李延林 晏心怡
摘 要:隨著社會的快速發(fā)展和國際交流的不斷加深,高端翻譯人才缺口很大,為順應市場需求,翻譯碩士專業(yè)學位應運而生,側(cè)重培養(yǎng)高層次、專業(yè)性的應用型翻譯人才。本文分析了市場對翻譯人才的需求和培養(yǎng)翻譯人才的必要性。翻譯碩士教學發(fā)展中有進步的一面,但在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、師資力量等方面還存在一些問題。翻譯碩士教學改革應當開設(shè)特色課程、建設(shè)實踐基地、培養(yǎng)職業(yè)能力、改革評估方式,以達到優(yōu)化培養(yǎng)過程的目的。
關(guān)鍵詞:市場需求 翻譯碩士專業(yè) 優(yōu)化培養(yǎng)過程
一、市場對譯員的需求
雙語互譯中的文化差異是各國及地區(qū)間政治、經(jīng)濟、文化等方面溝通的障礙,譯員作為溝通的橋梁,充當了極其重要的角色,因而全球化時代市場亟需大批優(yōu)秀譯員。
從翻譯語種來看,英語翻譯的需求量最大,從業(yè)人數(shù)也最多,但真正高水平的英語翻譯人才卻很少。英語是世界上使用范圍最廣的語言,重大會議、各國商貿(mào)往來大都用英語進行溝通。很多人以為只要熟練掌握英漢兩門語言就能從事英漢翻譯,這種想法是錯誤的。翻譯本身是一門藝術(shù)和科學,需要系統(tǒng)的學習和實踐,譯員不僅要具備扎實的雙語技能,更要具備熟練的翻譯技巧,懂得各國風俗習慣等。
從涉及的領(lǐng)域來看,翻譯資料大多是實用類文本,涉及科技、汽車、能源、建筑、醫(yī)學、外貿(mào)、法律等多個行業(yè),文學作品所占比重不大。如今,社會經(jīng)濟迅速發(fā)展,各領(lǐng)域的對外貿(mào)易和交往增加,技術(shù)交換增多,翻譯趨向?qū)I(yè)化、職業(yè)化。要做好專業(yè)譯員,必須具備各領(lǐng)域的專業(yè)知識,掌握專業(yè)術(shù)語,提高翻譯的精準度和專業(yè)水平。
從翻譯類型來看,口譯人才比筆譯人才缺口更大。從事書面資料翻譯可以查閱各種資料,反復檢查和修改,相對而言更容易、準確度更高。而口譯是即時翻譯,對譯員的反應能力、瞬時記憶等能力要求很高,因此,高端口譯人才很少,很多地方的會議或展會翻譯要從大城市中聘用專業(yè)譯員。
總之,翻譯市場很大,而真正能做好專業(yè)翻譯的高水平譯員卻很稀缺。作為翻譯專業(yè)學生,只有了解市場需求,提高專業(yè)能力和實踐水平,才能做到學以致用,既滿足自身發(fā)展的需要,又為社會發(fā)展作出貢獻。
二、翻譯碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)發(fā)展迅速
過去,我國主要是在外國語言及應用語言學方向培養(yǎng)翻譯人才,雖然學生在翻譯研究上頗有造詣,但在實用類文本的翻譯實踐中感覺很吃力者居多。隨著市場經(jīng)濟的快速發(fā)展,這種培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應和滿足市場需求。這就造成了畢業(yè)生就業(yè)困難,而市場卻存在奇缺專業(yè)譯員的矛盾。于是,為培養(yǎng)高層次、應用型的專業(yè)翻譯人才,2007年我國開始設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),截至2014年,已有206所院校獲準成為翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位[1]。報考翻譯碩士專業(yè)的學生數(shù)量也隨之持續(xù)大幅度增加,越來越多的人對應用型翻譯產(chǎn)生興趣,愿意多做實踐,以滿足政府、企業(yè)等單位的人才需求。
