福州外語外貿(mào)學院
錢秀金
?
麥家《解密》的域外傳播
福州外語外貿(mào)學院
錢秀金
近幾年,海外文學界掀起一股“麥家熱”,他的小說《解密》被譯成33種語言熱銷海外,成為中國當代文學域外傳播的一枝獨秀。《解密》的成功雖有不可復制的偶然性,亦有可供借鑒的必然因素。《解密》的作者、主人公及譯者之間存在一種默契,使得這部作品具備吸引讀者的獨特氣質(zhì)。通過對《解密》進行抽絲剝繭的層層分析,探尋中國當前文化傳播的限域,并從中得到有益啟示,旨在為促進中國文化“走出去”,扭轉文化傳播逆差,實現(xiàn)中國“文學夢”添磚加瓦。
麥家;解密;解讀;域外傳播
2014年是本世紀文壇新寵麥家風生水起的一年,他的名字和形象受到國內(nèi)外讀者及知名媒體的追捧。他的成名作《解密》退稿17次,重寫3次,歷時11載(1991~2002),撰寫121萬字,幾經(jīng)波折,終于在2002年以21萬字出版。該書出版之初,在國內(nèi)并未引起巨大反響,后來機緣巧合,其英譯本Decoded分別由英國企鵝出版公司和美國FSG出版公司出版,并于2014年3月在英美兩國同步上市。出版伊始,就創(chuàng)出中國作品海外銷售的最好成績,從此開啟了該作品在域外傳播的成功之旅。2014年6月,由英譯本Decoded轉譯成的西班牙語版引發(fā)西語世界極大的關注。接著,俄語、法語、意大利語、塞爾維亞語等33種語言的譯本也陸續(xù)出版。《解密》在西語國家最高版稅高達15%,在全世界平均版稅也有12.5%,遠高于中國作家正常的海外版稅,達到超級暢銷作家的水平。英文版發(fā)行不到一年,全球就有686家圖書館收藏《解密》,超過莫言《紅高粱》的670家,成為中國當代文學譯作海外圖書館藏第一。……