999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考

2017-03-15 17:33:47巴桑拉毛
北方文學·中旬 2017年1期

巴桑拉毛

摘要:術語翻譯一直是翻譯界最具挑戰(zhàn)之一的工作。動植物的中文學名多數是從拉丁語轉寫和翻譯而來,多數是基于漢語語境和中文的詞匯特征而重新被命名和翻譯的。這些術語在源語拉丁文里是根據植物的科學習性特征和棲息地、科和屬而命名。中文里也有劃分科和屬,中文翻譯是根據中文文化和習慣加上修辭,符合中文閱讀者習慣。但是這些術語再從中文或英語翻譯到其他語言是需要過濾和分析譯入語和源語言的語法構詞特征。由于沒有注意到不同語言的特征,也可能歸結于翻譯者的英語水平有限,翻譯錯誤也是屢見不鮮。這也是術語為主多語翻譯者需要注意的因素。

關鍵詞:術語翻譯;功能翻譯理論;多語翻譯;植物學

General methods used in translating ecology terminologies:

Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.

Functionalist approaches include Hans J. Vermeers Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.

However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.

In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.

Some translation mistakes:

In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 紅景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.

Factors to concern in the third and fourth target language.

Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receivers background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.

主站蜘蛛池模板: 国产极品嫩模在线观看91| aaa国产一级毛片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 老司机精品99在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| a级毛片在线免费| 国产精品专区第一页在线观看| 久久综合国产乱子免费| av在线手机播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 男女男免费视频网站国产| 国产成人在线无码免费视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 国产成人1024精品下载| 制服丝袜一区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产在线91在线电影| 亚洲精品午夜无码电影网| 欧美激情网址| 一级爆乳无码av| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 国产在线视频自拍| 无码在线激情片| 中文字幕久久精品波多野结| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产人在线成免费视频| 欧美黄色a| 国内老司机精品视频在线播出| 欧美中文字幕在线二区| 九九热精品视频在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 97精品久久久大香线焦| 亚洲精品人成网线在线 | 国产欧美精品专区一区二区| 国产精品亚洲综合久久小说| 黄色在线不卡| 91小视频在线观看免费版高清| 免费在线色| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产精品美女网站| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美啪啪网| 国产色伊人| 人禽伦免费交视频网页播放| 欧美狠狠干| 日韩成人在线视频| 国产午夜小视频| 中文字幕有乳无码| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 99久久精品国产精品亚洲| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲人成人无码www| 日本尹人综合香蕉在线观看| 毛片免费在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 日本a级免费| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成人播放| 国产9191精品免费观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 尤物精品视频一区二区三区| 免费人成在线观看成人片| www.99在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲手机在线| 日韩精品毛片| 色吊丝av中文字幕| 精品视频在线一区| 国产九九精品视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 2020国产在线视精品在| 99无码中文字幕视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产91久久久久久| 日本精品影院| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美激情第一区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美翘臀一区二区三区|