999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Research on the Situation and Advice About Translation of Chinese Net—Games

2017-03-20 21:47:11龔磊
校園英語·上旬 2017年2期

龔磊

1. Introduction

In the process of internationalization, China's national games enterprises faced many challenges. The President of Perfect World Zhu Qi pointed out that “cultural differences between east and west is the biggest challenges facing such cultural products like online games into overseas market.” How to cross cultural boundary and how to pass Chinese culture in games well to the foreign players is undoubtedly the first problem these enterprises face before they exploit overseas market. After all, China's net-games enterprises not only “output” products, but also “output” culture. As a key link in culture output, translation undoubtedly play an important role in expanding influence of national games in the overseas market and transferring the Chinese culture.

2. Translation is the guarantee for the internationalization of net-games industry.

Given the different observation and understanding among various nationalities and their different perspectives, focuses and emotion, as a result, there will be different words being used in various width, depth and judgment to the same things and concepts, it is also the same case in “The Journey”①. For example, the “ancient drug”, “ancient medicine”, “ancient pill”, the word “medicine, drug, pill” inside has different meanings with the same words in the west. “Medicine” here refers to an ancient Chinese herbal medicine, namely “herbal medicine”. By contrast, the word “medicine” generally covers “traditional Chinese medicine and western medicine”, and “Drug” can be referred to as “drugs”, which also refer to the “heroin” or things like that.

In addition, the mindset and the way of thinking among different nations will produce different effects to language expression . “JX 3”②, for example. In this game, the underline terms in the following two sentences refer to the speaker, namely “me”.

(1)“小女子本不該打擾閣下,但是沒有別的辦法了。”

(2)“從貧僧身旁的臺子一直順著柱子往上跳,直至跳上第一個平臺。”

These “小女子” and “貧僧” both mean the speaker's modesty, which reflect the Chinese culture and show advocating principles of interpersonal communication: “Modest words are for myself, which show modesty, respectful words are for others, which show respect”. If the translator does not understand this and translates these into “little women” and “poor monk” literally, which will be a big mistake. Therefore, in the process of the internationalization of China's national games the translation need to introduce Chinese culture to western players, however, irresponsible translation not only cause the misunderstanding among western players, but also bring the loss of the Chinese culture.

3. The situation of translation of Chinese net-games

(1) disorder in words choosing

“Disorder”is the first impression from lots of people about online games translation. In fact, this is mainly originated from that about the same Chinese terms or words and in the context of the same or similar there are several different English translations, which apparently lack of criteria.

For instance, in the English translation of “JX 3”, this can be found in names of persons, places, organizations, items and equipment. Examples are in the following graph:

Chinese Type1 Type2 Type 3 Type 4

浩氣盟 Nobel League Nobel Spirit League Haoqi Gang Haoqi League

惡人谷 Devil Valley Valley of Chaos Bully Valley Evil Valley

塔林 Pagoda Forest Tower Forest Tower Grave Shrine Grave

江湖 Underground world Underworld Union Traits World

葉姑娘 Sister Ye Miss Ye Ms.Ye Lady Ye

王老爺 Lord Wang Master Wang Mr.Wang Wang Laoye

幽冥草 Nether Weed Hell Grass Youming Grass Youming Weed

無底缸 Leaking vat Bottomless jar Leaking jar Bottomless vat

鏢局 Bodyguard agency Guard Office Escort Biaoju

罰惡劍 Justice Sword Punishers Sword Sword of Punishment Sword to punish

(2) mistake and omit in translation and crude translation

Mistake and omit in translation and crude translation are also big problems in online game translation. the English translation of “The Journey” have such problems, which lead to the deviation from the truth of the original work and ,in turn, misguide foreign players.

(3) Cultural Aphasia(Cultural Loss)

The phenomenon of “cultural aphasia” in this research refers to that the interpreter in the online games translation has not been able to use English correctly and fully to express the Chinese culture. Jin Huikang pointed out in the “cross-cultural communication translation”that“... Comparing culture with the iceberg, the visible part of it mainly is the language, it is just the tip of the iceberg, under which there is a large underwater body, such as values, social norms, traditions, and customs, etc.” As the interpreter does not understand Chinese culture exactly and sufficiently as well as differences between Chinese and western culture, therefore, they only finished translation at the language level but ignore the cultural information inside.

