999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考

2017-03-15 17:33:47巴桑拉毛
北方文學·中旬 2017年1期

巴桑拉毛

摘要:術語翻譯一直是翻譯界最具挑戰(zhàn)之一的工作。動植物的中文學名多數是從拉丁語轉寫和翻譯而來,多數是基于漢語語境和中文的詞匯特征而重新被命名和翻譯的。這些術語在源語拉丁文里是根據植物的科學習性特征和棲息地、科和屬而命名。中文里也有劃分科和屬,中文翻譯是根據中文文化和習慣加上修辭,符合中文閱讀者習慣。但是這些術語再從中文或英語翻譯到其他語言是需要過濾和分析譯入語和源語言的語法構詞特征。由于沒有注意到不同語言的特征,也可能歸結于翻譯者的英語水平有限,翻譯錯誤也是屢見不鮮。這也是術語為主多語翻譯者需要注意的因素。

關鍵詞:術語翻譯;功能翻譯理論;多語翻譯;植物學

General methods used in translating ecology terminologies:

Terminologies are unlike common vocabularies used in literature, they are words with special meanings in certain subject such as ecology, biology and chemistry. Therefore, when translate terminologies, its significant to translate the core meaning rather than the transition of style or emotions that are emphasized in literature translation.

Functionalist approaches include Hans J. Vermeers Skpostheorie, intentional interaction that focuses on purposeful translation between source-text and target language. Therefore, these methods were used in translation of technology or science text. Original names of plant species were mostly in English, formed up in Latin language, their lexical formation is based on the plants function, size, colors and division of family and category. For instance, plant Canna (an indigenous American plant) is translate into Chinese as “美人蕉”, “蕉” carries the core meaning of the plant as Canna belongs to banana family,yet “美人”is added in accordance with its shape to make the translation more lively. This method is due to rhetoric characteristics of Chinese language. Therefore, in Chinese language, the receivers could understand the meaning that Canna is a banana type plant with beautiful shape. It has functionally translated that Canna is a plant belongs to the banana family.

However, in the original word Canna, there is no such suffix as “ 美人”. Which would destruct to translate the word into another language of different grammatical principles.

In the functionalist theory, Vermeer emphasizes that role of the translator is crucial in the translation process. The translator is ostensibly the expert in translational action and should be responsible both for carrying out the commissioned task and for ensuring the result of the translation process, even when aspects like formatting and layout are assigned to other agents. (Cf. Vermeer 1989b: 174) Therefore, when such plant terminologies translated into other languages which is not common to use rhetoric, it is very dangerous to destruct the original meaning as the language would sense “美人”is more important in meaning than “蕉”. As every language has its own grammatical rules, the target language would name a plant like the Latin, the core part is its function, for suffix, it prefers to put its color, size or the habitat characteristics rather than rhetoric sensible and suitable to the target language receivers.

Some translation mistakes:

In such cases, I found many translation mistakes, as Canna is translated as “beautiful tree” in a language that lexical formation of plant terminology is prioritized on its function, and suffix is usually the shape or habitat background. Another example, Rhodiola 紅景天, The name combines the Greek rhodon, meaning rose and referring to the rose-like smell of the roots, with the Latin diminutive suffix -iola. It is translated to Chinese as 紅景天,this is actually not a translation, but the Chinese name was given based on its shape, color, again with rhetoric. Another example could be Tulip, originated from Latin or Persian language with a translation mistake. It is translated into Chinese as郁金香,based upon its shape and function in Chinese context.

Factors to concern in the third and fourth target language.

Therefore, when we translate such terminologies from specific subject, it is important to refer to the original lexical formation of the word. Also, a translator has to refer and analyze the translation in Chinese before translate the words into another different language. As the functionalist say, it is important for the translator to always focus on the original meaning of a terminology in the specific subject while considering the context and receivers background of the target language. To translate such terminologies, a translator has to refer both to the source language and target language in order to translate them well into the third or fourth language.

主站蜘蛛池模板: 日韩黄色精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 99这里只有精品6| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲天堂日韩在线| 国产精品伦视频观看免费| 国产精品永久在线| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 九色综合伊人久久富二代| 无码aaa视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 久久免费精品琪琪| 女人18一级毛片免费观看| 毛片卡一卡二| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲欧美日韩高清综合678| 欧美一区中文字幕| 久久久久免费看成人影片| 欧美a级在线| 在线观看国产黄色| 99视频国产精品| 幺女国产一级毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜精品影院| 国产性猛交XXXX免费看| 国产精品性| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久毛片免费基地| 精品国产网站| 男人的天堂久久精品激情| 在线欧美国产| 538国产在线| 国产成人精品综合| 久久综合九九亚洲一区| 精品小视频在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产亚洲欧美在线专区| 97国产精品视频人人做人人爱| 露脸真实国语乱在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久国产乱子| 国产视频一二三区| 国产亚卅精品无码| 99热国产这里只有精品9九| 国产v精品成人免费视频71pao| 手机在线免费不卡一区二| 香蕉eeww99国产精选播放| 午夜视频www| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 在线a网站| 亚洲永久视频| 国产地址二永久伊甸园| 97国产在线播放| 国产亚洲精品无码专| 日韩性网站| 久久久久夜色精品波多野结衣 | 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 欧美 亚洲 日韩 国产| 伊人色在线视频| 国产最新无码专区在线| 超碰精品无码一区二区| 欧美精品啪啪| 熟女成人国产精品视频| 青青操国产视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 性做久久久久久久免费看| 香蕉久久国产超碰青草| 日本国产精品一区久久久| 中文字幕2区| 国产激情第一页| 日本免费a视频| 日本一区高清| 国产欧美视频在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产91在线|日本| 欧美亚洲欧美区| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲国产成人精品青青草原| A级毛片高清免费视频就| 日本人又色又爽的视频|