學者們也對翻譯碩士培養(yǎng)中的教學展開過許多討論和研究,穆雷、仲偉合(2013)認為,單純的翻譯服務已經(jīng)不能適應市場的發(fā)展,從業(yè)人員不僅要掌握口筆譯技能,還要具有市場意識、行業(yè)知識,懂得術(shù)語管理、跨文化交流,熟悉翻譯工具。翻譯教學不能僅單純教授翻譯技能[2]。尚亞寧(2011)指出:“翻譯碩士專業(yè)學位重在提升實踐能力,要創(chuàng)新培養(yǎng)模式才能滿足市場的需要,要加強與各行業(yè)企業(yè)的合作,實現(xiàn)產(chǎn)、學、研的結(jié)合。”[3]可見,從市場化角度培養(yǎng)翻譯碩士是順應社會發(fā)展,培養(yǎng)高層次專業(yè)人才的必由之路。
(二)問題突出
翻譯碩士專業(yè)學位建設(shè)較晚,缺乏經(jīng)驗,這些年在快速發(fā)展中出現(xiàn)了很多問題,表現(xiàn)在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和師資力量等環(huán)節(jié)上。
1.培養(yǎng)模式
傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)屬于外國語言及應用語言學的培養(yǎng)目標,側(cè)重翻譯研究。而新興的翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)的是實踐型人才,如何從傳統(tǒng)培養(yǎng)模式的教學中向其轉(zhuǎn)變,成為翻譯碩士專業(yè)發(fā)展方面的重大問題。這些年,開辦翻譯碩士專業(yè)的院校越來越多,培養(yǎng)模式多種多樣,一套可規(guī)范翻譯碩士教育的方案有待完善,導致人才培養(yǎng)質(zhì)量參差不齊。有的學校學制為三年,有的學校學制為兩年,有些學校沿襲傳統(tǒng)培養(yǎng)模式中的教學方法,有些學校想改革卻無法創(chuàng)新。所以,雖然該學科在社會上聲勢愈演愈熱,卻只有少數(shù)學校形成了優(yōu)秀、高效的培養(yǎng)模式,或能培養(yǎng)適應市場需求的翻譯人才。培養(yǎng)翻譯碩士,要理論與實踐兼?zhèn)?,但有的個人或單位否認理論的指導作用,不重視實踐機會。當務之急,應提高學生的雙語能力和綜合知識水平,使其成為“雜家”。更重要的是要時刻與社會發(fā)展和市場需求接軌,為社會輸送大批建設(shè)性人才。創(chuàng)新翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)模式是各院校值得重視的問題,是實現(xiàn)培養(yǎng)目標的前提。
2.課程設(shè)置
據(jù)調(diào)查,大多開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學位的院校在課程設(shè)置中理論課所占比重更大,授課仍以老師講解為主,學生很少有參與實踐的機會。理論指導實踐,學生只有在實踐中才能不斷發(fā)現(xiàn)缺點,糾正錯誤,真正提高翻譯水平。例如,筆譯方向可以開設(shè)譯文對比賞析課程;口譯可以開設(shè)演講、筆譯課程,鍛煉學生多方面技能。文化是翻譯中的重點和難點,中西思想史、中西文化史等課程可以拓寬學生的眼界,提高跨文化交際能力。而且,英語專業(yè)的學生往往只重視英語學習,忽略漢語學習。其實漢語能力在翻譯中起重要作用,應開設(shè)漢語寫作等相關(guān)課程,提高學生雙語能力。在信息化時代,學生還有必要學習術(shù)語管理、計算機輔助翻譯等技能。翻譯是一門獨立的學科,卻包含許多學科知識,但很多高校仍按照以往的方式培養(yǎng)翻譯人才,只注重研究和分析,這是不能滿足市場需求的。
3.師資力量
目前高校中翻譯研究者較多,翻譯實踐者較少。“國務院學位辦要求筆譯教師承擔過30萬字以上的正式筆譯任務,口譯教師具備20次以上的在正式場合交傳、同傳的經(jīng)驗?!盵4]但很多學校并不具備這樣的人才培養(yǎng)師資,因此很難培養(yǎng)高水平職業(yè)譯員。許多學者建議聘請一定數(shù)量的社會資深翻譯工作者任兼職培養(yǎng)教師,因為他們有著豐富的經(jīng)驗,能夠了解市場需求,模擬實際工作環(huán)境,提供最新的翻譯材料,切實提高學生的實戰(zhàn)能力,讓學生為就業(yè)做更充分的準備?;蚴枪膭罱處煶鰢涣鲗W習,多參加翻譯實踐,打造高水平的教師隊伍,帶領(lǐng)學生提高實踐技能。不具備這些條件的院校也應該定期邀請翻譯從業(yè)者舉辦講座,讓學生及時了解翻譯市場的需求。近些年,翻譯碩士專業(yè)發(fā)展迅速,許多院校并沒有配備專業(yè)教師引導學生走職業(yè)化翻譯道路,也沒有具體的方案對教學質(zhì)量進行評估、考核,導致該專業(yè)的設(shè)置缺少實際意義。
