方瑞++趙玉婷++陳小潔

摘 要:作者首先以問卷形式調查了成都市公交系統乘務人員英語口語整體水平(包括禮貌度和可理解度)。其次,收集60名成都市內公交系統乘務人員的英語口語錄音,研究其可理解度。作者發現,雙流機場乘務人員的英語播報可理解度明顯高于成都市內公交系統的整體水平。所有受試乘務人員對語境的依賴很大。在低語境條件下,可理解度為0.78左右。而在零語境條件下,可理解度僅為0.45左右。有4類語音錯誤會影響其語音的可理解度。
關鍵詞:可理解度 英語口語 公交系統 乘務人員
中圖分類號:U268.48 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2016)10(a)-0103-02
成都,作為世界優秀旅游目的地之一、中國西南的金融中心和交通樞紐,吸引著大批外國游客和投資者。公交系統作為接待外國游客和投資者的第一道重要窗口,乘務人員則成為了重中之重,其英語口語可理解度顯得尤為重要。但經過實驗發現,受試乘務人員的英語口語可理解度受環境影響較大,且存在許多亟待改善的問題。
1 可理解度問題及研究成果回顧
Kent在其著作《語言障礙中的可理解度》中提出了可理解度這一概念,并說明了可理解度在英語交流中的重要地位[1]。而Fraser也指出了,生活在澳大利亞的外國人,如果其英語口語難懂的話,那么他在生活工作中都會遭遇不同程度的冷遇[2]。可見英語口語這一類語言交際能力在英語語音可理解度中扮演著重要角色。周衛京在《中國大學生產出性英語語音素質管窺》一文中曾指出,語言交際能力主要由語言能力、社會文化能力和行為能力組成,其中,語言能力由正字法、音系規則、專項詞匯、詞法、句法構成。音系規則由音段和超音段組成,前者涉及元音、輔音、音節和語流音變,后者涉及音節及詞之上的凸顯、重音、語調和節奏[3]。以上因素都會對可理解度造成影響。
就現階段而言,國內相關范式較少。主要集中在對中國大學生的英語口語可理解度研究。相關研究見于何家勇、段成(2008),周衛京、宋會萍(2015),但筆者認為這些研究大多從英語教學的角度對學生英語口語可理解度水平的研究,而忽略了英語口語可理解度對社會經濟文化發展的重要性。所以該研究主要通過分析成都市內公共交通樞紐中乘務人員的英語口語水平(即可理解度),探究其英語口語中存在的問題。
2 研究方法
2.1 研究問題
(1)語境的高低是否會對可理解度造成影響;(2)成都市內公共交通系統乘務人員整體英語口語產出的可理解度為多少。
2.2 實驗受試
此實驗受試發音人為來自成都雙流機場、地鐵系統和公交車的乘務人員各20名,一共60名,男女比例為1∶1,并且均取得了大學英語四級考試證書。另外,該實驗受試聽者是20名主要來自于四川大學、電子科技大學和成都理工大學的外籍教師(包括美國、英國及加拿大等),并且在成都工作均超過2年。
2.3 實驗材料
實驗的錄音文本是名為Comma Gets a Cure的短文和20個獨立的SUS(Semantically Unpredictable Sentences)句子。Comma Gets a Cure是專門為語音實驗所設計的,涵蓋了所有英語音位和絕大多數音位配列,而且文中的語境信息得到嚴格的控制,可認為是低語境環境。SUS句子可以認為是零語境環境。零語境環境可以排除語境對可理解度的影響,便于測試。
該研究所涉及的錄音采集和可理解度實驗均在成都理工大學外國語學院外語學習基地進行。60名乘務人員在熟讀錄音文本后,由電腦配合專業錄音軟件,實現自動化錄音操作。錄音全程采用專業收音設備,輔之以軟件Adobe Audition的降噪功能,保證了錄音的質量。
2.4 可理解度實驗
實驗要求20名聽者對錄音材料進行轉寫。每人聽寫3 位乘務人員的錄音,其中口語較差的錄音放在錄音材料的最前面,而較好的放在錄音材料的最后面,這樣可以基本上避免每位聽者由于重復聽寫而產生熟悉效應導致實驗偏差。聽者可重復聽3遍錄音。
2.5 數據收集與分析
第一個階段分析問卷調查結果,得出外籍教師對成都市內公交系統乘務人員英語口語的整體印象。第二個階段根據聽者轉寫結果計算出可理解度分數。最后將每個公交系統的 20名(機場、地鐵和公交車共60名)受試乘務人員隨機分成4組(每5人一組,取平均分),并利用統計分析軟件進行t檢驗等統計分析。
3 發現與討論
3.1 問卷調查表分析