4. advice for translation of Chinese net-games

(1) Establish the national standards for translation of Chinese net-games

Given the Chinese online game industry originated in western agent and imitated their games, so English-Chinese translation has developed more than 10 years. Chinese-English translation of online games, however, has just started, front-line translators lack of formal training and experience in this field. In particular, the online game industry fail to pay enough attention to translation of online games. At present, online games industry lack of authority and national standard about online games translation. In current practice, translators only adopt some of the most popular and accepted translation criteria for online games. Translation of these terms in games is not unified and regulate and perfect authorities are necessary.

(2) Establish professional translator team

First of all, they should establish a professional translation team. The translators should have a solid language foundation of language and professional knowledge about net-games and strong sense of responsibility. Secondly, to encourage the translator to communicate with game designers and players and understand the content and characteristics of online games and know online games from the angle of players. Finally, to offer a good training for translators about the online game content, characteristics, cultural connotation and other aspects. Online game companies, of course, can also establish a cooperative relationship with some powerful, experienced translation companies. But, it is necessary to strictly control their quality of the translation.

(3) Be professional and skillful in translation practice

A. Culture

The principle of “culture” refers to that translators should try their best to make sure the transmission cultural information of source language to the target language with minimum reduction. To obtain this, translators should use transliteration, literal translation, free translation and other translation methods flexibly.

B. Concision

The principle of “concision” refers to that the translator to try to keep the simpleness and the oral style of the source language, which would be easy for the players to obtain as much information as possible in shortest time, therefore,words choosing and sentences choosing in the target language is needed to be as concise as possible.

C. Creativity

The principle of “creativity” means that in online games there is a large vocabulary far from the real life, translators, in conventional way, are unable to transfer or express the information of source language, they can give full play to their creativity and imagination on the basis of faithfulness and adopt techniques such as creating new words.

5. Conclusion

To develop and spread national net-games successfully in overseas market, translators still have a long way to go. Online games translators need to be serious about the translation quality and need the sense of responsibility about China's online games industry, furthermore, it needs both the deep attention of the relevant department of the government and the effective practice of online games industry. In this way, not only national games will be opened to the overseas market, but also Chinese culture to the world.

參考文獻:

[1]周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

[2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[3]王寧.翻譯研究的文化轉向[M].北京:清華大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 天堂av高清一区二区三区| a级毛片免费网站| 久草视频一区| 国产日产欧美精品| 国产美女免费网站| 中国一级毛片免费观看| 中文字幕在线播放不卡| 国产在线视频导航| 色综合五月婷婷| 国产精品大尺度尺度视频| 在线中文字幕日韩| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 中文字幕乱妇无码AV在线| 99久久精品免费看国产免费软件 | 制服丝袜在线视频香蕉| 国产成人久久777777| 色天天综合| 久久精品66| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美一级视频免费| 不卡国产视频第一页| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 人妻免费无码不卡视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 免费观看欧美性一级| 久久动漫精品| 国产女人在线视频| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91青青草视频在线观看的| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产在线精品99一区不卡| 国产夜色视频| 中文字幕无线码一区| 国产在线91在线电影| 久久亚洲中文字幕精品一区| 伊人福利视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| www.国产福利| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 日本在线国产| 欧美在线精品怡红院| 色135综合网| 8090成人午夜精品| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲精品福利网站| 亚洲无码91视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 青青久视频| 啪啪免费视频一区二区| 热久久国产| 91系列在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产剧情一区二区| 福利在线不卡| 婷婷午夜天| 狠狠综合久久久久综| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产美女在线免费观看| 国产成人精品亚洲77美色| 毛片在线播放a| 九色在线观看视频| 欧美亚洲第一页| 欧美在线视频不卡第一页| 无码'专区第一页| 久久亚洲国产最新网站| 91亚瑟视频| 在线日本国产成人免费的| 亚洲无码高清一区二区| 好久久免费视频高清| 国产18在线播放| 色综合日本| 麻豆精选在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久99这里精品8国产| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲成人在线免费观看|