人综合| 国产成人精品18| 欧美一道本| 99热亚洲精品6码| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产靠逼视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 五月天久久综合国产一区二区| 欧美在线综合视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产福利2021最新在线观看| 日韩一区二区在线电影| 欧美精品一区在线看| 激情六月丁香婷婷| 亚洲高清中文字幕| 亚洲免费黄色网| 日本人妻丰满熟妇区| 她的性爱视频| 日韩视频福利| 免费毛片网站在线观看| 天堂av综合网| 久久精品只有这里有| 国产成人在线无码免费视频| 18禁色诱爆乳网站| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产成人h在线观看网站站| 成人无码一区二区三区视频在线观看| www.亚洲天堂| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美一区精品| 激情综合图区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产精品9| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 98超碰在线观看| 国产免费羞羞视频| 91av国产在线| 中国国产一级毛片| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲激情区| 草逼视频国产| 成人精品区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产丝袜91| 亚洲成人在线免费观看| 99视频在线观看免费| 一本大道东京热无码av| 国产成人超碰无码| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲一级毛片在线观|