999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

2017-03-20 19:55:59李永村
教育教學論壇 2017年10期
關鍵詞:跨文化交際

李永村

摘要:本文首先對跨文化和跨文化交際、翻譯和外宣翻譯作了解釋說明,并在此基礎上對歸化和異化的代表人物、理論基礎、二者的辯論關系作了闡述,最后提出了外宣翻譯策略。

關鍵詞:跨文化交際;歸化和異化;外宣翻譯策略

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)10-0061-03

一、引言

學習外語的目的是實現跨文化交際。表面看跨文化交際是語言間的溝通,而實際上是不同文化之間的交流。實現不同文化之間的交流就是跨文化交際。不同的語言因文化背景的不同,在表述習慣、遣詞造句中肯定會有差異。翻譯是一種語言文化承載的意義轉化到另一種語言文化中去的跨語言、跨文化的交際活動。外宣翻譯是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過不同的媒介對外發表和傳播。[1]它的目標讀者主要是外國的一般讀者和旅居海外的華僑及港澳臺同胞。本文中的例句大部分都摘自筆者參與翻譯的天津今晚報海外版(德文)的內容。

要想更好地掌握外宣翻譯策略,就必須對不同文化之間的差異及針對差異而采取的“歸化”和“異化”的翻譯策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通過對“歸化”和“異化”及其代表人物、理論基礎和二者的辯證關系的學習,主要探析在跨文化交際視域下外宣翻譯的策略。

二、跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

中西文化上的差異導致思維習慣和表達方式上的明顯不同。尤其是在外宣翻譯中,源語文化與譯語文化差異就顯得更為突出了。在怎樣處理外宣翻譯中的文化差異的問題上,翻譯界提出了兩種不同的策略,即歸化與異化。

“歸化”是指堅持譯文應以目的語或譯文為歸宿,要求譯者盡量滿足目的語讀者的期待,使用目的語讀者習慣的表達方式來表述原文的內容,譯文應當盡量適應、照顧到目的語的文化因素,為讀者掃除語言文化障礙。奈達是歸化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位。其主要觀點是“譯文基本上應是源語信息最貼近的自然對等。”對奈達來說,動態對等(或功能對等)的目的是譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[2]

“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務促進文化交流和傳播,就應該消除文化障礙,所以應該以最貼近目的語的形式將源于語篇呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。比如在源語語篇《近在遠方》中有這樣一句話:“與其駐足,嘆咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引語在形式上對仗、押韻,玩了個文字游戲,語言優美卻又通俗易懂。譯文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?覿llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 譯文看起來普通卻達到了好的效果,因為漢德語言差異較大,在形式對等和內容對等不能兼得時,不得不舍去形式美,一方面保留內容的完整性,另一方面采用了目的語讀者熟悉的表達方式,便于其理解。

韋努蒂是異化策略的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。Venuti公開聲言,其目的是要發展一種翻譯理論與實踐,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。

異化翻譯提倡譯文應當盡量保留源語的文化因素及源語語篇作者的表達習慣,主張譯文應以源語語篇的功能及原文作者的創作目的為導向,保持源語的原汁原味,要求譯者向原文作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容。“異化派”認為譯文應該“忠實”原文,應該反映出源語的文化及語言特點。此外,還要相信譯文讀者有充分的想象力和足夠的智力,能夠理解源語中與之不同的文化。比如一些存在漢語中,與漢文化和國情密切相關的詞匯在德語中是沒有對應詞的。對于此類表達方式的翻譯,一般來說要將中文原文中的文化和意識形態因素保留并充分地傳達給目的語受眾。如“小康社會”作為一個經常出現在政論文中的術語,在德語中找不到具有相同指示意義的表達方式,我們可以將其譯為“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有時還可以采用語義再生的翻譯方法,將有的詞進行補充,如 “反腐倡廉” 翻譯成“die Bek?覿mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受眾理解和接受。

以上兩種策略都有各自的理由。但是,通過分析我們明白了,異化與歸化是一個問題的兩個方面,兩者互為交融,相輔相成。“在實際的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則而舍棄另一種原則。在翻譯中若能恰當地采用異化與歸化這兩種方法,既讓讀者領略到異國文化,又不讓讀者不明就里,才真正達到了翻譯的目的。”[3]

