999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The principles of translation of contract

2017-03-14 11:55:49祝文金
科技視界 2016年27期
關鍵詞:商務英語法律

祝文金

【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

【Key words】Contract;Principle of translation

0 Introduction

With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

1 The Definition of Contract

A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

3 Principle for the Translation of Contract

3.1 Accuracy and preciseness

Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

3.2 Consistency and identity

In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

3.3 Completeness and conciseness

As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價每打16美元,凈價計算不包括傭金。總金額5,400,000.00(伍佰肆拾萬美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

3.4 Coherence and smoothness

With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

4 Conclusion

Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

【References】

[1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,1988.

[3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務英語翻譯[M].高等教育出版社,1998.

[4]Ma,Huijuan(馬會娟).論商務文體翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3):88-91.

[5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國際合同的起草與翻譯,2001.

[6]Qi jun(齊筠).法律英語教程[M].高等教育出版社,2003.

[責任編輯:田吉捷]

猜你喜歡
商務英語法律
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
基于圖式理論的商務英語寫作
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 毛片免费视频| 98超碰在线观看| 蜜臀AV在线播放| 亚洲精品免费网站| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久毛片基地| 欧美亚洲国产视频| 97在线免费| 天天色天天综合| 亚洲性影院| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美三级视频网站| 亚洲欧美国产视频| 国产69精品久久久久妇女| 精品福利国产| 欧美a在线看| 国内精品91| 婷婷色在线视频| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品午夜福利麻豆| 91 九色视频丝袜| 高清不卡一区二区三区香蕉| 就去色综合| 国产成人毛片| 国产一二视频| 日韩在线中文| 国产精品v欧美| 婷婷六月在线| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧美亚洲一二三区| www成人国产在线观看网站| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产91视频免费观看| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 污污网站在线观看| 中文字幕在线看| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看不卡| 久久国产高清视频| 成人午夜视频网站| 欧美日韩国产一级| 日韩无码视频播放| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产原创自拍不卡第一页| 色网站在线免费观看| 久久五月天综合| 香蕉精品在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 一级全黄毛片| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 国产综合欧美| 午夜小视频在线| 人妻中文久热无码丝袜| 91久久青青草原精品国产| 亚洲综合香蕉| 99久久精品国产自免费| 久久精品只有这里有| 日本黄色不卡视频| 天天综合亚洲| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美精品黑人粗大| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产波多野结衣中文在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 999国产精品| 97视频精品全国免费观看| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 54pao国产成人免费视频| 婷婷亚洲视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产拍在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 中文字幕在线免费看| 亚洲无码视频喷水| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日韩在线欧美在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 色婷婷视频在线|