通過問卷調查,該實驗對成都市公交系統乘務人員英語口語整體水平有了一定的認識。實驗結果選取了問卷調查表中與該實驗相關的數據,以下關鍵詞最能體現外籍教師對其英語口語的整體印象:“misleading”“complicated”“obscure”“warm”“friendly”“patient”。說明成都市公共交通系統乘務人員英語口語雖然讓人感覺熱情友好、有耐心,但是也很容易造成誤解,即可理解度水平偏低。
3.2 可理解度數據分析
在低語境條件下,成都市公交系統乘務人員的英語口語可理解度的平均值為78%左右,也就是說在這錄音材料中只有78%左右的內容可以被受試聽者所理解。在零語境的條件下,其英語口語可理解度的平均值為45%左右。相比之下,在低語境條件下的可理解度水平明顯高于零語境條件下的可理解度水平,而且通過縱向數據比較發現,無論是在低語境環境下還是在零語境條件下,機場乘務人員的英語口語可理解度都高于地鐵和公交車的乘務員,并且呈現階梯式的下降趨勢。通過統計學軟件對數據進行t檢驗,其結果也證明這3個不同公交系統的受試乘務人員的英語口語可理解度在零語境條件下和在低語境條件下差異顯著。
3.3 英語口語中的問題分析
3.3.1 替換性錯誤
替換性錯誤是在該實驗中最常見的一個錯誤,其細分到元音替換性錯誤和輔音替換性錯誤。輔音替換性錯誤:在輔音替換性錯誤中,n和l是受試乘務員最容易犯的一個錯誤,究其原因,是成都人不擅長發鼻音n造成的,比如nurse[nз:rs]發成了[lз:rs],owner發成了。除了上述輔音替換錯誤,實驗中還出現了其他一些類似的錯誤。[θ]→[s],比如thought[θ。[tr]→[ch],比如strong →。[r]→[l],比如price [prais]→[plais]。
元音替換錯誤主要包括單元音和雙元音的混淆,長元音讀成短元音以及元音發音不到位。單元音和雙元音的混淆,如finally['fanli]→['fanli],goat[got]→[got],office[:fs]→[:feis]。長元音讀成短元音,如street [stri:t]→[strit]。最后是元音發音不到位,如dog[d:g]→[dΛ:g],back[bk]→[bΛk]。經過后期對外籍教師的采訪中得知,元音替換錯誤對可理解度影響不是很大。
3.3.2 音段的省略
這類問題主要指的是在發音過程中由于發音者的習慣而自然省略單詞中某個音節的情況。其中音段的省略又分為詞尾輔音的省略、詞尾元音的省略和多音節詞發音失敗。詞尾輔音的省略。如start[st:rt]→[st:r]、different['dfrnt]
→['dfrn]、palm[p:m]→[p:],此類問題在此實驗中不勝枚舉。詞尾元音的省略,如territory['tert:ri]
→['tert:r],但此類錯誤出現的次數詞尾輔音錯誤則少之又少。多音節詞發音失敗。如veterinary['vetrneri]
→['vetrneri]。
3.4 重音的錯誤
重音的錯誤會導致聽者將一個單詞聽成兩個不同單詞的情況,會對可理解度產生負面影響。如penicillin→。在millionaire這個單詞中,受試乘務人員對單詞的不熟悉,發音時膽怯,將其發音停頓為五節,即。這樣嚴重影響了其可理解度水平。
4 結語
首先,問卷表明,成都市內公交系統乘務人員的英語口語雖然熱情禮貌,但有時難懂甚至產生歧義。其次,通過可理解度分析,雙流機場的乘務人員的英語口語可理解程度和預想的一樣,比公共交通系統整體水平要高。再次,從實驗整體結果來看,可以得出成都市內公交系統的整體英語口語可理解度不容樂觀,其中從機場到地鐵再到公交車,可理解度水平呈現出階梯式的下降趨勢。最后,結果還表明可理解度對語境依賴程度較大。因此,成都市在推進文明城市建設,打造國際化大都市的同時,不能忽視提高公共交通系統乘務人員的英語口語可理解度。
參考文獻
[1] 莊小榮.廣東大學生英語語音可理解度的影響因素研究[J].南昌高專學報,2012,27(2):58-60.
[2] 何家勇,李珊.EFL英語語音可理解度的影響因素研究[J].成都理工大學學報:社會科學版,2010,18(4):102-106.
[3] 程春梅,何安平.高級英語學習者口語音段錯誤分析——一項基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2008,31(1):38-42.