在對外宣傳文本的翻譯過程中,還經常涉及增刪、化虛為實、解釋性說明等手段,來更好地實現外宣翻譯的目的。列舉如下。

(一)增刪

由于外宣翻譯的目標受眾屬于不同的文化群體,因而在翻譯時就必須充分考慮文化因素及其差異、引起差異的原因。與同文化傳播語境相比,在外宣翻譯的跨文化傳播中,傳播內容容易出現增值解讀、減值解讀甚至異值解讀,因此對信息適當地增刪可以幫助外宣翻譯的傳播內容被等值解讀,使譯文能夠更好地傳遞源語信息,從而達到對外宣傳與交流的目的,提高傳播效果。

1.增補。翻譯時,可以通過增補信息來彌補文化信息差,以全面表達出特色詞匯的文化信息,幫助目標讀者等值解讀外宣內容。中文中經常缺少主語,源語讀者可以毫不費力的理解意思,但對于目的語讀者就不是自然而然的事了,譯者通常都要將主語補充完整,如:雖然出發前在網上查過攻略,但還是沒想到道路如此艱險。有時候坡度太大,根本騎不了車,我們只好推著車一步一步往上走,因為高原缺氧,走兩步就已經氣喘吁吁,必須停下來做調整。譯文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?覻e so gef?覿hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.

2.刪減。漢語中常見四字成語、重復的表達、華麗的詞藻,而目的語讀者要獲取的是核心信息,過多的重復和過多描述性語句的疊加可能會造成信息過剩,產生理解障礙,影響翻譯效果。在外宣翻譯中,對譯語做適當刪減處理是必要的。例如來自天津宣傳材料的句子:歲月流轉,城市歷經沉浮,閱盡千帆,而城市版圖上歷經百年被完好妥帖地保存下來的德式小洋樓,在如今華燈朗月映照之下,優雅依然,美麗如初。譯文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?觟hen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?覿user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?覿digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?觟n wie zu Anfang.原文中“歷經沉浮”、“閱盡千帆”意義相似,在譯文中要避免重復,而且原文中用華麗的辭藻打造出的詩般的意境在譯文中也歸于了平淡。

(二)解釋性說明

解釋性說明能較好地幫助目的語讀者理解帶有濃郁文化色彩的、難理解的、陌生的專有名詞和縮略部分的內容,避免外國人對中國文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人愛美食中國第一》的文章中有這樣一段:“在天津,人們最關注的本地小吃是煎餅果子、耳朵眼炸糕、小寶栗子、果仁張、十八街麻花、老永勝包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鯉魚、熟梨糕、貼餑餑、桂發祥麻花。”如果只是音譯,這些食物專有名詞對于德國讀者形同天書,為了引起文化認同感,消除理解障礙,譯者要對一些概念進行解釋,比如“耳朵眼炸糕”譯成Frittierte Mehltasche mit sü?覻er Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小寶栗子”譯成Ger?觟stete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”譯成Goubuli-Baozi (ged?覿mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”譯成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。

(三)化虛為實

在漢語中,有些詞語、句子的表層意義十分抽象,而實際上它們負載了濃重的文化內涵。為了能夠巧妙、適當地再現原語文化信息并保證其可讀性,譯者不妨跳出原文的框框,從跨文化交際的角度思考,尋找相對等值的表達,化抽象為具體。比如,翻譯旅游外宣文本時常常需要去繁就簡、化“虛”為實,以突出主要信息,使譯文既符合外國讀者的語言習慣又達到開拓潛在國際旅游市場、吸引外國游客的目的。例如介紹天津歷史的文本:

天津,成于水,固于水,亦興于水。六百年來——

九河長水以海的胸懷,構筑起這座城市最初的風骨;

連檣集萬艘的漕運盛景,揮毫出這座城市最美的畫卷;

天、海、城疊加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域氣息。

這氣息如同陳年老酒,醇厚醉人,歷久彌香……

譯文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren—

Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?覿gung der Stadt geschaffen;

Zehntausende majest?覿tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?觟nsten Bilder dieser Stadt;

Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?覿ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.

Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...