三、翻譯碩士培養(yǎng)教學方法改革
(一)開設(shè)特色課程
各行業(yè)都有人才培養(yǎng)的專業(yè)知識和規(guī)則,翻譯市場涉及的領(lǐng)域非常廣泛,一個人不可能對所有行業(yè)都精通。因此,職業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)要注重專業(yè)性。招聘翻譯人才的用人單位一般更喜歡具有專業(yè)背景,同時英語能力強的人。英語更多時候是一種工具,在配合另一種行業(yè)時能更好地發(fā)揮實際用途。市場需要的也是專門化翻譯人才,如科技翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等[5]。這些行業(yè)各有許多專業(yè)術(shù)語,翻譯的文體風格也各不相同,譯員應有自己擅長的專業(yè)方向以及豐富的專業(yè)知識和術(shù)語儲備,只有這樣才能做好專業(yè)翻譯。因此,學校在翻譯碩士培養(yǎng)教學中也要注意開特色專業(yè)課程,培養(yǎng)專門化譯員。例如可開設(shè)法庭口譯、會議傳譯、字幕翻譯等專業(yè)方向。為了更好地提升專業(yè)化水平,可依托學?,F(xiàn)有優(yōu)勢學科資源,大力發(fā)展具有院校特色的翻譯教學,如醫(yī)學類院??砷_設(shè)醫(yī)療翻譯方向,財經(jīng)類學校可大力發(fā)展經(jīng)貿(mào)翻譯,海洋類院校打造海洋翻譯特色課程。學生掌握了更多、更專業(yè)的知識,才能為就業(yè)打好基礎(chǔ),才能成為適應市場需求的高端翻譯人才。
(二)建設(shè)實踐基地
翻譯碩士主要培養(yǎng)應用型人才,實踐的重要性可想而知。學生在翻譯實踐中能更深入了解翻譯的精髓,掌握翻譯技巧,從而不斷提高翻譯水平。教師不僅要教授翻譯理論,更重要的是引導學生去實踐。教師可以聯(lián)系有關(guān)翻譯公司,為學生提供市場上真實、最新的翻譯材料,讓專業(yè)人員去檢驗學生的翻譯能力并給予反饋。這樣,學生會將自己投入職業(yè)譯員的角色中,更認真、負責地去做好每一個細節(jié)翻譯,在這個過程中自覺學習和提升。學生通過接觸更多的翻譯材料,有助于發(fā)現(xiàn)自身感興趣或擅長的領(lǐng)域,確定自己的發(fā)展方向,為就業(yè)做準備。這種實踐更能調(diào)動學生的學習興趣,鍛煉實戰(zhàn)能力,獲得理想的培養(yǎng)效果。學校也可與企業(yè)、事業(yè)單位等合作搭建實踐基地,提供實習平臺,讓學生有更多機會接觸翻譯實踐,積累翻譯經(jīng)驗。例如,2012年,青島大學與央視一家新聞公司合作了一個新聞漢譯英項目,學生得到時事新聞材料,要在四小時內(nèi)提交翻譯,然后有專業(yè)人員反饋意見。學生通過這種鍛煉能切身感受翻譯從業(yè)者的工作,便于從多方面提升自己的技能。建設(shè)實踐基地能為學生提供良好的實踐和交流平臺,是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的一個良好途徑。
(三)培養(yǎng)職業(yè)能力
