車璇
【摘要】科技英語詞匯有其獨特的特征,表現為專業性強,信息量大,用詞長,含義單一,因此,其構詞也呈現許多獨特的特點。了解這些詞匯構成,并使用合適的翻譯策略,對科技英語翻譯大有裨益。
【關鍵詞】科技英語詞匯 詞匯構成 翻譯策略
隨著科學技術的發展,傳播信息的語言也在發展。英語詞匯,作為英語語言的三大要素之一,跟任何現代語言詞匯一樣,一直在不斷的變化發展。近50年來,英語中出現了大量的新詞新義,許多舊詞不斷淘汰,這種現象尤其突出地表現在科技英語詞匯中。從事科技文獻翻譯和其它翻譯一樣,首先碰到的便是詞的翻譯,詞的翻譯還在于其數量的繁多,要想擁有高質量的譯文,必須要了解科技英語詞匯構成特點,并熟練掌握翻譯策略,才能譯出高質量的譯文。
一、科技英語詞匯的構成
科技英語作為科技工作者借以闡述科學論斷的工具,用詞往往要求具有很高的正式、準確程度以及很強的信息功能。因此,科技英語的構詞呈現許多獨特的特點,主要來源有以下幾個方面:
1.外來語。大部分專業詞匯由希臘、拉丁詞素構成或直接借自希臘語、拉丁語。科技詞首先要求意義準確,形式固定,而這兩種語言都是死的語言,它們的詞匯不再發生詞形、詞義上的變化,都具有詞形穩定、表意準確的特點,這正符合科技詞匯構詞上的要求。
2.廣泛利用綴合法構詞。科技單詞的構成在于詞素的組合。由詞根(或單詞)附加前綴、后綴構成新詞的方法叫作綴合法(affixation),也叫派生構詞法。綴合法是構成科技單詞的一個重要手段,很大一部分的科技單詞都是由這種構詞法構成的。
3.廣泛使用復合詞、縮略詞、拼綴詞。復合詞是將兩個或兩個以上獨立的詞干組合起來構成的新詞。合成詞在科技英語中的出現頻率較之其它語體要高得多。科技英語中另一個活躍的構詞法是縮略法。科技英語的縮略詞主要包括:(1)首字母縮略詞(acronyms),即由詞組中的首字母構成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)節略詞(clipped words),即取詞匯的前幾個字母表示,如lab(laboratory);(3)縮略詞(initials),與首字母縮略詞基本相同,區別在于縮略詞必須逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)縮寫詞(abbreviation),縮寫詞并不一定由某個詞組的首字母組成,有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,而且大多數縮寫詞每個字母后都有一個句點,如et al.(and other), Fig.(figure),等。
科技術語中的縮略語有些已成為約定俗成的,為廣大科技人員所理解,但同時,由于一個縮寫形式可代表不同的詞組,存在同形異義的現象,這也給閱讀和翻譯科技文章帶來了困難。如MA可分別代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。通常,字形越短詞義就越多,字形越長,異義便越少。
用拼綴法構成的詞也不少,這類詞是由一詞的首部分和另一詞的尾部分接合構成的。例如: telecom (telephone conference )電話會議; smog(smoke + fog)煙霧; telex ( teleprinter +exchange)電傳; copytron( copy+ electron)電子復寫技術。
二、科技英語詞匯的翻譯策略
精通英語必須掌握大量詞匯,不僅要懂得詞匯的意義,更重要的是要知道該詞用在什么地方最合適。由于詞匯的來源較廣泛,從而使英語科技詞匯形成了新詞多、派生詞多、合成詞多、縮略詞與拼綴詞多的特點。當然,在科技文獻的翻譯中,只注重詞匯構成還不夠,翻譯策略也是很重要的。
科技詞匯翻譯的策略主要有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是直接譯出所指意義。科技翻譯中大量使用直譯,因為科技文獻涉及的內容很少有文學作品中反映出的文化差異。
In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
這句話中比較難譯的是microelectronic village, 根據構詞法很容易得知microelectronic(微電子的)是由前綴micro(微小
的)加上詞根electronic(電子的)構成的,如果直譯就是微電子的村莊,概念模糊,會使讀者難以理解,所以要采用意譯和增詞法來譯,即廣泛應用微電子計算機的村莊。科技翻譯說到底,一要有大量的詞匯,二要準確運用翻譯策略。
三、結語
隨著時代的變化、科技的發展、思維的進步,反映現實的語言也在不斷發展、更新來適應社會的進步,滿足社會進步的需要。語言中最為敏感的部分是它的詞匯,這種發展變化在科技英語詞匯里尤其突出。要想搞好科技英語文獻的翻譯,首先要了解科技英語詞匯,掌握其翻譯方法。總之,本文通過對科技英語詞匯構成和翻譯策略進行了探討,希望有助于翻譯工作者從事科技英語文獻的翻譯。
參考文獻:
[1]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2006.
[2]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海交通大學出版社, 2002.
[3]郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,2003.
[4]李學平.科技翻譯與英語學習[M].南開大學出版社,2005.