漢語文筆優美,充滿詩情畫意,充分展示了漢語景物描寫的長處,使用“胸懷”、“筑起風骨”、“揮毫”等詞語增加了文章的韻味和可讀性;而德語譯文則簡潔達煉,行文用字直觀,更符合國外讀者的欣賞習慣,從而使得外宣旅游廣告的效果更佳。

(四)改寫重組

改寫重組主要指考慮不同的文化背景,從符合譯文讀者接受期望的角度,根據具體語境對原文宣傳內容進行重新組織和調整。譯文通過改寫,把中文的主旨進行重組,較好地表達了原文的意境。例如:天津,是個充滿人情味的城市,有著最長情的守望,也上演著最動人的重逢。曾經生活在天津的德國僑民,至今仍念念不忘騎車在城市大街小巷間穿梭,在德國俱樂部里聚會,在海河上賽船的精彩生活。譯文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?覻artige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?觟ne Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?覿dern in den Stra?覻en der Stadt und den kleinen Gassen gem?覿chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?覻 um die Wette ruderten.

三、結語

綜上所述,歸化和異化是一種對立統一的關系,不分伯仲,二者服務于同一目的,即獲得最佳的翻譯效果,促進溝通且異曲同工。在外宣翻譯實踐中我們要增強文化平等對話的自覺意識,“避免不經推敲,采用西方中心的不恰當的“歸化”和文化自戀的“異化”極端;避免有悖于翻譯活動根本目的的不恰當或過于強調了翻譯實踐中的政治色彩和因素。“[4]我們還要注意在堅持外宣翻譯三貼近原則的同時,一方面充分包容外國人對中國國情的陌生和不了解,盡量掃清對外宣傳中的文化障礙,讓外國人更深入地了解中國;另一方面大膽向世界推介具有中國民族特色的文化,讓中國更快、更好地走向世界。[5]

參考文獻:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.

[3]何世杰.翻譯中的洋化與歸化[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2004,(4):520-523.

[4]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報(社會科學版),2008,(5):140-142.

[5]陳衛安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應用[J].重慶工學院學報(自然科學版),2007,(4):159-161.

The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication

LI Yong-cun

(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

Abstract:Firstly,cross cultural and intercultural communication,translation and translation is explained,and then try to expound the representatives,theoretical basis of domestication and foreignization and relations between them,finally,puts forward the translation strategies.

Key words:intercultural communication;translation strategies of domestication and foreignization;translation of publicity texts

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 999在线免费视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 喷潮白浆直流在线播放| 最新痴汉在线无码AV| jizz亚洲高清在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲人成亚洲精品| 日本高清成本人视频一区| 在线观看国产精美视频| 久久黄色一级视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 色天堂无毒不卡| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久中文无码精品| 一级毛片无毒不卡直接观看| 99视频国产精品| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产剧情国内精品原创| 国产微拍一区二区三区四区| 人妻丝袜无码视频| 亚洲欧美另类视频| 草逼视频国产| 国产精品yjizz视频网一二区| 精品一区国产精品| 欧美区一区二区三| 在线国产欧美| 久久美女精品| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美在线视频不卡| 国产免费久久精品99re不卡| 欧美成人a∨视频免费观看| 毛片三级在线观看| 全午夜免费一级毛片| 精品国产电影久久九九| 日韩av在线直播| av大片在线无码免费| 午夜福利在线观看成人| 国产91视频免费观看| 亚洲成人精品在线| 婷婷伊人久久| 国产精品九九视频| 四虎永久在线精品影院| 无码人中文字幕| 67194亚洲无码| 中文字幕欧美成人免费| 成人在线不卡视频| 亚洲码在线中文在线观看| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美在线一二区| 亚亚洲乱码一二三四区| 日韩在线欧美在线| 1024你懂的国产精品| 亚洲视屏在线观看| 九九视频免费看| 国产精品播放| 国产精品久线在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 成人综合在线观看| 国产91精品久久| 一区二区影院| 精品一区二区三区中文字幕| 九色视频线上播放| 不卡网亚洲无码| 欧美激情福利| 无码福利视频| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 日韩毛片在线播放| 国产欧美日韩免费| 国产精品福利一区二区久久| 伊人91在线| 亚洲精品图区| 91久久偷偷做嫩草影院| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产va在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 久久青草免费91观看| 毛片一级在线| av在线5g无码天天| 亚洲国产成人无码AV在线影院L |