999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Contrastive Study on the Two Chinese versions of WashingtonIvring’s Rural Life in England

2017-03-20 21:45:16李丹丹
校園英語·上旬 2017年2期

李丹丹

【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translators subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Life in England written by Washing Irving. Through analyzing and compare the two Chinese versions, we can make clear how the translators subjectivity are embodied in the English prose translation. The thesis tries to analyze the two versions from the following four aspects: the rhythm, the use of words, the rendering of the style and the target language selection.

【Key words】English prose translation; The translators subjectivity; Rural Life in England

1. Introduction

Translation is viewed as a vital important way of communication between human beings with different languages. Hatim and Mason hold the idea that “translating as communicative process which takes place within a social context”. (Hatim & Mason: 1990) Truly, translation is not a static process, but a dynamic one. It is a complicated communicative process that relates several aspects, such as the source text, the target text, intention of the author, the certain readers and also subjectivity of the translator.

The thesis tries to make a case study on the two Chinese versions of Rural Life in England. Through the analysis, the readers can clearly find out the distinction between English and Chinese prose, and also can perceive some basic principles to translate English prose.

2. The translators subjectivity and prose translation

2.1 The change of the translators role

In the process of translation, the role of the translator changes from being neglected to being emphasized, from the marginalized status to the centered position.

Then, the 1980s witnessed an extraordinary boom in cultural turn instead of linguistic turn. The translator and his subjectivity began to attract much attention. French scholar Antoine Berman once said that “Translation criticism must regard the translator as the subject and initiate from it. And he raised the slogan of ‘to the translator” (Tu Guoyuan & Zhu Xianlong, 2003). More and more scholars began to realize the important role of the translator in the dynamic translating process.

2.2 The translators subjectivity

The translator's subjectivity is the subjective initiative represented in the translation activities which aims at the realization of translating purposes. The task of translator is to translate the original text into the target language from the source language by making best use of his subjectivity in a dynamic way and determining his/her translation purpose, what strategies to be adopted, how to treat the text and other issues in the process of translation.

3. An analysis of the translators subjectivity based on the two versions

Washington Irving (1783-1859) plays an essential role in American literature. Rural Life in England makes a vivid description of beautiful countryside scenery in England with beautiful language and musical melody. Through analyzing and comparing the two Chinese versions translated by Xia Jian and Gao Jian, we can make clear how the translators subjectivity are embodied in English prose translation. The thesis tries to analyze the two versions from two aspects: the rhythm and the use of words.

3.1 The translators subjectivity manifested in the rhythm

Xu Yuanchong once said that the highest standard of translation should achieve perfectly the beauty of the sound, the form and the meaning. Hence, a translator ought to accurately know well rhythm in prose and probe a way to attain the functional equivalence between the source text and the translated in rhythm. The passage below illustrates the point.

The cherishing and training of some trees; the cautious pruning of others; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage;

夏譯:某些樹木的栽植培育,另一些樹木的修剪整理;有些草木以花朵引人,有些草木則嫩葉輕盈,別具豐致,這兩種應(yīng)該如何巧妙的分配;

高譯:某些樹木的當(dāng)植當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐;某些花卉的當(dāng)疏當(dāng)密,雜錯(cuò)間置,以成清蔭敷秀、花影參差之趣;

This passage has lively sketched the beautiful landscape in England. Both Gao and Xia follow the essential meaning of the original, while their subjectivity brings the readers different aesthetic feelings. Xia transfers the rhythm with quite slow tempo. The sentences are a little longer than that of Gao. Gao translates them into “當(dāng)植當(dāng)培,當(dāng)剪當(dāng)伐”:The gerunds in English are converted successfully into verbs in Chinese. The two successive four-character phrases bring the readers a short and fast rhythm and create an impressive sound effect.

3.2 The translators subjectivity manifested in the use of words

Washington Irvings prose carries the token of ornament. At the same time, he is very strict and demanding in the wording, especially on the scenery description. The words in the prose are elegant and fresh, beautiful and fluent. Therefore, the use or words can represent the translators subjectivity. Taking the following passage for an example:

… as the roads are continually winding, and the view is shut in by groves and hedges, the eye is delighted by a continual succession of small landscapes of captivating loveliness.

