朱緒芹
[本文系山東政法學院科研規劃項目——《認知語言學在詞義擴展中的運用研究——以中日同義詞“看”與“見る”的擴展模式為例》(項目編號2014Q16B)中期成果]
摘要:初學日語的人往往會把“我喜歡看書”翻譯成日語的“私は本を見るのが好きだ”。無疑,這應該是受漢語思維的影響。但,像“意見の一致をみる(意見達成一致)”、“いい結果をみる(迎來好的結果)”這種「みる」的用法,卻不存在于漢語的「看」里。由此得出,漢日詞匯并不是那么單純一一對應的。各語言的詞匯是如何擴展而來的?認知語言學在詞義擴展過程中發揮了什么樣的作用?都是本文研究的目的。
關鍵詞:多義構造;意義擴張;隱喻;換喻
一、引言
作為中日語言常用詞匯的“看”和“みる”,它們之間既有完全一致的意義,也有互不相干的意義。本文將從“看”和“みる”的諸多語義中抽出六七項主要語義來進行分析。在二者共通語義中,最基本的共同點就是“依靠視覺認知對象”。在認知語言學上,最基本語義稱為“原型義”。“看”和“みる”的其它意義大都由此義擴展得來。“使視線接觸人或物”“觀察判斷”“理解判斷”“基于視覺印象對事物做出判斷并采取適當的措施”“基于視覺以外的知覺對事物進行認知、理解、判斷”,這五項語義是“看”和“みる”共同的語義項,其擴展模式也應該相同。
而“經歷某事,出現某事”這層語義只存在于日語的“みる”中。漢語的“看”也有其獨特的語義——“取決于~,決定于~”和“注意~,當心~”。從共同的原型語義中擴展出了不同的語義項,顯然其擴展模式也有所差別。本文將對“看”“みる”的語義擴展模式進行深入細致的考察,找出二者的異同點,為日語學習者提供簡潔便利的詞義記憶方式。
二、認知語言學在“看”與“みる”語義擴展中的運用
(一)使視線接觸人或物(基本義)——共通意義(第1義)
認知也可以稱為認識,是指人認識外界事物的過程,或者說是對作用于人的感覺器官的外界事物進行信息加工的過程。廣義的認知也包括識別對象的顏色、形狀,并把對象按照一定的標準進行歸類的行為。“使視線接觸人或物”這種行為實際就是通過視覺器官表達出來的認知行為。
1.看海∕海を見る
上例的“看”與“見る”的意義是它們的基本義。無論是日語詞典還是漢語詞典,上述意義均位于該詞意義之首。且可以完全不依賴賓語而準確地表達出來從而印證了“使視線接觸人或物”是其基本義的事實。
2.見て見ぬふり/見るのもいやだ/見るからに
賓語是判斷一個動詞意義的最重要的信息。賓語缺失依然可以清晰表達出的意義便可視為該動詞的基本意義。
(二)觀察、理解、判斷——共通意義(第2義)
這里的“理解”比第一義里的“認知”在大腦層的活動上更進一步,強調把握事物的本質。可以視為“認知”的狹義。并且,此時的“判斷”也包含“評價”之義。“看”與“見る”同時具備該義項。只是兩者所帶賓語并不完全統一。根據兩者所帶賓語的種類,可以將“看”與“見る”的賓語歸為四類—文字情報;演出、比賽等;人;其它。
3.文字情報:看看字典的解釋∕辭書を見る
4.電影·戲劇·比賽等:看電影/京劇/足球比賽∕映畫/芝居/テニスの試合を見る
5.人:昨天,去看(看望)老師了。∕昨日、先生を見に行った。?