從就業(yè)角度來看,為滿足市場需求,翻譯碩士應具備一定的職業(yè)能力,高校教學不僅要培養(yǎng)學生的專業(yè)技能,還要注重培養(yǎng)并提高其職業(yè)能力。尤其是從事口譯方向的學生,要從心理素質(zhì)、儀容儀態(tài)、靈活應變等多方面學習鍛煉,提高交際能力和職業(yè)化水平。首先,要多從優(yōu)化培養(yǎng)人才的角度訓練學生的公眾演講能力,讓其敢說、會說,學會如何讓對方理解自己,從而在工作時能自信大方,使講話雙方處于輕松的交際環(huán)境中。其次,要學會溝通,學會主動交際,不使翻譯變得呆板。譯員在做即時口譯的同傳工作時,大腦會高度緊張,承受巨大的壓力,因此在平常的教學中要鍛煉其心理承受力,以盡快適應這種工作環(huán)境。筆譯教學中也要教授學生利用語料庫、計算機輔助翻譯等工具,提高翻譯的質(zhì)量和效率。要讓學生養(yǎng)成認真仔細的習慣,不斷審查改進、完善譯文,從而奠定扎實的翻譯功底。既然翻譯碩士專業(yè)學位是為適應市場發(fā)展而設(shè)立的,那么培養(yǎng)專業(yè)化職業(yè)譯員當是其主要目標,因此,一定要注重對學生職業(yè)技能的培養(yǎng),使其盡快熟悉譯員身份,為市場就業(yè)做準備。
(四)改革評估方式
論文一直是評估學生能力的重要方式,尤其是對研究生來說,大家往往認為在更高的學習階段理應掌握研究能力,學會分析問題。完成畢業(yè)論文也是研究生們在整個學習過程中一直重視、追求的目標。然而翻譯碩士是專業(yè)學位,與研究型的學位不同,它要培養(yǎng)的是應用型實踐人才,更重視的應當是解決實際問題的能力。現(xiàn)在許多高校逐漸意識到考察學生實踐能力的重要性,開始用一些硬性指標督促學生多去實踐,例如,要求筆譯學生完成至少15萬字的翻譯材料,口譯學生必須累積400個小時以上的口譯錄音。這種要求的提出,實實在在地督促學生多參與翻譯實踐,積累翻譯經(jīng)驗,在實踐中更好地提高自身翻譯水平。在畢業(yè)評估上,論文答辯也不再是唯一手段,許多學校要求學生提交翻譯實踐報告,檢驗學生的實踐能力以及從實踐中得來的收獲。不斷改革評估方式,鼓勵實踐操作,一定能更好地實現(xiàn)優(yōu)化翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方式與培養(yǎng)目標,實現(xiàn)與翻譯市場的接軌。
本文從市場需求出發(fā),圍繞翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)過程,從市場調(diào)查、翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)現(xiàn)狀、翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)和教學方法改革等方面探討了市場需求對翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的影響。高校很有必要優(yōu)化翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)過程,以培養(yǎng)出高水平的適應市場需求的職業(yè)翻譯人才。
(本文系中國學位與研究生教育學會委托課題“翻譯碩士研究生培養(yǎng)過程質(zhì)量研究”[項目編號:C-2015Y0403]階段性成果;湖南省研究生教育教改課題[項目編號:JG2015B021]與中南大學研究生教改課題[項目編號:2015JGA09]翻譯專業(yè)碩士研究生核心能力培養(yǎng)研究的研究成果。)
參考文獻:
[1]張佰英,于德偉.以企業(yè)需求為導向的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)模式研究[J].教育科學,2015,(3):55-59.
[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013,(1):89-95.
[3]尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學,2011,(4):71-75.
[4]劉東彪,任紅川.關(guān)于MTI教學的思考[J].中國翻譯,2011,(5):47-49.
[5]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設(shè)置[J].山東外語教學,2013,(4):96-101.
(李延林 晏心怡 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)