夏譯:……英國(guó)的道路極富曲折,樹叢籬笆,常常把視線擋住了,因此一路走去,風(fēng)景很多變化。一處處小巧的景致,令人心曠神怡,目不暇接。

高譯:……這里的往來道路迂回曲折,叢林綠籬時(shí)隱時(shí)現(xiàn),無邊的綺麗風(fēng)光逶迤不絕,奪人魂魄,行經(jīng)其中,不能不令人心曠神怡。

From the aspect of the whole effect of the use of wording, the two translators respectively transfer different linguistic features. Generally speaking, four-character phrases are in Chinese peoples good graces for their conciseness, symmetry and melodiousness. Gao employs more four-character phrases than that of Xia. For instance, the sentence “the view is shut in by groves and hedges” displays the two translators different strategies of dealing with words. Gaos version “叢林綠籬時(shí)隱時(shí)現(xiàn)” and Xias version “樹叢籬笆,常常把視線擋住了” form an obvious contrast. The four-character phrase “若隱若現(xiàn)” vividly and exactly recreate the implied meaning of the source text. Such commendatory and mellifluous expressions, like four-character phrases, trigger in readers the yearning and pursuit of beautiful countryside scenery. It can be inferred that while choosing wording the translators criteria of aesthetic appreciation, ability of the translators bilingual understanding.

Conclusion

From the perspective of the translators subjectivity, the thesis analyzes the two Chinese versions of Rural Life in England. While translating, one should also exert his own subjectivity and get rid of the constraints of the source text. Hermeneutics and deconstructionism undoubtably provide a new perspective for prose translation.

Certainly, it is worthwhile to say that the translator can not be independent from the source text. Thus, the translators subjectivity must be loyal to the source text. Only the translator masters the two languages and two cultures, can he tactfully select the best expression under the guidance of his subjectivity.

References:

[1]Bassnett,S.,and A.Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture -A sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]高健.英文散文一百篇[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[4]夏濟(jì)安.美國(guó)名家散文選讀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.

[5]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):8-14.

主站蜘蛛池模板: 久久无码高潮喷水| 欧美成人午夜视频免看| 四虎国产永久在线观看| 久久免费精品琪琪| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩在线影院| 666精品国产精品亚洲| 国产精品三级专区| 在线一级毛片| 青青草91视频| 中文字幕永久视频| 欧美日本在线一区二区三区| 97久久免费视频| 久久精品无码中文字幕| 国产欧美日韩在线一区| 精品剧情v国产在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲第一色网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲国产日韩在线观看| 一级毛片视频免费| 无码综合天天久久综合网| 国产精品福利一区二区久久| 久久久久国产一区二区| 婷婷99视频精品全部在线观看| 天天色天天综合| 免费欧美一级| 国产精品污视频| 日韩美女福利视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 天堂中文在线资源| 日本91在线| 国产麻豆福利av在线播放| 国产欧美在线观看一区| 99这里只有精品免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 国产91在线|日本| 日本成人精品视频| 88av在线看| 亚洲乱码视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 在线一级毛片| 2020国产免费久久精品99| 久久黄色影院| 久久熟女AV| 国产女人在线观看| 九九热精品免费视频| 秋霞国产在线| 99福利视频导航| 日韩av资源在线| 中文天堂在线视频| 不卡午夜视频| 国产精品视频a| 久久公开视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 99久久精品免费视频| www.91在线播放| a毛片免费观看| 亚洲精品男人天堂| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 麻豆精品在线视频| 一级片免费网站| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美亚洲欧美| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 欧美日本激情| 欧美国产日产一区二区| 久996视频精品免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 五月婷婷导航| 2021天堂在线亚洲精品专区| 人妻无码AⅤ中文字| 2021国产精品自拍| 成人综合久久综合| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产96在线 | 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲IV视频免费在线光看|