日語“見る”的詞義中,沒有“與人見面”的含義。即使后項賓語出現了人物也不會使用“見る”原詞,而是使用復合動詞“見かける”,表示的含義也僅限于“偶然遇見”。而漢語則沒有該限制。
(d)その他
6.手相·人相を見る∕看面相·手相
7.相手の顔色·反応·出方を見る∕看對方的臉色·反應·態度
例句6中「みる」和「看」的用法除了認知對象的形狀和性質外,更表達了對符號的一種抽象的理解。這種用法在例句7中表達的尤為明顯。
(三)不依賴視覺的理解判斷——共通意義(第3義)
這里的第3義指的是不包含視覺印象的理解、判斷或評價。日語“見る”的基本構成是「~ヲ~ト見る」。漢語“看”則是「把~看作(成)」、「(一、二人稱代名詞)看~」。①
8.彼女に言わせると、同行しているのが無名に近い推理作家と思われるより、ちゃんと大手の會社
から本を出版している作家と見られる方が取材の便宜を図って貰えるという計算らしいが……(高橋克彥「南朝迷路」p261)
9.令人深思的是,清輝在學校被老師看成“壞學生”,染發、抽煙……②
以上例句這兩個詞語表達的判斷和評價已基本脫離了視覺要素。第3義表達的“理解和判斷”與第2義相比,視覺要素不再占據主導地位,成為做出某判斷的背景,從說話人的意識里慢慢淡出。語言的焦點也由視覺帶來的感性認知轉移到理解帶來的理性評價上。
(四)基于視覺印象對事物做出判斷并采取適當的措施——共通意義(第4義)
第4意義的重點是,通知視覺感知,根據判斷對事物采取必要的措施。該義項產生于第2和第3意義的延長線上。
10.両親·子供の勉強を見る∕照看父母·孩子們的學習
上例中,不僅要通過視覺作用對目標加以認知和判斷,更重要的是采取適當的處置。
(五)基于視覺以外的知覺對事物進行認知、理解、判斷——共通意義(第5義)
第5義與第2義的不同在于判斷的根據由視覺轉移到其它感覺器官。在該義項中,通過視覺詞匯“見る”和“看”來表達其它知覺行為,語言學上把這種行為稱之為“共感”。
11.視覺→味覺:料理の味を見よう∕看看菜的味道。
12.視覺→觸覺:脈をみる∕(讓我)看看(你的)脈
13.視覺→聽覺:ピアノの音を見る∕看笑話(=看笑聲3:見到他人不幸而感到愉快)
該派生意義的由來可以用隱喻來解釋。隱喻從功能上看,“就是用一種事物去理解和經歷另一種事物”。“不僅僅是語言問題,它更是思維問題,是人類認知和建構世界的一種思維方式。這種思維方式具體表現為一種由舊知向新知的遞歸擴展,由已知向未知的延伸和滲透。”
因此,無論漢語還是日語,由視覺動詞來表達其它知覺行為都是比較自然的語言行為,并沒有使用了“比喻”的意識。視覺行為總是處于人類行為的中心。人們主要是通過視覺來認識、把握世界,并對世界做出準確的理解、判斷和處置。“存在即可視”是人類認知的基本圖式。
(六)經歷某事、出現某事——日語“見る”的(第6義)
該義項只存在于日語“見る”中。其產生可以由換喻來解釋。以下是該義項下的例句,根據視覺認知世界的要素在例句14到16之間逐步淡化,脫離了說話人的意識。
14.初霜を見る
15.意見の一致を見る
16.解決を見る
例14的表面意義是見到了秋天的第一場霜。實則預示了某種狀況的變化,體驗到了入秋。例15和16與其說是說話人經歷了某事倒不如說是出現了某種狀況。可見,“みる”已經超越了視覺上的認知,通過換喻可以來表達更寬更廣的意義。
a.取決于——漢語「看」の第6義
該義項只存在于漢語中。
17.看價格決定買不買
18.這場比賽看我的
該義項是和視覺緊密相關的,特別是在例句17中,價格需要依靠視覺來確認。但句子的重點不在于看價格的高低,而在于通過價格高低做出“買”與“不買”的取舍。例句18稍有不同,希望大家看的并非“我”這個人物的身體,而是行動、本領。通過“我”本領的發揮來決定比賽的勝負。比賽的勝負取決于“我”。也就是說句子的重點不在于“看”,而在于通過“看”這個動作得到的結果。
b.小心、當心——漢語「看」の(第7義)
一般用于命令句中,用于催促對方。一般帶有賓語,不帶賓語時,會搭配“著”使用。
19.別跑,看車!
帶賓語時,并非命令對方通過眼睛來認知該事物,而是要對該事物引起注意。該義項也與視覺相關聯。例句19中“別跑,看車”,不是讓接受命令的人去認識車輛,而是敦促對方通過視覺去確認車輛的位置、速度、是否危險等。
三、結語
漢語詞匯“看”的意義項中,存在由隱喻原理派生出的意義,卻沒有由換喻原理派生出的意義。取而代之的是,“看”存在a取決于和b小心、當心這兩種含義。意義a當中存在部分視覺要素,所以視為意義(二)的轉義比較合適。而意義b則因為存在“注意”等動作行為要素,視為由意義(四)轉化而來的“判斷后的處理”比較妥當。與“看”相對,日語“見る”的語義擴展模式中,隱喻和換喻都得到了充分的利用。并在基本義的基礎上,通過解釋的語義化等方法,形成其多義構造。
【注釋】
①「(一人稱、代名詞)看~(二人稱「文」の形のほうが多い)」この文型では主語は一人稱(平敘文)と二人稱(疑問文)に限られる。例えば、<微臣看得近今天下太平。>《清平·張子房》/<你看這個辦法好不好?>/他看今天不會下雨。(×)
②漢語例句均取自「北京大學漢語語言學研究中心語料庫」。
【參考文獻】
[1][日]山梨正明.認知言語學原理[M].日本:くろしお出版,2000.
[2][日]大堀壽夫.シリーズ認知言語學入門6[M].日本:大修館,2004.
[3][日]谷口一美.認知意味論の新展開―メタファーとメトニミー[M].日本:研究社,2003.
[4][日]辻幸夫.シリーズ認知言語學入門1 認知言語學への招待[M].日本:大修館,2003.
[5]于康.“~てやる”的語義擴展機制與論元角色[A]日語研究編委會編『日語研究』第3輯[C].北京:商務印書館,2005.