999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Chinese—English Translation of Public Signs Based on Nida’s Functional Equivalence

2017-03-14 11:39:16張圣鑫
青春歲月 2017年1期

Abstract:Based on Nidas functional equivalence, the article analyzes the status quo of C-E translation of public signs, including its concept and problems. Several typical examples are listed. The article also summarizes the principles and methods of it.

Key words:functional equivalence; public signs; C-E translation

1. Concept of Public Signs

What is “public signs”? As per New Oxford Dictionary of English (2001), a sign is a note that is shown in public whose function is giving information or instructions in a written or symbolic form.

2. Eugene A. Nida and His Functional Equivalence

Eugene A. Nida is a great scholar in translation field. Nida developed functional equivalence translation theory and he is one of the founders of modern principles of translation studies.

The concept of functional equivalence theory has been described in a number of books and articles as “dynamic equivalence”. In Toward a Science of Translating (Nida, 2004), dynamic equivalence has been treated in the light of the “closest natural equivalent” but the term “dynamic” has been comprehended in a wrong way by some scholars as referring only to something influential. Accordingly, many people have been led to think that if a translation has considerable influence then it must be a suitable example of dynamic equivalence. Due to this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it is more satisfying to use “functional equivalence”.

3. Problems of C-E Translation of Public Signs

3.1 Misspelling

Thanks to modern translation tools, misspelling is not hard to avoid now. But some still exist. The following are examples from Long Jianghuas (2007: 27-31) article. He discovered misspellings of public signs translation in a supermarket in Wuhan. “三樓生鮮特賣場” was translated into “The large fresh soles field of 3F”. “健身器材” was translated into “Blod-building apparatus”.

3.2 Grammatical Errors

As is well-informed, words are the carriers of meaning. While, grammatical rules organizing the words, are the foundations in translating. Accordingly, public signs with grammatical mistakes are very possible to make foreigners feel confused. For instance, “禁止攀登.” is translated into “Please dont climbing.” in some parks in China.

3.3 Inappropriate Tone

Inmost cases, equivalence in tone is always lost owing to cultural misunderstandings. For example, “青草依依,踏之何忍!” is widely translated into “Please keep off the grass!” in China. Nevertheless, according to functional equivalence theory, we can get other two versions, namely “Please give me a chance to grow.” and “Grass so fair needs your care!”. These two translations are much more acceptable to readers because the sense of coercion is weakened by rhetorical device yet propagating function is stressed.

4. Principles and Methods of C-E Translation of Public Signs

4.1 Principles of C-E Translation of Public Signs

4.1.1 Functional Priority

The most fundamental solution to the errors is to keep functional priority in mind. Concerning the C-E translation of public signs, translators should understand the functions of original public signs thoroughly and try to reserve it unchanged in their English translations.

An example is as follows:

Source Language:同一個世界,同一個夢想.

Target Language: One World, One Dream.

We may tell from the translation that the slogan meets the need of both structure equivalence and sound pattern equivalence. Both types serve a main goal of functional equivalence.

4.1.2 Conciseness

Public signs are well-known for its conciseness. Hence, redundancy may weaken the effect of a public sign. For instance, Chinese placard public signs “入口” and “警務工作站” can be understood without any problems by Chinese readers, however, the wrong English translations “Entrance Gate” and “Police Affairs Station” are all redundant expressions. They disobey the essence of functional equivalence.

4.2 Methods of C-E Translation of Public Signs

4.2.1 Borrowing

With more standard translations introduced to China, Chinese have been more familiar with borrowing. Many public signs such as “請勿吸煙”, “小心碰頭”already have their translations that are worldly acknowledged so that the best way is just borrowing them while translating.

Another type is to borrow translations from cathedratic works. For instance, a book Chinese menu in English version translates more than 2,000 Chinese dishes, and all restaurants in China can just borrow these translations without hesitation.

4.2.2 Substituting

Translators should analyze cultural elements and discover appropriate translation to replace the literal meaning of cultural elements based on functional equivalence.

Here is an example:

Source Language: 熱烈歡迎來自五大洲的朋友!

Target Language:

Original Translation: A warm welcome to the friends from the five continents!

Revised Translation: A warm welcome to the friends from all over the world!

Problem occurs when translating “五大洲”. It arouses no confusion among Chinese that “五大洲” refers to the world. However, as for westerners, there should be seven rather than five continents on the Earth. They may be misled that Chinese people only welcome the friends from the five continents and the rest are not welcome. A good slogan should cover its meaning in an all-round way.

5. Conclusion

C-E translation of public signs is important. But many problems still exist in it. The article introduces Nida and his functional equivalence, and discusses the relevance of functional equivalence to translation of public signs. Principles and methods are proposed for C-E translation of public signs.

【References】

[1] Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] 龍江華. 武漢城市形象建設與公示語漢英翻譯[J]. 長江論壇, 2007(1).

【作者簡介】

張圣鑫(1992—),男,漢族,山東濟南人,山東大學在讀碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产中文综合专区在| 免费一级无码在线网站 | 国产在线高清一级毛片| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲婷婷丁香| 国产不卡一级毛片视频| 国产免费网址| 97亚洲色综久久精品| 浮力影院国产第一页| 国产成人免费视频精品一区二区| 国产日韩欧美精品区性色| 国产成人91精品免费网址在线| 中国一级特黄视频| 久热中文字幕在线| 免费在线看黄网址| 99国产精品国产高清一区二区| 成色7777精品在线| 色噜噜综合网| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲天堂视频网站| 2021最新国产精品网站| 国产swag在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 激情六月丁香婷婷| 国产免费黄| 一区二区三区四区在线| 免费播放毛片| 欧美成人在线免费| 国产成人三级| 国产成人亚洲毛片| 色欲综合久久中文字幕网| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲美女久久| 在线免费观看a视频| 午夜福利亚洲精品| 网友自拍视频精品区| 九色在线视频导航91| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产福利影院在线观看| 四虎永久免费地址| 亚洲欧美日韩久久精品| 99久久精品免费视频| 999福利激情视频| 国产va欧美va在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 国产探花在线视频| 91午夜福利在线观看| 91国内视频在线观看| 亚洲热线99精品视频| 亚洲国语自产一区第二页| 午夜啪啪网| 国产呦精品一区二区三区下载| 久草视频一区| jizz亚洲高清在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 99热线精品大全在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产在线观看第二页| 黄网站欧美内射| 性喷潮久久久久久久久| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 色婷婷综合在线| a天堂视频在线| 国产美女精品在线| 亚洲91在线精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品99在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 高清久久精品亚洲日韩Av| 青青草国产在线视频| 91精品亚洲| 黄色三级毛片网站| 国产成本人片免费a∨短片| 免费毛片视频| 国产久草视频| 91人妻在线视频| 在线免费亚洲无码视频| 免费人成在线观看视频色|