999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The principles of translation of contract

2017-03-14 11:55:49祝文金
科技視界 2016年27期
關鍵詞:商務英語法律

祝文金

【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

【Key words】Contract;Principle of translation

0 Introduction

With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

1 The Definition of Contract

A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

3 Principle for the Translation of Contract

3.1 Accuracy and preciseness

Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

3.2 Consistency and identity

In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

3.3 Completeness and conciseness

As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價每打16美元,凈價計算不包括傭金。總金額5,400,000.00(伍佰肆拾萬美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

3.4 Coherence and smoothness

With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

4 Conclusion

Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

【References】

[1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語教育出版社,1988.

[3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務英語翻譯[M].高等教育出版社,1998.

[4]Ma,Huijuan(馬會娟).論商務文體翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3):88-91.

[5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國際合同的起草與翻譯,2001.

[6]Qi jun(齊筠).法律英語教程[M].高等教育出版社,2003.

[責任編輯:田吉捷]

猜你喜歡
商務英語法律
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
基于圖式理論的商務英語寫作
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚洲啪啪网| 成年女人a毛片免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 四虎成人精品在永久免费| 青青青国产精品国产精品美女| 丁香五月激情图片| 国模极品一区二区三区| 97国产成人无码精品久久久| 无码专区第一页| 97se亚洲综合| 国产精选小视频在线观看| 国产综合精品一区二区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲第一成网站| 欧美一道本| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 青青草91视频| 国产成人在线无码免费视频| 久热re国产手机在线观看| 亚洲无限乱码| 97国产在线视频| 色综合天天综合中文网| 国产香蕉在线| 久久综合九色综合97婷婷| 国产男女免费视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产欧美日韩免费| 无码中文字幕乱码免费2| 午夜啪啪网| 亚洲不卡影院| 久久国产高清视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲成a人片7777| 91在线激情在线观看| 欧美成人午夜在线全部免费| 米奇精品一区二区三区| 国产精品视屏| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲国产成人久久77| 欧美一级黄片一区2区| 成人av专区精品无码国产| 国产视频入口| 亚洲电影天堂在线国语对白| 中文字幕日韩欧美| 99热这里只有精品在线观看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 麻豆a级片| 91福利一区二区三区| 欧美三级日韩三级| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美一区二区三区国产精品| 伊人色婷婷| 亚洲人成在线免费观看| 日韩AV无码一区| 九九视频免费在线观看| 制服丝袜国产精品| 成人在线观看不卡| 夜精品a一区二区三区| 欧美性爱精品一区二区三区| 日韩在线播放中文字幕| 免费国产福利| 亚洲有无码中文网| 久久a级片| 在线网站18禁| 午夜国产理论| 久草美女视频| 日韩午夜福利在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| 在线播放国产一区| 国模沟沟一区二区三区| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 在线不卡免费视频| 久久国产乱子| 日韩一级二级三级| 国产99欧美精品久久精品久久| 精品亚洲国产成人AV| 国产香蕉一区二区在线网站|